摘 要:《西風(fēng)頌》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊最知名的一首的抒情詩(shī)。這首詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層級(jí)清晰,主題集中,極具形式美,音韻美,意境高遠(yuǎn)且富有浪漫主義氣質(zhì),善于運(yùn)用象征手法寫(xiě)出了西風(fēng)摧枯拉朽的氣勢(shì)。這首詩(shī)歷來(lái)被看作是世界詩(shī)歌寶庫(kù)中的藝術(shù)瑰寶,備受翻譯家青睞,先后有郭沫若、王佐良、江楓、查良錚、豐華瞻等人都曾翻譯過(guò)該詩(shī)。雖然郭譯并沒(méi)完全再現(xiàn)原詩(shī)意美、形美、音美的特點(diǎn),但從安德烈·勒菲弗爾所提出的翻譯及改寫(xiě)的理論為指導(dǎo)出發(fā)進(jìn)行分析,郭沫若選擇不拘泥于形式的創(chuàng)作式翻譯—風(fēng)韻譯是受當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)影響,譯者發(fā)揮自己的主體性所進(jìn)行的一次成功嘗試。在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,郭譯本既是合理也是成功的。
關(guān)鍵詞:西風(fēng)頌;郭沫若;譯者主體性;主流意識(shí)及詩(shī)學(xué)形態(tài)
作者簡(jiǎn)介:羅煦(1984.3-),四川傳媒學(xué)院外國(guó)語(yǔ)部教師,碩士研究生,從事英語(yǔ)翻譯研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-21--02
二十世紀(jì)七十年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,與之前語(yǔ)言學(xué)理論學(xué)派將翻譯視為文本轉(zhuǎn)換活動(dòng)不同,巴斯奈特(Bassnett, Susan)和勒菲弗爾(André Lefevere)將翻譯視為文化和政治活動(dòng)的轉(zhuǎn)向,他們認(rèn)為之前翻譯研究的各種語(yǔ)言學(xué)理論“雖然最后把翻譯單位從字詞提升到篇章的高度,卻沒(méi)有研究篇章以外的其他東西” (Bassnewtt and Lefevere 1990:4)。勒菲弗爾指出,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三種主要力量。在勒菲弗爾看來(lái),對(duì)意識(shí)形態(tài)的考慮舉足輕重,這里對(duì)意識(shí)形態(tài)的考慮指的是譯者的意識(shí)形態(tài)或者隨贊助行為而強(qiáng)加給譯者的意識(shí)形態(tài)。對(duì)詩(shī)學(xué)的考慮則是指的是目標(biāo)語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué),意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)一起決定了翻譯策略和具體問(wèn)題的解決方案。因此不難看出,翻譯研究的目標(biāo)語(yǔ)文化取向,不可避免的涉及了翻譯主體問(wèn)題。本文將以《西風(fēng)頌》郭沫若譯本出發(fā),分析譯者主體性對(duì)翻譯策略的選擇,對(duì)翻譯過(guò)程的影響。
一、《西風(fēng)頌》分析
1.1 《西風(fēng)頌》的基調(diào)、結(jié)構(gòu)以及象征意義
全詩(shī)共五節(jié),由五首十四行詩(shī)組成。前三節(jié)描述西風(fēng)到來(lái)時(shí)席卷落葉、風(fēng)卷殘?jiān)埔约按蠛I系木跋?,并都以“你且?tīng)吧”這樣的祈使句結(jié)尾,表明西風(fēng)之勢(shì)無(wú)可阻擋,后兩節(jié)中,詩(shī)人想象自己與既是摧毀者又是保護(hù)者的西風(fēng)融為一體,去喚醒昏睡的大地。詩(shī)人以西風(fēng)到來(lái)時(shí)摧枯拉朽之勢(shì)暗示了革命到來(lái)的必然性,以象征的手法暗示革命之勢(shì)如這蕩滌人間之風(fēng)無(wú)可阻擋,定要吹走這暗黑的枯死的政權(quán)。雖然沒(méi)有一句直接描寫(xiě)革命,但整首詩(shī)都在是在反映革命。瑪麗·雪萊(雪萊的第二任妻子,英國(guó)政治學(xué)家和著名作家威廉·葛德文之女)曾說(shuō)到,“1819 年時(shí),雪萊就已經(jīng)相信人民和統(tǒng)治者之間的沖突是無(wú)法避免的了,而遠(yuǎn)在意大利的他迫切地想寫(xiě)些什么來(lái)鼓舞當(dāng)時(shí)的英國(guó)人民。他原本打算寫(xiě)一組政治詩(shī),但當(dāng)時(shí)英國(guó)法律有所謂的‘誹謗罪,這樣的作品是不可能出版的?!币虼搜┤R只好以隱晦的語(yǔ)言作《西風(fēng)頌》等詩(shī)預(yù)言革命的到來(lái)以及社會(huì)的新生?!?/p>
1.2 《西風(fēng)頌》的形式、韻律美
形式上,詩(shī)歌分為五個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)有十四行詩(shī)。詩(shī)歌并非莎翁傳統(tǒng)的十四行詩(shī)格式(三個(gè)四行,最后兩行),而是以意大利但丁三行詩(shī)(terza rima)的方式完成,即由四個(gè)三行詩(shī),和結(jié)尾兩行詩(shī)組成。這一形式英國(guó)詩(shī)人用得并不多,雪萊采取這一形式很有可能與當(dāng)時(shí)旅居意大利佛羅倫薩有關(guān),因佛羅倫薩也是但丁所在城市
在韻律上,三行詩(shī)采用五步抑揚(yáng)格和連鎖韻(chain rhyme),即 aba bcb cdc ded這種押韻方式,并以雙行偶句結(jié)尾。
綜上,《西風(fēng)頌》之所以成為藝術(shù)奇葩,詩(shī)歌瑰寶,在于其從內(nèi)容到形式,從氣勢(shì)到格律的完美呈現(xiàn)。要將之譯成中文,并在目標(biāo)語(yǔ)中將這些藝術(shù)特色一一完美復(fù)現(xiàn),實(shí)非一件易事。
1.3 《西風(fēng)頌》郭沫若譯本分析
郭沫若采用的是無(wú)韻腳的自由詩(shī)體,讀者無(wú)法通過(guò)他的譯本了解到《西風(fēng)頌》是一首格律嚴(yán)謹(jǐn),韻律環(huán)環(huán)相扣,形式優(yōu)美的詩(shī)歌。譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)也非常明顯:多語(yǔ)氣詞,白文夾雜,多戲劇化的語(yǔ)言。譯文半文半白的語(yǔ)言晦澀難懂。原詩(shī)在意美、音美、形美上的特點(diǎn)在郭譯本中幾乎已消失殆盡,西風(fēng)的氣勢(shì)大大弱化,只剩下抒情之意。當(dāng)然,不可否定的是詩(shī)歌的翻譯上想要完全跟原作一樣形式格律工整,是非常難的,更何況郭沫若作為譯《西風(fēng)頌》的第一人,其存在的困難是遠(yuǎn)超后來(lái)的譯者的。
二、主流意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)形態(tài)
2.1 1923年的主流意識(shí)形態(tài)
郭沫若《雪萊詩(shī)選》成書(shū)的1923年,處于軍閥混戰(zhàn)中的中國(guó)革命形勢(shì)風(fēng)起云涌。受到大革命浪潮的沖擊和先進(jìn)思想的影響,一大批文人開(kāi)啟了新文化運(yùn)動(dòng),試圖用新思想新文化來(lái)啟蒙當(dāng)時(shí)蒙昧的中國(guó)。新文化運(yùn)動(dòng)始于1915年,但其影響一直持續(xù)到1949年,它進(jìn)一步啟迪了民智,溝通了東西方文化交流,在思想上,傳播了西方民主自由的精神,也塑造了中國(guó)當(dāng)代文人自由主義思想。當(dāng)時(shí)的譯者,諸如魯迅、矛盾、胡適,以及早期的梁?jiǎn)⒊?、馬君武等,他們多數(shù)是引領(lǐng)當(dāng)時(shí)思潮的文學(xué)主流,他們翻譯的出發(fā)點(diǎn)并不是像現(xiàn)今一樣為了其商業(yè)價(jià)值,而是看重其政治教化作用。 “他們翻譯詩(shī)歌主要還不是基于文學(xué)因素的考慮,更重要是為了鼓動(dòng)民氣,呼喚國(guó)魂,宣揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義和民主主義”(郭延禮,2005:78)。因此郭沫若譯雪萊的目的就與后來(lái)很多譯者譯雪萊的詩(shī)不同,郭沫若更多的是欣賞浪漫主義詩(shī)人雪萊身上的革命精神。正如郭在《雪萊詩(shī)選》小引中所講,“雪萊是我最敬愛(ài)的詩(shī)人中之一個(gè)。他是自然的寵子,泛神宗的信者,革命思想的健兒。他的詩(shī)便是他的生命。他的生命便是一首絕妙的好詩(shī)?!覑?ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他得心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。--我和他合二為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī)便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”(郭沫若,1923)
2.2 主流詩(shī)學(xué)形態(tài)
晚清時(shí)期的西學(xué)翻譯是中國(guó)翻譯史上的第三次高潮,其中有專以科技翻譯的李善蘭、華蘅芳、傅蘭雅,以及介紹西洋近世思想的第一人嚴(yán)復(fù),介紹西洋近世文學(xué)的第一人林紓以及將譯書(shū)提高到強(qiáng)國(guó)第一要義的第一人梁?jiǎn)⒊?。這一時(shí)期的譯者還是傾向于用文言文進(jìn)行翻譯,雖然嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”的三條標(biāo)準(zhǔn),但這一時(shí)期翻譯總體呈現(xiàn)的特色還是 “豪杰譯”?!昂澜茏g”由梁?jiǎn)⒊组_(kāi)其端,不受原作束縛,譯者以“豪杰”自命,其特色在于:語(yǔ)言由明顯的漢文化傾向,譯意不譯詞,寧順而不信,以中化西。他們?nèi)我飧膭?dòng)原作,進(jìn)行替換、改寫(xiě)、增減,簡(jiǎn)而言之就是譯者的隨意發(fā)揮,譯作已近乎是創(chuàng)作了。而梁?jiǎn)⒊奈膶W(xué)翻譯則呈現(xiàn)初雜糅的文白語(yǔ)體和雄壯激越的風(fēng)格。這一時(shí)期的翻譯風(fēng)格也對(duì)后來(lái)民初的很多文人翻譯帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。郭沫若就提到,“平心而論,梁任公地位在當(dāng)時(shí)確實(shí)不失為一個(gè)革命家的代表。……無(wú)論是贊成或反對(duì),可以說(shuō)沒(méi)有一個(gè)沒(méi)有受過(guò)他的思想或文字的洗禮的。他是資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)代的有力的代言者,他的功績(jī)是不在章太炎輩之下。”我們也能從郭沫若的翻譯思想中窺見(jiàn)許多梁?jiǎn)⒊纳羁逃绊?。郭沫若才倡?dǎo)的文學(xué)翻譯不必拘泥于思想,以及在翻譯中文白夾雜也于梁公有幾分相似。
到后面民初的翻譯,這一時(shí)期的文學(xué)大家,或稱代表主流詩(shī)學(xué)形態(tài)的人物往往也是精通翻譯的專家,相較之前晚清的譯者,外語(yǔ)水平有了相當(dāng)程度提高,比如晚清時(shí)期的林紓是不懂外語(yǔ)的翻譯大家,而梁?jiǎn)⒊救说娜照Z(yǔ)水平在當(dāng)時(shí)的很多日本學(xué)者看來(lái)是根本不可能進(jìn)行翻譯活動(dòng)的。民國(guó)時(shí)期的文人及譯者人數(shù)相較之前的晚清時(shí)期更多,流派也眾多。簡(jiǎn)單而言,可分為以鄭振鐸、矛盾、朱自清、蔣百里為代表的文學(xué)研究會(huì),以郭沫若、郁達(dá)夫以及成仿吾為代表人物的創(chuàng)造社,以魯迅為代表的中國(guó)左翼作家聯(lián)盟,以陳茜瑩、聞一多為代表的新月派,以林語(yǔ)堂為代表的論語(yǔ)派。文學(xué)研究會(huì)認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作同樣重要,甚至更重要,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的。矛盾是迄今所知中國(guó)譯論史上最早卻又最明確地提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,他特別強(qiáng)調(diào)“神韻”這一重要觀點(diǎn)。而陳茜瑩提出翻譯的三種境界,最高境界就是“神似”的翻譯,即抓住了原作里神韻中的個(gè)性結(jié)晶。林語(yǔ)堂提出三條翻譯的標(biāo)準(zhǔn),其中忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)也特別提到須傳神,即譯者不但須求達(dá)意,并且需以傳神為目的。可見(jiàn)這一時(shí)期翻譯大家們?cè)诜g文學(xué)作品時(shí)更外強(qiáng)調(diào)保留原作的神韻、風(fēng)韻。而郭沫若所提出的“風(fēng)韻譯”,雖然有鮮明的個(gè)性特征,但不得不說(shuō)一定程度上還是受了當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)形態(tài)的影響。1923年,他在《雪萊詩(shī)選》小引中提到,“是詩(shī)的無(wú)論寫(xiě)成文言白話,韻體三體,它根本是詩(shī)。誰(shuí)說(shuō)既成的詩(shī)形是已朽骸骨?誰(shuí)說(shuō)自由的詩(shī)體是鬼畫(huà)桃符?詩(shī)的形式是Sein的問(wèn)題,不是Sollen的問(wèn)題。做詩(shī)的人有絕對(duì)的自由,是他想怎么樣就怎么樣。他的詩(shī)流露出來(lái)形近古體,不必是擬古。他的詩(shī)流露出來(lái)破了一切的既成規(guī)律,不必是強(qiáng)學(xué)時(shí)髦。幾千年后的今體會(huì)成為古曲。幾千年前的古體在當(dāng)時(shí)也是時(shí)髦。體相不可分─—詩(shī)的一元論的根本精神卻是亙古不變?!保ü?,1923)
三、主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)影響下的譯者主體性選擇
安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》中一書(shū)中認(rèn)為居于權(quán)力位置的人參與了文學(xué)的“重寫(xiě)”,并影響普通大眾的文學(xué)消費(fèi)?!胺g是最引人注目的一種重寫(xiě)……也是最具有潛在影響力的一種重寫(xiě),因?yàn)榉g能夠?yàn)樽髡呋蜃猎谠次幕獾牡胤秸宫F(xiàn)形象。”(Lefevere 1992a:9)
而重寫(xiě)的動(dòng)機(jī),勒菲弗爾認(rèn)為既意識(shí)形態(tài)有關(guān)(迎合或反抗主流意識(shí)形態(tài)),也與詩(shī)學(xué)形態(tài)有關(guān)。關(guān)于意識(shí)形態(tài),勒菲弗爾定義為“規(guī)范我們行動(dòng)的形式、習(xí)俗和信仰的統(tǒng)稱。”而所謂詩(shī)學(xué)形態(tài)則指的是目標(biāo)語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué)。勒菲弗爾認(rèn)為居于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士,包括批評(píng)家、評(píng)論家、學(xué)者和譯者,對(duì)詩(shī)學(xué)起決定作用。
因此郭沫若對(duì)《西風(fēng)頌》這一翻譯策略的選擇是符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,受當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)影響,一個(gè)積極而成功的嘗試。
盡管相較之后查良錚、王佐良、江楓等人的譯本,郭沫若的譯本與原作在意象、形式以及音韻上都相去甚遠(yuǎn),但受當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的影響,譯者選擇“風(fēng)韻譯”這樣的翻譯策略具有其合理性和時(shí)代意義的,并且即便在今天那些為大部分國(guó)人所耳熟能詳?shù)奈鞣轿膶W(xué)作品很多也是清末民初的文人所引入國(guó)內(nèi)的。作為翻譯西方文學(xué)的先驅(qū),他們的譯著對(duì)于啟蒙當(dāng)時(shí)閉關(guān)鎖國(guó)的中國(guó),其意義是遠(yuǎn)非后來(lái)的譯著所能比的。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, Susan and Andre Lefevere (eds) (1990), Translation, History and Culture, London and New York: Print.
[2]Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New Yourk: Routledge.
[3]郭延禮. 中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.
[4]郭沫若. 《雪萊詩(shī)選》小引[J]. 創(chuàng)造季刊,1923.