互文翻譯觀在翻譯文化傳播中主要貫穿著兩條軸線,一條是作者和讀者的軸線,另一條是此文本和其他文本的軸線,但在軸線上的雙方并不是完全割裂的,而是在不斷對(duì)話的,翻譯作品有著獨(dú)立的文本特性,也就是說,翻譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性得到了充分的肯定。近年來在翻譯文化傳播中互文翻譯觀的影響力日益拓展,并引起了廣泛的思考和研究,讓更多的人了解到國內(nèi)外英語翻譯和教學(xué)中的最新學(xué)術(shù)研究成果。
其中,2017年1月西安交通大學(xué)出版社出版的張彬所著《英語翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》就是一本以英語翻譯與教學(xué)的前沿學(xué)術(shù)成果為基礎(chǔ),向讀者展示國內(nèi)外最新的英語翻譯和英語教學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,并根據(jù)中國英語學(xué)習(xí)者和工作者的具體特征來探索英語翻譯與教學(xué)之路的學(xué)術(shù)論著。全書共九章,論述較為全面,對(duì)英語的翻譯研究、英漢語言對(duì)比中的翻譯活動(dòng)、英語翻譯策略、英語術(shù)語翻譯、英語翻譯教學(xué),以及英語教學(xué)的教學(xué)技巧等內(nèi)容進(jìn)行了系統(tǒng)化的闡釋和說明,給予讀者與時(shí)俱進(jìn)的英語翻譯與教學(xué)方面的研究思考。在此基礎(chǔ)上,筆者就翻譯文化傳播中的互文翻譯觀進(jìn)行了以下三個(gè)方面的思考。
一、互文翻譯觀的特征和意義
互文翻譯觀并不是兩種語言在詞匯和語法上的一一對(duì)應(yīng)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不僅要從字詞句出發(fā),更要從文本的意義和文化的內(nèi)涵出發(fā)來更透徹地了解文本的意義和意圖,從而在翻譯中更好地表達(dá)出作者原本的意思和譯者自我的思考。在現(xiàn)代翻譯文化傳播中,互文翻譯觀掀起了一股多重文化話語碰撞和融合的發(fā)展趨勢(shì),以互文性翻譯作為鏈接語言和文化之間的脈絡(luò),讓原文本和翻譯文本雖然身處相對(duì)獨(dú)立的語言符號(hào)系統(tǒng)中,但是在文化意義上緊密相連,在這樣的翻譯文化傳播背景下,對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)提出了更高的要求。互文翻譯觀在翻譯文化傳播活動(dòng)中表現(xiàn)出了跨文化傳播的時(shí)代特性,相對(duì)傳統(tǒng)的翻譯有明顯的優(yōu)勢(shì),就是在英語翻譯與教學(xué)中開始加入對(duì)文化背景和思想內(nèi)涵的深入思考,在語言符號(hào)的翻譯轉(zhuǎn)換過程中一旦出現(xiàn)形式和內(nèi)容矛盾的時(shí)候,優(yōu)先保存翻譯文本的原作意圖和文化意義,從而達(dá)到英語翻譯的準(zhǔn)確性、文化豐富性和譯者主觀性。
二、互文翻譯觀在翻譯文化傳播中的應(yīng)用情況
在翻譯文化傳播中,互文翻譯觀正在被廣泛應(yīng)用,尤其是在英語翻譯教學(xué)中,教師開始嘗試讓學(xué)生在新媒體和互聯(lián)網(wǎng)的幫助下開展發(fā)散性的思維訓(xùn)練,在翻譯教學(xué)中開始注意文化與文化之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系和意圖關(guān)聯(lián),讓英語翻譯兼具語言和文化上的協(xié)調(diào)和精準(zhǔn),培養(yǎng)更符合現(xiàn)代跨文化翻譯傳播的優(yōu)秀翻譯人才。在當(dāng)前翻譯文化傳播中的互文翻譯觀影響下,我們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到語言與語言之間開放的、動(dòng)態(tài)的、多元文化和意義系統(tǒng)上的異同,也為現(xiàn)在的開放式翻譯教學(xué)提供了新的角度,為培養(yǎng)翻譯人才創(chuàng)設(shè)更加平等、民主和互動(dòng)的翻譯文化氛圍,激發(fā)學(xué)生的想象力、創(chuàng)新力和發(fā)散性思維。
三、互文翻譯觀在翻譯文化傳播中的應(yīng)用策略
從教學(xué)模式來說,互文翻譯觀要求我們以更加開放和主觀的方式進(jìn)行教學(xué)改革,在教師和學(xué)生之間,在英語原文本和中文翻譯文本之間,在語言符號(hào)系統(tǒng)和語言文化系統(tǒng)之間形成開放性和主觀性的緊密聯(lián)系。從教學(xué)內(nèi)容上說,以互文翻譯觀為理論基礎(chǔ)的翻譯文化傳播要求我們?cè)谟⒄Z翻譯教學(xué)中重視語言文化的學(xué)習(xí),將文化教學(xué)和語言教學(xué)擺在同等重要的地位,在文本翻譯中不僅要調(diào)動(dòng)翻譯語言上的知識(shí),還要從中英文化的異同上進(jìn)行整體性的翻譯,轉(zhuǎn)換或替換翻譯文化語境中的符號(hào)和意義系統(tǒng),確保在剝離了原文本之后,翻譯文本仍然具有獨(dú)立的文化意義和文本價(jià)值,能夠?yàn)榉g傳播中的受眾所理解和接受。
以上就是筆者針對(duì)翻譯文化傳播中的互文翻譯觀及其應(yīng)用所作的幾點(diǎn)思考,簡(jiǎn)要論述了互文翻譯觀的發(fā)展背景、應(yīng)用情況和在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略,對(duì)改進(jìn)和推動(dòng)當(dāng)前英語翻譯教學(xué)和翻譯文化的傳播發(fā)展起到了一定的積極作用。英語翻譯是一個(gè)以翻譯文化傳播為基礎(chǔ)背景的互文理解和主動(dòng)性創(chuàng)作的活動(dòng),它有著很強(qiáng)的語言性質(zhì)、文化性質(zhì)和交際性質(zhì)??傊?,翻譯文化傳播中的互文翻譯觀是符合當(dāng)前跨文化語言傳播語境的,它有助于在英語翻譯教學(xué)中對(duì)文化教學(xué)和文化傳播上的學(xué)習(xí),從而培養(yǎng)出更符合時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)和社會(huì)交際需求的復(fù)合型英語翻譯人才。
[課題項(xiàng)目:2017年咸陽師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“文本翻譯的互文性研究”(項(xiàng)目編號(hào):XSYK17025);2017年咸陽師范學(xué)院“青年骨干教師”項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):XSYGG201707)]
(徐媛媛/碩士,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師)