李新妞
根據(jù)國(guó)家版權(quán)局2018年5月發(fā)布的數(shù)據(jù),2016年我國(guó)引進(jìn)版圖書(shū)總量為16587種,比2015年增加1129種??偩衷陉P(guān)于開(kāi)展出版物“質(zhì)量管理2018”專(zhuān)項(xiàng)工作的通知中也特別指出:對(duì)引進(jìn)版圖書(shū)質(zhì)量加大檢查力度。
經(jīng)管類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)是引進(jìn)版圖書(shū)的重要類(lèi)型之一,本文將以經(jīng)管類(lèi)引進(jìn)版書(shū)稿為例,從引進(jìn)版書(shū)稿質(zhì)量問(wèn)題的成因和提升引進(jìn)版圖書(shū)編校質(zhì)量的建議兩方面進(jìn)行探討。
一、引進(jìn)版書(shū)稿編校質(zhì)量問(wèn)題的主要原因
一本編校質(zhì)量不合格的書(shū)稿,其錯(cuò)誤類(lèi)型可能五花八門(mén),但歸結(jié)其成因,大致源于以下幾個(gè)方面。
(一)譯稿質(zhì)量不過(guò)關(guān)
經(jīng)管類(lèi)圖書(shū)看似內(nèi)容通俗,與科技類(lèi)書(shū)稿相比“門(mén)檻較低”,但事實(shí)上,許多經(jīng)管類(lèi)書(shū)稿涉及的知識(shí)面廣而雜,內(nèi)容往往包羅萬(wàn)象,其中許多跨領(lǐng)域、跨專(zhuān)業(yè)、跨國(guó)界的知識(shí),對(duì)譯者的業(yè)務(wù)水平和綜合素質(zhì)有較高的要求。如果編輯以“輕松隨意”的態(tài)度來(lái)選擇譯者,往往會(huì)在收到譯稿之后追悔莫及,進(jìn)而不得不面對(duì)審稿、編輯加工、復(fù)終審環(huán)節(jié)接連不斷的各種問(wèn)題,甚至導(dǎo)致全稿返工。
筆者10余年來(lái)一直擔(dān)任經(jīng)管類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)編輯,也曾遇到過(guò)此類(lèi)教訓(xùn)。比如,在一本引進(jìn)版財(cái)務(wù)管理類(lèi)書(shū)稿中,發(fā)現(xiàn)譯者把“the Balance Sheet”譯為“平衡表”,稍有財(cái)務(wù)常識(shí)的人都知道,應(yīng)為“資產(chǎn)負(fù)債表”。這是典型的因譯者缺乏財(cái)務(wù)常識(shí)所致的問(wèn)題。又如,有譯者把寶潔公司前CEO的名字“Alan G.Lafley”譯為“拉夫雷”,對(duì)商業(yè)新聞相對(duì)熟悉的人都知道,寶潔前CEO有一個(gè)非常響亮的中國(guó)名字“雷富禮”;更令人不解的是,對(duì)于同一本書(shū)里的同一個(gè)外國(guó)人名,有時(shí)譯為“拉夫雷”,有時(shí)譯為“雷富禮”,如果編輯加工時(shí)不核對(duì)原書(shū),難免會(huì)誤以為是兩個(gè)人。除了外國(guó)人名不統(tǒng)一,還有可能出現(xiàn)地名、書(shū)刊名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,如果編輯未能提前與譯者做好溝通,此類(lèi)錯(cuò)誤的出現(xiàn)率極高。
(二)編輯加工不到位
加工編輯是書(shū)稿質(zhì)量的主要負(fù)責(zé)人。但近年來(lái),隨著出版人才流失速度加快、策劃編輯和文字編輯強(qiáng)制性分工、異地編輯加工平臺(tái)不成熟等因素的影響,一本書(shū)的策劃編輯、加工編輯、責(zé)任編輯可能均由不同的人擔(dān)任,導(dǎo)致了責(zé)任主體不清晰、責(zé)任意識(shí)缺失。有些加工編輯為社外兼職,缺乏必要的編輯加工知識(shí)培訓(xùn)和足夠的責(zé)任心;有些加工編輯為入職不久的新人,書(shū)稿加工經(jīng)驗(yàn)不足,尚未將“齊、清、定”“五個(gè)連續(xù)”“六個(gè)統(tǒng)一”“七個(gè)對(duì)應(yīng)”等編輯加工常識(shí)形成習(xí)慣,對(duì)于書(shū)稿中的政治性、科學(xué)性和知識(shí)性問(wèn)題尚缺乏辨別能力;還有些書(shū)稿因?yàn)橼s進(jìn)度而加急出版,安排兩名編輯分別加工、另兩名編輯分別復(fù)審,更容易產(chǎn)生前后不一致方面的編校質(zhì)量問(wèn)題。
就經(jīng)管類(lèi)引進(jìn)版書(shū)稿而言,常見(jiàn)的編校質(zhì)量問(wèn)題主要包括封面、扉頁(yè)、版權(quán)頁(yè)相關(guān)信息不一致,人名、地名前后不統(tǒng)一,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字詞、語(yǔ)法等差錯(cuò),知識(shí)性差錯(cuò)等。與本版圖書(shū)相比,引進(jìn)版圖書(shū)的版權(quán)頁(yè)增加了“版權(quán)聲明”和“引進(jìn)版權(quán)登記號(hào)”,不同的國(guó)外出版機(jī)構(gòu)對(duì)版權(quán)聲明的內(nèi)容有不同的約定,每一本書(shū)的版權(quán)登記號(hào)是唯一的。此外,引進(jìn)版書(shū)稿中的參考文獻(xiàn)也是容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方,我社對(duì)于經(jīng)管類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)的參考文獻(xiàn)通常的處理方式是保留原文不譯,但在譯者或排版公司錄入原文的過(guò)程中,可能會(huì)出現(xiàn)單詞缺字母、正斜體區(qū)分有誤等細(xì)節(jié)問(wèn)題,都需要編輯小心核對(duì)、認(rèn)真把關(guān)。
(三)原著內(nèi)容有差錯(cuò)
原著是引進(jìn)版書(shū)稿內(nèi)容的藍(lán)紙,但在編輯加工過(guò)程中,有時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn)原著內(nèi)容有差錯(cuò)從而導(dǎo)致譯稿出現(xiàn)問(wèn)題的情況。比如,在一本引進(jìn)版經(jīng)管類(lèi)圖書(shū)《德魯克和我》的第八章“謀劃人生下半場(chǎng)”中有一句話:“年近不惑的我已經(jīng)為家族企業(yè)打拼了將近20年。德魯克和我之間的定期會(huì)談也已經(jīng)持續(xù)了七八年之久?!钡诘谌隆俺跻?jiàn)德魯克”中交代過(guò):“這一年,我42歲?!薄澳杲换蟆笔俏礉M40歲,顯然,前后有矛盾。編輯發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,于是去核對(duì)原文,“年近不惑”對(duì)應(yīng)的原文為“By the time I hit my early forties”,似乎也不是翻譯的問(wèn)題。后來(lái),我們通過(guò)時(shí)任德魯克管理學(xué)院院長(zhǎng)王欣老師聯(lián)系到原書(shū)作者Buford的助理Derek Bell先生,經(jīng)過(guò)討論,最終一致決定將“年近不惑”改為“年近50歲”。
二、關(guān)于提升引進(jìn)版圖書(shū)編校質(zhì)量的三點(diǎn)建議
(一)遴選合適的譯者
選對(duì)譯者才能保證圖書(shū)的質(zhì)量。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),絕非隨意找一個(gè)英語(yǔ)好的人或英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生就能勝任譯者。除了優(yōu)秀的英文基礎(chǔ),好譯者通常還有以下特征:
1.多為“兼職”,在圖書(shū)翻譯之外有自己的本職工作。擔(dān)任譯者多為興趣使然,或源于對(duì)某位外國(guó)專(zhuān)家的研究方向和作品的濃厚興趣,或源于與原作者的商業(yè)合作并在國(guó)內(nèi)開(kāi)展業(yè)務(wù)的需要,或是為了滿足自己在某一領(lǐng)域的學(xué)習(xí)需要、將翻譯過(guò)程作為自學(xué)和提升的重要方式,或只是不愿意虛度業(yè)余時(shí)光、將翻譯圖書(shū)作為工作之余的持續(xù)學(xué)習(xí)和調(diào)劑方式。
2.有自己的專(zhuān)業(yè)方向。圖書(shū)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,具備與圖書(shū)內(nèi)容相對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的譯者,往往能夠更快速、更準(zhǔn)確地把握原文的意思,并將其轉(zhuǎn)換為符合國(guó)內(nèi)讀者認(rèn)知的譯文。我社經(jīng)管類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)的譯者多具備財(cái)務(wù)、管理、人力資源方面知識(shí)背景。比如,《投資銀行》的譯者劉振山老師是特許金融分析師,注冊(cè)估值分析師協(xié)會(huì)的創(chuàng)始人之一,有20多年項(xiàng)目投資、并購(gòu)及財(cái)務(wù)建模方面的工作經(jīng)驗(yàn);《管理團(tuán)隊(duì):成敗啟示錄》的譯者藺紅云女士是原作者“團(tuán)隊(duì)角色理論之父”貝爾賓的學(xué)生,也是貝爾賓協(xié)會(huì)大中華區(qū)官方代表機(jī)構(gòu)LearnMart的創(chuàng)始人;《創(chuàng)業(yè)唯快不破》的譯者桂曙光先生是京北投資創(chuàng)始合伙人、天使茶館創(chuàng)始合伙人,同時(shí)也是原作者的粉絲,經(jīng)常閱讀作者的博客,非常熟悉作者的投資思想。這些專(zhuān)家型譯者的專(zhuān)業(yè)方向和知識(shí)背景是書(shū)稿質(zhì)量的根本保障。
3.具備扎實(shí)的中文文字功底。我國(guó)近代知名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!比缃?,“信、達(dá)、雅”已成為出版界公認(rèn)的翻譯三大原則,也是編輯在與譯者溝通時(shí)常常會(huì)提到的要點(diǎn)。這三大原則要求譯者不僅要具備優(yōu)秀的英文基礎(chǔ),更要具備扎實(shí)的中文文字功底。如果譯者的語(yǔ)言文字駕馭功力不足、自身文化儲(chǔ)備不夠,對(duì)原文的闡釋不準(zhǔn)確、不恰當(dāng),必然會(huì)直接損害圖書(shū)的內(nèi)容質(zhì)量。
(二)嚴(yán)格執(zhí)行“三審三?!敝贫?/p>
總局在開(kāi)展“出版物質(zhì)量年”專(zhuān)項(xiàng)檢查工作中提到,“三審三?!敝贫嚷鋵?shí)不到位是引發(fā)編校質(zhì)量問(wèn)題的重要原因之一,并于2017年8月發(fā)布了關(guān)于重申“三審三?!敝贫纫篝唛_(kāi)展專(zhuān)項(xiàng)檢查工作的通知。
“三審三?!敝贫饶芊駡?zhí)行到位,從根本上來(lái)說(shuō)取決于編輯的責(zé)任意識(shí)。如果說(shuō)譯者是引進(jìn)版書(shū)稿質(zhì)量的塑造者,那么編輯則是書(shū)稿質(zhì)量的“守門(mén)人”。編輯素質(zhì)的高低是圖書(shū)編校質(zhì)量的決定因素,編輯的責(zé)任意識(shí)、工作態(tài)度和業(yè)務(wù)水平都直接影響著圖書(shū)質(zhì)量,進(jìn)而影響著出版社的聲譽(yù)、品牌、生存和發(fā)展。
(三)編輯的持續(xù)學(xué)習(xí)和認(rèn)知更新
《出版專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育暫行規(guī)定》從制度層面規(guī)定了編輯要加強(qiáng)學(xué)習(xí)。事實(shí)上,在這個(gè)新技術(shù)突飛猛進(jìn)、新鮮事層出不窮的大變革時(shí)代,終身學(xué)習(xí)已成為必然選擇。編輯作為文化傳播工作者,更應(yīng)深知“學(xué)無(wú)止境”?!按蜩F還需自身硬”,編輯業(yè)務(wù)技能、專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和知識(shí)面直接決定了圖書(shū)的品質(zhì)。
在我社,除了每年例行的新編輯入職培訓(xùn)、為全體編輯安排繼續(xù)教育課程之外,還會(huì)不定期在社內(nèi)組織各種業(yè)務(wù)交流和培訓(xùn)活動(dòng),主題涉及編輯加工及審稿工作內(nèi)容和常見(jiàn)問(wèn)題、圖書(shū)差錯(cuò)率的計(jì)算方法、導(dǎo)向管理新動(dòng)向、中國(guó)制造2025、區(qū)塊鏈等;社內(nèi)成立了質(zhì)量工作協(xié)調(diào)小組,協(xié)助生產(chǎn)質(zhì)量管理部門(mén)的日常工作;組織社內(nèi)有經(jīng)驗(yàn)的編輯老師編寫(xiě)了《加工編輯培訓(xùn)教程》和《書(shū)稿導(dǎo)向問(wèn)題100例》,作為編輯的案頭參考書(shū);通過(guò)不定期印發(fā)的內(nèi)部參考資料《編輯通訊》列示近期發(fā)現(xiàn)的編校質(zhì)量問(wèn)題;通過(guò)舉辦“編輯業(yè)務(wù)技能大賽”激發(fā)年輕編輯的工作熱情。
總之,圖書(shū)質(zhì)量是出版品牌的脊梁,編校質(zhì)量是圖書(shū)產(chǎn)品的生命線。提升成品圖書(shū)的編校質(zhì)量,需要編輯提升認(rèn)識(shí)水平,發(fā)揚(yáng)工匠精神,從源頭做起,在整個(gè)編輯出版流程中處處小心謹(jǐn)慎,嚴(yán)把每個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)家廣播電視總局官網(wǎng)http://www.sapprft.gov.cn/sapprft/contents/6588/354996.shtml
[2]中華人民共和國(guó)國(guó)家版權(quán)局官網(wǎng)http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/channels/9977.html.
[3]楊利平.淺談引進(jìn)版圖書(shū)出版工作[J].中國(guó)編輯,2018 (3).
[4]羅湛.淺談引進(jìn)版圖書(shū)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].出版廣角,2014 (11).
[5]李爽.如何提高引進(jìn)版圖書(shū)編校質(zhì)量[J].傳播力研究,2018 (5).