• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    接受美學(xué)視野下《小貓的花園》之英譯淺析

    2018-10-20 10:54:00閔菊輝
    名作欣賞·評(píng)論版 2018年7期
    關(guān)鍵詞:接受美學(xué)求真

    摘要:美國(guó)文學(xué)家?jiàn)W利弗·黑爾福德以動(dòng)物為題創(chuàng)作了大量?jī)和?shī)歌,詩(shī)集《小貓的花園》就是其代表作之一。目前,國(guó)內(nèi)還沒(méi)有該詩(shī)集的漢譯本。本文以接受美學(xué)為理論依據(jù),試譯詩(shī)集《小貓的花園》之《冬夏》與《小貓的幻想》并對(duì)其做一定的理?yè)?jù)分析;兩首詩(shī)內(nèi)容上分別突顯了貓的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)印象,形式上一為普通體,一為歌謠體。譯文以接受美學(xué)為指導(dǎo),將內(nèi)容求真和形式求美結(jié)合:求真反映原文的信息功能,求美映射詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)功能。從接受美學(xué)視角而言,譯文的求真及求美可以在一定程度偏離原文的內(nèi)容和形式。

    關(guān)鍵詞:《小貓的花園》 接受美學(xué) 求真 求美

    一、引言

    奧利弗·黑爾福德(Oliver Herford, 1863—1935)生于英國(guó)北部謝菲爾德市,后移民美國(guó),是美國(guó)有影響力的文學(xué)家。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初各種文學(xué)思潮,如批判現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、唯美主義,盛行的時(shí)代,黑爾福德獨(dú)樹(shù)一幟,在波斯詩(shī)人奧瑪·海亞姆所創(chuàng)四行詩(shī)《魯拜集》的影響下,以動(dòng)物為題創(chuàng)作了大量?jī)和?shī)歌,包括詩(shī)集《波斯貓的魯拜集》(The Rubaiyat of a Persian Kitten)、詩(shī)集《小貓的花園》(A Kittens Garden of Verses)等。其作品主要針對(duì)兒童閱讀群體,因此語(yǔ)言樸實(shí)簡(jiǎn)潔,如《地理簡(jiǎn)本》(The Simple Jography)、《給孩子的自然入門(mén)史》(A Childs Primer of Natural History)、《花園悄悄話》(Overheard in a Garden)等。a黑氏繞開(kāi)各種文學(xué)思潮另辟蹊徑,通過(guò)動(dòng)物世界為孩子打開(kāi)一扇窗,喚醒孩子對(duì)動(dòng)物的情感共鳴,在文學(xué)世界為孩子開(kāi)辟一片天地。目前,國(guó)內(nèi)并沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)其人其作品的相關(guān)研究,也沒(méi)有相關(guān)漢譯本的問(wèn)世。本文以詩(shī)集《小貓的花園》為對(duì)象,以接受美學(xué)為依據(jù),試譯詩(shī)集中《冬夏》和《小貓的幻想》并對(duì)其做一定的理?yè)?jù)分析,力圖譯文在內(nèi)容上求真、形式上求美,希望這點(diǎn)嘗試在兒童詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域拋磚引玉。

    二、《小貓的花園》

    詩(shī)集《小貓的花園》1911年在紐約出版發(fā)行,全書(shū)共25首詩(shī),詳細(xì)記錄了貓的生活全貌,如身體特征、生活習(xí)性、飲食習(xí)慣等。整本詩(shī)集采用第一人稱敘述手法,將客觀的動(dòng)物寫(xiě)照與主觀的感情色彩和心理因素結(jié)合,寄情于貓,喚起孩子對(duì)貓的憐愛(ài),既有“格物”,即對(duì)貓細(xì)致入微的觀察;又做到了“物格”,即讓貓反過(guò)來(lái)影響和打動(dòng)讀者。以《影中貓》(The Shadow Kitten)為例,詩(shī)中對(duì)貓影的描繪可謂出神入化:小貓覺(jué)得影子很好笑,自己一身毛茸茸圓滾滾,而影子卻干癟不長(zhǎng)膘,開(kāi)口叫的時(shí)候影子不出聲,抬腿跳的時(shí)候影子沒(méi)動(dòng)靜,影子一會(huì)大一會(huì)小,太陽(yáng)一照還拖得老長(zhǎng)老長(zhǎng)。全詩(shī)短短八行將貓與影之形貌、聲音、動(dòng)作、大小的對(duì)比躍然紙上,具體入微地刻畫(huà)了影子的典型特征,激發(fā)孩子對(duì)影子的思考和好奇,引發(fā)孩子對(duì)貓的純真感情。

    詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)形式,主要價(jià)值在于其獨(dú)特的語(yǔ)言形式b,包括詞匯、韻步、詩(shī)節(jié)、韻律等選擇。詞匯方面,《小貓的花園》采用了輕松活潑貼近生活的口語(yǔ)詞匯而非嚴(yán)肅凝重的書(shū)面詞匯,切合孩子的認(rèn)知。韻步方面,除了以上《影中貓》是七韻步之外,其余多為三韻步和四韻步。就詩(shī)節(jié)而言,主要以四行詩(shī)節(jié)為主,25首詩(shī)中有22首為四行詩(shī)節(jié)。四行詩(shī)節(jié)是英語(yǔ)詩(shī)歌中最普通的詩(shī)節(jié)形式,大量用于警句、歌謠、贊美詩(shī)。c韻律方面,詩(shī)集中四行詩(shī)節(jié)的押韻格式有三種,16首aabb式,5首abab式,1首abcb式,這些韻式體現(xiàn)了詩(shī)歌本身的審美特征。內(nèi)容方面,該詩(shī)集呈現(xiàn)了貓的真實(shí)狀況,有利于孩子在求知的過(guò)程中求真知;在語(yǔ)言、韻步、詩(shī)節(jié)和押韻的選擇方面,通過(guò)輕松活潑的方式向孩子傳遞美的信號(hào);在內(nèi)容的真實(shí)性和形式的審美性兩者共同作用下,影響孩子對(duì)貓的感情。詩(shī)集充分考慮到了讀者的特征,考慮到了孩子的接受能力、認(rèn)知能力和審美習(xí)慣,這正是接受美學(xué)的主要內(nèi)涵。

    三、接受美學(xué)及詩(shī)歌翻譯

    接受美學(xué)是20世紀(jì)六七十年代在德國(guó)發(fā)起的文藝美學(xué)思潮,以姚斯(Hans Robert Jauss)和依塞爾(Wolfgang Iser)為其代表人物,以接受和反應(yīng)構(gòu)成兩大理論核心。與傳統(tǒng)的新批評(píng)文學(xué)理論孤立重視作品和文本相比,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文藝接受活動(dòng)的創(chuàng)造性和能動(dòng)性,重視讀者對(duì)作品的接受和反應(yīng),通過(guò)讀者動(dòng)態(tài)的眼光挖掘作品潛在的審美價(jià)值。d

    在具體方法上,姚斯提出了接受美學(xué)的閱讀三層次:第一層次美感直覺(jué)的閱讀(aesthetically perceptual reading),第二層次反省詮釋的閱讀(retrospectively interpretive reading),第三層次歷史閱讀(historical reading)。⑤美感直覺(jué)的閱讀強(qiáng)調(diào)從感官獲取第一印象,是一種淺顯的表面印象,只有經(jīng)過(guò)大腦反思和詮釋,才能上升到第二層次。之后在深度和廣度上繼續(xù)拓展,全面了解作家其人其作品其風(fēng)格,即歷史閱讀。歷史閱讀與“知人論世”有相通之處,通過(guò)考證作者生平、背景和思想,考查其相關(guān)評(píng)論,多維度了解作者和作品。在接受美學(xué)發(fā)展的過(guò)程中,依塞爾提出了“潛在的影響”(potential effect)這一核心概念,強(qiáng)調(diào)作品的文本和讀者之間的交互作用,好的作品要能讓讀者產(chǎn)生言外的聯(lián)想和感發(fā),挖掘文字背后的生命力,達(dá)到物格的效果。本文將依據(jù)這一概念對(duì)譯文進(jìn)行分析。

    在詩(shī)歌翻譯中,譯者是一特殊的讀者,譯文需考慮對(duì)象讀者的接受和反應(yīng),內(nèi)容貼近原文,形式追求審美,內(nèi)容求真以穩(wěn)固原文內(nèi)容的根基,形式求美以增添譯文的神韻,反映詩(shī)歌的本質(zhì)特征。

    在《小貓的花園》譯文中,求真基于黑氏原文對(duì)貓的客觀性描繪,重內(nèi)容的真實(shí)性,體現(xiàn)詩(shī)歌的信息功能。而詩(shī)歌翻譯如果只譯出了原文的信息,仍是一種劣質(zhì)的翻譯,可見(jiàn)譯文的求真只是詩(shī)歌翻譯的基本要求,好比建筑的地基。求美基于詩(shī)歌的語(yǔ)言技巧、表現(xiàn)手法等文學(xué)特征,重審美性,體現(xiàn)詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)功能,是從審美的角度對(duì)內(nèi)容的提煉,好比建筑的裝飾。如果只注重求真,譯文則生澀干癟,缺乏文學(xué)氣息,“譯之無(wú)文則行之不遠(yuǎn)” f ;如果也注重求美,則可讓原文脫胎換骨,給予原作第二次生命。詩(shī)歌翻譯兼顧求真與求美才能做到“文質(zhì)彬彬”,最大近似地接近原作的信息功能和詩(shī)學(xué)功能。本文主要選取《小貓的花園》中的第1首Winter and Summer(《冬夏》)和第21首A Kittens Fancy(《小貓的幻想》),在接受美學(xué)的視野下嘗試翻譯原文并對(duì)譯文做簡(jiǎn)要分析,希冀這一點(diǎn)嘗試為兒童詩(shī)歌翻譯添磚加瓦。

    四、詩(shī)集英譯及美學(xué)分析

    《冬夏》與《小貓的幻想》除了內(nèi)容的區(qū)別,形式也有差異。就譯文而言,除了內(nèi)容上要盡量貼近原文真實(shí)的面貌,形式上也要體現(xiàn)譯文自身的語(yǔ)言美,接近漢語(yǔ)兒歌的音節(jié)美,充分考慮中國(guó)孩子的接受能力。

    (一)《冬夏》譯文之求真與求美

    《冬夏》描繪了貓冬天和夏天的生活場(chǎng)景,通過(guò)兩種場(chǎng)景對(duì)比,向孩子真實(shí)生動(dòng)地展示了貓毛茸茸的身體特征和冬夏不同的生活處境。全詩(shī)共三個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)四行,每行四韻步,押韻aabb格式。詞匯口語(yǔ)化,單音節(jié)為主,兼有雙音節(jié);表現(xiàn)手法使用了設(shè)問(wèn)和比喻。原文和譯文如下:

    Winter and Summer

    In Winter when the air is chill,

    And winds are blowing loud and shrill,

    All snug and warm I sit and purr,

    Wrapped in my overcoat of fur.

    In Summer quite the other way,

    I find it very hot all day,

    But Human People do not care,

    For they have nice thin clothes to wear.

    And does it not seem hard to you,

    When all the world is like a stew,

    And I am much too warm to purr,

    I have to wear my Winter fur

    冬 夏

    冬天的空氣透著寒意

    狂風(fēng)拼命撕扯著嗓子

    我舒舒服服蜷著身子

    裹著我的皮毛大衣

    夏天不是我的天地

    悶熱整天持續(xù)不停息

    人類卻不把這放在眼里

    他們穿著舒適的薄衣

    難道你沒(méi)有煎熬在心底

    世界像個(gè)火爐子

    烤得我嗚嗚沒(méi)力氣

    我還得穿上冬天的皮衣

    原文通過(guò)冬夏的環(huán)境對(duì)比,突顯了貓身披茸毛的特征,讓孩子明白茸毛于貓的利弊:寒風(fēng)凜冽的冬天茸毛可以保暖,烈日炎炎的夏天,茸毛不利于散熱。譯文盡量照字面直譯其內(nèi)容,忠實(shí)原文,以真取信,把貓的鏡頭真實(shí)地呈現(xiàn)給譯文讀者,傳達(dá)原文的信息。其中有些句子采用了意譯,給直白的詩(shī)句注入一點(diǎn)文學(xué)氣息,在詩(shī)句信息功能的基礎(chǔ)上附上一點(diǎn)詩(shī)學(xué)功能,再現(xiàn)詩(shī)的美感。如第二句“And winds are blowing loud and shrill”也可以直白地譯為“狂風(fēng)刺耳呼嘯不止”,該譯文就只有信息的真實(shí)性,而“狂風(fēng)拼命撕扯著嗓子”中的擬人手法在不丟失信息的同時(shí)幫助孩子張開(kāi)想象的翅膀,揣摩文字背后的一番情意,給予原文更多的生命力。詩(shī)句“In Summer quite the other way”如果只重內(nèi)容也可譯為“夏天截然是另一回事”,接近原文的白描手法,沒(méi)有辭藻和修辭的渲染;而“夏天不是我的天地”頓時(shí)使貓?jiān)诙斓膬?yōu)越感再現(xiàn)筆端,讓小讀者明白貓的引以為自豪,給人一種言外的感發(fā),從接受美學(xué)的觀點(diǎn)而言,即譯文的潛在效果。

    在文學(xué)手段和形式方面,譯文根據(jù)譯語(yǔ)文化做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,最明顯的是比喻和押韻的處理。原文中的明喻“all the world is like a stew”中“stew”指“沸騰的鍋”,形象地描繪了夏天的悶熱,而漢語(yǔ)通常說(shuō)“跟火爐一樣熱”,譯文“世界像個(gè)火爐子”的歸化處理力求在譯語(yǔ)文化中尋找到適合的土壤,延續(xù)原文的生命。相比之下,韻律調(diào)整的力度大,原文每節(jié)詩(shī)是二元韻式,整首詩(shī)換了六次韻,而譯文盡量采用了一元韻式。押韻是通過(guò)聲音實(shí)現(xiàn)美感的一種藝術(shù)形式,中西方有不同的押韻形式,英語(yǔ)受語(yǔ)言的限制適用于間行押韻,很難一韻到底,漢語(yǔ)由于本身的優(yōu)勢(shì),通篇都可以同韻 g ,可以說(shuō)英語(yǔ)通常采取多元韻式獲取美感,漢語(yǔ)既可以多元韻式也可以一元韻式。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),文學(xué)活動(dòng)是作家—作品—讀者之間動(dòng)態(tài)連續(xù)的過(guò)程h,那么譯文也應(yīng)是譯者—譯文—讀者之間的動(dòng)態(tài)連續(xù),讀者也是該鏈條中重要的一環(huán)?!缎∝埖幕▓@》主要以孩子為讀者對(duì)象,作為譯文讀者的中國(guó)孩子對(duì)一元韻式的兒歌耳濡目染,如眾所周知的“一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星,掛在天上放光明,好像許多小眼睛”,譯文一韻到底更符合孩子的認(rèn)知和接受規(guī)律,符合漢語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)美,此音樂(lè)美有助于啟迪讀者對(duì)詩(shī)歌的感發(fā)。

    (二)《小貓的幻想》譯文之求真與求美

    《小貓的幻想》是英語(yǔ)中的歌謠體(ballad):由四行詩(shī)構(gòu)成,押韻格式通常為abab, 第一、第三行為四韻步詩(shī)行;第二、第四行詩(shī)為三韻步詩(shī)行 。 ⑨以下分別為原文及譯文:

    A Kittens Fancy

    A Kitten mews outside the door,

    The Cat-bird in the Tree,

    The Sea-mew mews upon the shore,

    The Catfish in the sea.

    The Emu with his feathers queer

    Is mewing in the Zoo.

    Why is it that I never hear

    A Pussy-willow mew

    小貓的幻想

    小貓喵喵在門(mén)外

    貓鳥(niǎo)喵喵在林間

    海鷗聲聲岸邊傳

    鯰魚(yú)喵喵水里竄

    鴯鹋周身羽毛怪

    喵喵響徹動(dòng)物園

    為何偏偏沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)

    銀柳喵喵風(fēng)中喊

    從意義上來(lái)看,原文第二第四詩(shī)行和第六第八詩(shī)行為了與歌謠體的韻步保持一致,省略了動(dòng)詞mew。標(biāo)題中雖然使用了“幻想”(fancy)一詞,但仍以客觀現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ),刻畫(huà)了貓和其他幾類動(dòng)植物在外貌或聲音方面的相似性。貓鳥(niǎo)因其聲音和貓相似而得名;海鷗的擬聲詞也是mew;鯰魚(yú)也稱貓魚(yú),有著貓一樣的胡須;鴯鹋和貓均周身是毛;銀柳也叫貓柳,其枝上長(zhǎng)出的小毛球像貓的模樣,風(fēng)一吹,就能聽(tīng)到喵喵的聲音。這首詩(shī)就像一部迷你百科全書(shū),給孩子展示了活生生的動(dòng)植物世界。詩(shī)中的關(guān)鍵詞匯cat-bird、sea-mew、catfish, 以及pussy-willow在構(gòu)詞上也體現(xiàn)出與貓的聯(lián)系,體現(xiàn)在以mew為主線的聲音所產(chǎn)生的空間穿越感,呈現(xiàn)出遠(yuǎn)近高低總相同的畫(huà)面,近處的門(mén)外、遠(yuǎn)處的林間和動(dòng)物園、高處的空中、低處的水面,到處傳來(lái)同樣的聲音,儼然一個(gè)貓的世界。

    譯文盡量遵循孩子對(duì)貓的認(rèn)知接受習(xí)慣,如果說(shuō)《冬夏》側(cè)重貓的視覺(jué)印象,《小貓的幻想》則突出了貓的聽(tīng)覺(jué)印象;一提到貓,孩子總會(huì)自然而然地發(fā)出“喵喵”的聲音。整篇譯文在內(nèi)容上盡量再現(xiàn)原文的空間感,最大限度地重復(fù)關(guān)鍵的擬聲詞,只有第三行稍加變動(dòng),采用了虛譯“聲聲”。語(yǔ)言形式上保持了原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),地點(diǎn)狀語(yǔ)后置,而摒棄了漢語(yǔ)狀語(yǔ)前置的習(xí)慣,如第一句將其譯為“小貓喵喵在門(mén)外”而非“小貓?jiān)陂T(mén)外喵喵叫”;同時(shí)譯文形式注重韻律、韻步和擬人手法三個(gè)方面的審美。原文的歌謠體每一詩(shī)節(jié)是abab二元韻式,而漢語(yǔ)兒歌多用一元韻式。原文三韻步和四韻步間隔,譯文以三韻步為主,選取七言“二二三”的節(jié)奏形式,這也充分考慮了譯語(yǔ)讀者的文化背景和接受習(xí)慣。譯文末句的擬人“銀柳喵喵風(fēng)中喊”可以達(dá)到傳情的效果,給原文增添由感而發(fā)的生命力,喚起孩子對(duì)貓的喜愛(ài),使譯文產(chǎn)生潛在的影響。

    本文選譯的兩首詩(shī)在內(nèi)容上真實(shí)地反映了貓的體貌特征,滿足了孩子求真的好奇心。在文學(xué)形式方面,也遵循了兒童詩(shī)歌在韻律節(jié)奏等方面的審美要求,體現(xiàn)了孩子內(nèi)心對(duì)美的接受規(guī)律。譯文依據(jù)接受美學(xué)的思想,考慮譯文讀者的認(rèn)知能力與接受能力,在內(nèi)容求真的同時(shí),在形式上強(qiáng)化藝術(shù)美,增強(qiáng)譯文的言外感發(fā),給予原文新的生命,以對(duì)孩子產(chǎn)生潛在的影響。

    五、結(jié)語(yǔ)

    “詩(shī)主要是感發(fā),不是說(shuō)明 ”j。這種感發(fā)就是詩(shī)的潛在影響,是詩(shī)的生命。由于原文讀者和譯文讀者處于不同的審美文化背景,這種感發(fā)的力量在詩(shī)集翻譯的過(guò)程中主要通過(guò)審美形式的調(diào)整來(lái)傳遞,在內(nèi)容上也會(huì)有相應(yīng)地變化。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文藝接受活動(dòng)的創(chuàng)造性和能動(dòng)性,作為特殊讀者的譯者也可以對(duì)原文形式靈活調(diào)節(jié),以滿足譯文讀者的審美需求,正如姚斯本人認(rèn)為:“閱讀和欣賞并非對(duì)作品原始存在狀況的追復(fù)和重建。” k從這種意義而言,翻譯是一種再創(chuàng)造,這就涉及一定程度上對(duì)原文內(nèi)容和形式的偏離。從讀者的接受角度而言,譯文在內(nèi)容上會(huì)有一定

    程度的偏離,這種偏離不能太遠(yuǎn),如“狂風(fēng)拼命撕扯著嗓子”意思貼近原文只是添加了擬人手法。形式審美從孩子角度而言應(yīng)當(dāng)選取他們易于接受的譯語(yǔ)文化的審美形式,偏離源語(yǔ)的形式美而靠近譯語(yǔ)的形式美,但其偏離不能天馬行空任意發(fā)揮,必須“戴著鐐銬跳舞”,以內(nèi)容的真實(shí)性為依據(jù)。唯其如此,譯文的求美才能賦予原文新興的生命,求真與求美才能共同傳遞原文感發(fā)的力量,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的相得益彰。

    ahttps://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_Herford.

    bg辜正坤:《論中西語(yǔ)文差異如何對(duì)應(yīng)中西文化與中西翻譯理論與技巧的差異》,《譯苑新譚》 2015年第7期。

    ci聶珍釗:《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2007年版,第56頁(yè),第59頁(yè)。

    dk章國(guó)鋒:《文學(xué)批評(píng)的新范式——接受美學(xué)》,海南出版社1993年版,第16—20頁(yè),第20頁(yè)。

    ej葉嘉瑩:《南宋名家詞選講》,北京大學(xué)出版社2016年版,第163頁(yè),第16頁(yè)。

    f郝景春:《“傳神達(dá)意”翻譯理論探析》,《西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第3期。

    h伍小君:《 詩(shī)歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評(píng)王維詩(shī)〈送元二使安西〉的四種英譯文》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2007年第10期。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Iser, Wolfgang. The Act of Reading,A Theory of Aesthetic Response[M]. London and Henley: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1978.

    [2]Benjamin, W. The Task of the Translator: An Introduction to the translation of Baudelaires Tableaux Parisiens [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (2nd eidtion) [C]. New York & London: Routledge, 2004.

    [3]王東風(fēng). 被操縱的西詩(shī) 被誤導(dǎo)的新詩(shī)——從詩(shī)學(xué)和文化角度反思五四初期西詩(shī)漢譯對(duì)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響[J].譯史縱橫, 2016(1).踐,2012(2).

    [4]羅選民. 衍譯:詩(shī)歌翻譯的涅槃[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí) 踐,2012(2).

    作者:閔菊輝,文學(xué)碩士,西南科技大學(xué)副教授,研究方向:典籍翻譯和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

    編輯:張晴E-mail:zqmz0601@163.com

    猜你喜歡
    接受美學(xué)求真
    張錦繡
    閻生德
    漂洋過(guò)海赴少林 一文不名求真功從少林洋弟子到一國(guó)外長(zhǎng)
    接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
    接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
    大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
    走出教材窠臼,走向求真求是
    俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
    英伽登的“具體化”理論研究
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
    接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
    葫芦岛市| 铜川市| 广丰县| 镇康县| 依安县| 郸城县| 桂林市| 云浮市| 荆州市| 济源市| 泗水县| 资源县| 新丰县| 宁明县| 大同县| 桓仁| 吴忠市| 民乐县| 邳州市| 新闻| 凤凰县| 呼和浩特市| 南华县| 夹江县| 平湖市| 枝江市| 博爱县| 隆尧县| 正镶白旗| 璧山县| 三河市| 垣曲县| 兰溪市| 浠水县| 务川| 海宁市| 邵阳县| 芒康县| 安多县| 宁都县| 沾化县|