摘要:中華民族的飲食文化源遠(yuǎn)流長,獨具魅力。隨著記錄片《舌尖上的中國》(A Bite of China)的熱播,具有中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵、體現(xiàn)中華燦爛文明的中式菜肴也越來越多的受到世界人民的喜愛和熱議。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)文化大交流,大融合的背景下,正確運用翻譯的原則、技巧和策略,遵循英語語言的表達(dá)習(xí)慣,理解和區(qū)別中西方飲食文化差異以對中式菜品名進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯有利于弘揚和推廣中華飲食文化,促進(jìn)中華飲食文化的跨文化交流。
關(guān)鍵詞:中式菜品;翻譯原則;翻譯策略
一、常見中式烹飪方式的翻譯
1、炒,煎,炸(fry,stir)。比如:煎咸魚(fried salted fish),炸春卷(deep-fried egg rolls),尖椒炒肉絲(quick-fried pork slices with hot green pepper)。
2、燒,烤,燜(braise,roast,bake)。比如:紅燒全魚(fish braised in brown sauce),烤乳豬(roast suckling pig),燜羊排(baked lamb chop)。
3、燉,煨(stew)。比如:燉鴨(stewed duck),煨牛肉(stewed beef)。
4、蒸(steam),煮(boil)。比如:蒸饅頭(steam bread), 四川水餃(Sichuan boiled dumpling)。
5、熏(smoked),釀(stuffed)。比如:香薰魚(smoked spicy fish),釀豆腐(tofu stuffed with minced pork)。
二、中式菜品名翻譯的方法
1、音譯法
音譯法用于翻譯中式菜品名,遵循的原則就是用漢語拼音拼出菜品名再加以適當(dāng)?shù)慕忉尅R糇g法主要用于翻譯具有中國特色元素的中式食材、菜品名等,這種方法既簡潔直接也很有特色,能最大限度保留了翻譯的“中國味道”。比如:麻婆豆腐(Ma Po Tofu),東坡肘子(Dong Po Pork Elbow), 擔(dān)擔(dān)面 (Dan Dan Noodles), 餛飩(Wonton)等。雖然豆腐,豆乳酪也可以翻譯成(bean curd),但卻不能體現(xiàn)食材的“原汁原味”。
2、直譯法
直譯法用于翻譯中式菜品名,遵循的原則就是寫實。詳細(xì)地介紹或解釋菜品的原材料、配料、調(diào)料、產(chǎn)地以及制作方法等。 比如:北京烤鴨(Beijing Roast Duck),回鍋肉(Twice-Cooked Pork),鹽水大蝦(Salted Prawns),干燒海參(Sea-Cucumber in Hot Sauce)等。
3、意譯法
意譯法用于翻譯中式菜品名,遵循的原則就是在準(zhǔn)確理解和把握菜品的烹飪方法、原材料、配料及象征意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。意譯法主要是用于翻譯“文化菜品名”(Culturally Loaded Dish Names)。由于一些中式菜品名在命名時采用了一些富有象征意義的詞語或成語,使得音譯法和直譯法均不能準(zhǔn)確翻譯這些“文化菜品名”。比如:金玉滿堂(Shrimp and Egg Soup),霸王別姬(Boiled Chicken Cutlets with Turtle),百鳥歸巢(Chicken and Pork with Egg and Bamboo Shoots),龍虎鳳(Thick Soup of Snake,cat and Chicken)等。
4、歸化譯法
對存在相似性的中西方菜品名采用歸化譯法。比如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs),桂花糯米糕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice),蓋澆面(Chinese-style Spaghetti)等。這樣的翻譯既簡單明了,又能有效表達(dá)文化的相似性,起到事半功倍的翻譯效果。
以上方法在翻譯具體中式菜品名的時候有時又需要相互補(bǔ)充,不能一成不變。比如:意譯加直譯加補(bǔ)充,佛跳墻(Buddha Jump over the Wall),補(bǔ)充(Stewed seafood,chicken,duck,pork trotter,etc.),全家福 (Happy Family),補(bǔ)充(A combination of Shrimps,Pork,Beef,Chicken,Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce)等。
三、中式菜品名翻譯應(yīng)遵循的原則
清末嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代學(xué)者張培基提倡翻譯的“忠實、通順”,著名學(xué)者王佐良教授指出“(翻譯工作者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化。”這些都給我們指明了翻譯應(yīng)該遵循的原則,在中式菜品名的翻譯上,筆者以為應(yīng)遵循以下原則。
1、尊重文化原則
《中國烹飪詞典》對中式菜品名和菜譜都做出了權(quán)威的定義和解釋,因此,中式菜品名翻譯的準(zhǔn)確性必須建立在對其定義(以及背后的文化)的全面理解上。比如:在翻譯粽子(Traditional Chinese Rice Pudding, a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves, for the Dragon-Boating Festival)時就需要特別向外國人介紹到中國偉大的愛國詩人屈原以及端午節(jié),賽龍舟的由來。在翻譯芙蓉蝦仁(Shrimps with Egg-White),炒玉蘭片(Stir-fried Bamboo Shoot Slices)時需要特意解釋中華傳統(tǒng)文化用“芙蓉”代表“蛋白”,用“玉蘭片”代表“筍片”的文化習(xí)俗,在翻譯元宵(a Rice Glue Ball, sweet dumplings made of glutinous rice flour for the Lantern Festival)是應(yīng)闡明到它與中華傳統(tǒng)節(jié)日(元宵節(jié))的重要聯(lián)系。只有在尊重文化的原則下,才能準(zhǔn)確翻譯中式菜品名并有效地向外國友人傳達(dá)其隱藏的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中華飲食文化的推廣。
2、轉(zhuǎn)換替代原則
中西方飲食文化存在巨大差異,許多食材不具備共通性,使得有些中式菜品名的翻譯具有不可譯性。這就要求在翻譯這些中式菜品名時需要對語言中的某些詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)換替代,用西方人比較能理解的食物名稱來替代相類似的中國食物名稱,從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。比如:肉夾饃巧妙地翻譯為Chinese Hamnurger,用漢堡包成功替代了饃。砂鍋豬蹄翻譯為Pig Trotterns en casserole, en casserole來源于法語,意思是“罐燜的”、“砂鍋燉的”。蘇式小方糕翻譯為Suzhou-Style Little Diamond Cakes,用鉆石形象地翻譯了“方”,傳神地展現(xiàn)出蘇式小方糕制作的精美。童子雞翻譯為肉質(zhì)鮮嫩爽滑的雞,而不是簡單地理解為還沒有性成熟的雞,既忠實于菜品本意,又避免了表達(dá)上的尷尬。這樣的翻譯讓人對所翻譯的菜品名一目了然,心領(lǐng)神會。
四、結(jié)束語
中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,內(nèi)涵豐富,底蘊(yùn)深厚。它是中華文化中的一顆燦爛的明珠。對于中式菜品名的翻譯不僅需要掌握高超的翻譯技巧和方法、遵循翻譯的原則,更需要譯者通曉中西方文化及其差異。做好中式菜品名的翻譯規(guī)范有利于推動中華美食走向世界,更好地弘揚中華飲食文化。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宏義 中國菜肴名稱中的文化要素分析及翻譯[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2006.6
作者簡介:彭新悅(1975-),攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院講師,四川大學(xué)英語語言文學(xué)碩士。主要研究方向:英語語言文學(xué),英語教學(xué)法。