杜浩
摘要:本文從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和解構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究,對(duì)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)進(jìn)行建立,研究表明言語(yǔ)行為理論是翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),這樣才能將翻譯學(xué)的本質(zhì)進(jìn)行很好的展示。在交往過(guò)程之中要注重理性,將語(yǔ)義一句法模式逐漸的向一語(yǔ)用模式進(jìn)行轉(zhuǎn)變,從而將翻譯倫理學(xué)進(jìn)行有效的建立。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯學(xué);語(yǔ)言學(xué)
引言
人類在發(fā)展和進(jìn)步過(guò)程之中,不可缺少的就是交流,對(duì)于不同的語(yǔ)言,翻譯的出現(xiàn)能夠?qū)⑷藗冎g的距離進(jìn)行縮短,這就是交流的重要性。翻譯學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),語(yǔ)言學(xué)又是以言語(yǔ)行為作為中心部分,這樣不但能夠?qū)⒎g學(xué)的本質(zhì)要求進(jìn)行全面的展示,還能將翻譯研究的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展進(jìn)行有效的推動(dòng),為翻譯學(xué)的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、結(jié)構(gòu)主義和本體論語(yǔ)言觀及其翻譯觀
翻譯活動(dòng)是語(yǔ)言中的一種介質(zhì)。翻譯活動(dòng)作為語(yǔ)言的介質(zhì),在翻譯研究范式中得到了人們的廣泛關(guān)注。人們對(duì)于語(yǔ)言有著很多的看法,這就會(huì)影響到人們對(duì)翻譯的看法,從而出現(xiàn)很多形式不同的研究范式和翻譯觀。發(fā)展至今,人們對(duì)于語(yǔ)言方面的研究有著很多的理論,本文就以下幾種有關(guān)語(yǔ)言的觀點(diǎn)研究以下翻譯觀和語(yǔ)言觀的相關(guān)問(wèn)題。[1]
語(yǔ)言是一個(gè)不斷發(fā)展和創(chuàng)造的過(guò)程,語(yǔ)言有著個(gè)人主觀主義,這和抽象客觀主義語(yǔ)言觀有著很大的不同。個(gè)人主觀主義語(yǔ)言觀有著神秘的色彩,這就使得個(gè)人主觀主義語(yǔ)言觀沒(méi)有在語(yǔ)言學(xué)上有可以分析的研究方式。這樣的語(yǔ)言觀是語(yǔ)文學(xué)式上的相關(guān)理論基礎(chǔ),在一定程度上對(duì)個(gè)人的語(yǔ)言能力有著強(qiáng)調(diào)的作用,而對(duì)語(yǔ)言本身存著的規(guī)律卻不重視。
語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)說(shuō)來(lái)自于普通語(yǔ)言學(xué)理論,這是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的起源,對(duì)不同的語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究,從這些語(yǔ)言之中找到一定的規(guī)律,將語(yǔ)言的規(guī)定進(jìn)行終結(jié),對(duì)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了描寫性的觀察和研究,使得語(yǔ)言學(xué)從歷時(shí)層面發(fā)展到了共時(shí)層面。語(yǔ)言是連接語(yǔ)音和意義之間的紐帶,紐帶就是語(yǔ)言中的構(gòu)造,語(yǔ)言單位有著一定的差距和對(duì)立,從而形成了相對(duì)的語(yǔ)言價(jià)值。語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言的內(nèi)部發(fā)展上有著很大的影響,人們對(duì)于語(yǔ)言注重主體,這就使得語(yǔ)言的創(chuàng)造和使用占據(jù)的地位逐漸的降低,最終變?yōu)檎Z(yǔ)言囚籠中的物體,將原有的主觀能動(dòng)能力進(jìn)行缺失。
在這樣的語(yǔ)言觀作用之下,出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯觀。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯觀對(duì)語(yǔ)言的共性以及普遍性有著非常強(qiáng)烈的認(rèn)識(shí),認(rèn)為語(yǔ)言有著一定的表達(dá)能力,采用一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容全部能夠采用其他的一種語(yǔ)言的形式表達(dá),這就使得語(yǔ)義—句法模式占據(jù)了當(dāng)時(shí)研究的主體。在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)不斷作用之下,將和語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)沒(méi)有關(guān)系的因素進(jìn)行了排除。翻譯人員的主要能力就是依照語(yǔ)言的規(guī)律翻譯,這樣的翻譯整體過(guò)程就會(huì)簡(jiǎn)單化了,但是這樣的翻譯過(guò)程還存在著一定的弊端,那就是比較的機(jī)械化和程式化。這樣的作用就是語(yǔ)言的規(guī)律性。隨著解構(gòu)主義的出現(xiàn),逐漸將結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了代替。[2]
解構(gòu)主義同樣將語(yǔ)言作為發(fā)展的依據(jù)。開(kāi)始,解構(gòu)主義將意義的確定性進(jìn)行了否定,對(duì)語(yǔ)言中的主體性和主體間性進(jìn)行了注重。解構(gòu)主義將結(jié)構(gòu)認(rèn)為是一種定性,在主體間對(duì)話中出現(xiàn)的,這就使得對(duì)話中出現(xiàn)的意義是不一樣的。解構(gòu)主義的意義觀是自身的語(yǔ)言觀。解構(gòu)主義的語(yǔ)言觀和結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言觀有著很大的差異,解構(gòu)主義語(yǔ)言觀從語(yǔ)言本身認(rèn)識(shí)語(yǔ)言,不是語(yǔ)言的工具,是以人的形式存在的。
二、言語(yǔ)行為理論及其哲學(xué)基礎(chǔ)
言語(yǔ)行為理論主要是語(yǔ)言行為的代表。這是英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和其弟子研究出了的一種語(yǔ)言學(xué)理論。言語(yǔ)行為理論是人獨(dú)特的一種行為方式,人們?cè)谌粘=涣髦胁荒茈x開(kāi)這一行為。語(yǔ)言哲學(xué)的目的就是要將這一行為的內(nèi)在和本質(zhì)進(jìn)行研究,將其認(rèn)為是交流中的最小個(gè)體。[3]
這一理論的起源于西方的語(yǔ)言學(xué),這是一個(gè)發(fā)展的必然,同時(shí)也是哲學(xué)發(fā)展的必然。很多人將其認(rèn)為是語(yǔ)言問(wèn)題,哲學(xué)家將自己的研究角度定位在語(yǔ)言上,這就出現(xiàn)了哲學(xué)轉(zhuǎn)變語(yǔ)言學(xué)的現(xiàn)象。盡管在這個(gè)時(shí)期,哲學(xué)流派數(shù)量眾多,但是這些流派有著共同的研究方向,那就是研究哲學(xué)相關(guān)的問(wèn)題,采用語(yǔ)言對(duì)哲學(xué)的一些問(wèn)題進(jìn)行很好的分析和解決。這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了人工語(yǔ)言學(xué)和日常語(yǔ)言學(xué)兩種。
結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)不屬于人工語(yǔ)言學(xué),隨著時(shí)代的發(fā)展,人工語(yǔ)言學(xué)發(fā)生了改變,逐漸將人工語(yǔ)言學(xué)發(fā)展成為日常語(yǔ)言學(xué)。日常語(yǔ)言學(xué)對(duì)人工語(yǔ)言學(xué)有著很大的挑戰(zhàn),將語(yǔ)言所有的功能進(jìn)行了簡(jiǎn)單化。語(yǔ)言能將問(wèn)題的真假進(jìn)行陳述,言語(yǔ)是人行為的一個(gè)組成部分,和世界有著很大的聯(lián)系。言語(yǔ)行為理論逐漸的被后人所接受,在人們的交往行為理論之中作為語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)。這樣能夠?qū)⒔Y(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的封閉進(jìn)行很好的破壞,還能將解構(gòu)主義翻譯的理性帶入語(yǔ)言研究之中,從而將生活的世界進(jìn)行了有效的聯(lián)系。[4]
三、言語(yǔ)行為理論與建立翻譯學(xué)
翻譯活動(dòng)是交往活動(dòng)中的一種,和語(yǔ)言有著非常密切的關(guān)系。言語(yǔ)行為是翻譯研究的一種,將其中的中心問(wèn)題進(jìn)行研究。每一種不同的語(yǔ)言觀有著不同的范式翻譯的結(jié)果,這就是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀本身存在著封閉和靜止兩種翻譯研究模式,將元語(yǔ)言學(xué)作為解構(gòu)解構(gòu)主義研究的基礎(chǔ)。建構(gòu)的翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)理論是需要言語(yǔ)行為作為依據(jù)的。具體從以下幾個(gè)方面進(jìn)行研究。[5]
(一)理性的重新構(gòu)建。不管是哪一門學(xué)科在知識(shí)體系的建立上理性作為基礎(chǔ)的,翻譯學(xué)卻在理性上翻一個(gè)跟頭。結(jié)構(gòu)主義在范式階段過(guò)程之中,將遵循的規(guī)律進(jìn)行忽視,這就是一種不理性的行為,對(duì)于人文和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域來(lái)說(shuō)也是非常不合適的,研究出老的結(jié)果不能將翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行全面的解釋。解構(gòu)主義是用來(lái)驗(yàn)證結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀,將結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面的否定,從而出現(xiàn)違背理性的結(jié)果。對(duì)于翻譯學(xué)多元化的研究,沒(méi)有邏輯性的關(guān)系,這樣就會(huì)和表面有著不一樣的情況。這樣做的結(jié)果就會(huì)將翻譯活動(dòng)進(jìn)行全面的瓦解,還有可能將翻譯的可能性進(jìn)行全面的推翻,只能將翻譯變?yōu)槲幕约耙庾R(shí)上的工具,從而將翻譯活動(dòng)的初衷進(jìn)行了改變。[6]
(二)翻譯研究處于開(kāi)放階段。解構(gòu)主義對(duì)于結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言學(xué)有著自身的認(rèn)解,對(duì)于翻譯的研究處于一個(gè)封閉的狀態(tài),這是一個(gè)正確的選擇。翻譯研究作為獨(dú)立的學(xué)科知識(shí),就是要將翻譯科學(xué)面向開(kāi)放,讓翻譯研究存在于世界之上,將翻譯研究進(jìn)行有效的開(kāi)放。翻譯研究要和翻譯實(shí)踐進(jìn)行有效的聯(lián)系,還要和跨文化交際進(jìn)行有效的結(jié)合,這是翻譯研究重要的表達(dá)形式。
(三)翻譯研究由傳統(tǒng)的—句法模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤Z(yǔ)用模式。在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式之中,對(duì)于翻譯研究中的語(yǔ)義和句法進(jìn)行重視,沒(méi)有將翻譯語(yǔ)言中的維度進(jìn)行充處于封閉和精致的結(jié)果。由于翻譯中的語(yǔ)言有著一定的實(shí)際問(wèn)題,在實(shí)際情況之中使用到了語(yǔ)言是不能出現(xiàn)語(yǔ)用維度的。在翻譯過(guò)程之中,強(qiáng)調(diào)的意義就會(huì)在對(duì)話中包含,當(dāng)語(yǔ)境沒(méi)有具體形式的制約時(shí),不能將說(shuō)話者的意思和內(nèi)涵融入其中,就會(huì)將翻譯研究的意義進(jìn)行改變。在翻譯研究之中,對(duì)于語(yǔ)義和語(yǔ)法進(jìn)行充分的考慮,這是不能讓交往保持在合理范圍之內(nèi)的,由于御用維度的缺少,很多后果是不能想象的。只有將言語(yǔ)行為作為理論建立翻譯學(xué)基礎(chǔ),就可以將結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)中的研究問(wèn)題進(jìn)行很好的解決,從而將傳統(tǒng)的—句法模式轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)義—語(yǔ)用模式。對(duì)于缺少維度的研究進(jìn)行有效的增加,從而將內(nèi)部的語(yǔ)言學(xué)和外部的語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行有效的結(jié)合。[7]
(四)加入交往倫理學(xué)的理念。因?yàn)檠哉Z(yǔ)行為理論是將語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容和人與人交往的方面進(jìn)行同一時(shí)間的進(jìn)行,將語(yǔ)言要表達(dá)的內(nèi)容作為主語(yǔ)句人與人交往方面作為副語(yǔ)句,這就要對(duì)人際關(guān)系進(jìn)行重視,人際關(guān)系之中就包含倫理學(xué)。倫理學(xué)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)研究中是沒(méi)有封閉和靜止的情況,當(dāng)語(yǔ)言學(xué)作為言語(yǔ)行為基礎(chǔ)的時(shí)候才有封閉和靜止的情況。正確的語(yǔ)言表達(dá)要和得體的交往關(guān)系進(jìn)行充分的結(jié)合。在語(yǔ)言學(xué)之中按照倫理學(xué)的要求進(jìn)行平等的交流、對(duì)于不同國(guó)家的文化背景都要尊重和尊敬,這就是文化的不斷發(fā)生變化的情況。今天,我們要對(duì)翻譯研究中的文化進(jìn)行重視,這是翻譯研究中不可缺少的組成部分,但是這和文化轉(zhuǎn)變有著很大的差距。在翻譯研究中沒(méi)有文化轉(zhuǎn)變的存在,只是將文化和語(yǔ)言結(jié)合起來(lái)進(jìn)行有效的研究。在語(yǔ)言行為語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上,建立一個(gè)翻譯學(xué)范式,將文化包含中的知識(shí)增加到這個(gè)范式之中,這就要求不能進(jìn)行太大的轉(zhuǎn)變。當(dāng)語(yǔ)言作為活動(dòng)的中介時(shí),文化的研究核心就會(huì)和翻譯的本性所背離,這樣做的結(jié)果就會(huì)將翻譯研究變成文化研究的墊腳石,從而將翻譯研究獨(dú)立的形式進(jìn)行破壞,失去原有的地位和作用。[8]
結(jié)束語(yǔ)
翻譯學(xué)工作的重中之重就是以語(yǔ)言學(xué)作為基礎(chǔ),而言語(yǔ)行為又是語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展有著非常重要的作用和意義。語(yǔ)言有著一定的連續(xù)性,將發(fā)展的事物進(jìn)行有效的推動(dòng),還能將人們的記憶進(jìn)行有效的喚起。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)來(lái)源于普通的語(yǔ)言學(xué)理論,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展以來(lái),語(yǔ)言學(xué)不斷的發(fā)展和提高,作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體出現(xiàn)在生活之中,其中翻譯工作是不可缺少的。在語(yǔ)言學(xué)之中的言語(yǔ)行為,將翻譯學(xué)的全面樹(shù)立奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),還為翻譯工作的良好進(jìn)行提供的參考指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]田苗.以言語(yǔ)行為理論為語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)的翻譯學(xué)探究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(12):53-55.
[2]王峰,劉雪芹.融合共生互動(dòng)——語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)理論參照體系[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(1):105-109.
[3]林新竹.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看翻譯——評(píng)《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2014,(11):后插8.
[4]莫愛(ài)屏,蔣清鳳.語(yǔ)用、模因與翻譯——何自然教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014,(5):3-8.
[5]劉麗娜,劉碩.基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的茶文化英語(yǔ)翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017,(3):283. [6]錢麗雯.從薩皮爾—沃爾夫假說(shuō)探討會(huì)計(jì)詞匯翻譯策略[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(3):59-62.
[7]黃慧.發(fā)展與融合:生態(tài)翻譯學(xué)和語(yǔ)言模因論[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(4):137-139.
[8]陳楚雄.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的河南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3):78-81.