• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語(yǔ)堂編譯活動(dòng)及其思想研究

      2018-10-17 01:29:48鄧夢(mèng)林
      出版廣角 2018年17期
      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作

      【摘 要】 林語(yǔ)堂是我國(guó)近現(xiàn)代著名的多學(xué)科學(xué)術(shù)大師,其豐厚的著作和譯作為后人留下了寶貴的財(cái)富。他立足于中國(guó)深厚的文化土壤,編譯了大量文學(xué)作品,為中西方文化交流搭建了橋梁。很多學(xué)者研究林語(yǔ)堂是從其出版作品以及期刊編輯等方面著手,很少有人將編譯看作一種獨(dú)立的學(xué)術(shù)活動(dòng),并從這個(gè)視角去探究林語(yǔ)堂的編譯活動(dòng)和思想。文章研究了林語(yǔ)堂的主要編譯實(shí)踐活動(dòng),并具體探討其編譯思想,以期為解析林語(yǔ)堂的學(xué)術(shù)成就提供一個(gè)獨(dú)特的視角。

      【關(guān) 鍵 詞】林語(yǔ)堂;編譯;思想活動(dòng);實(shí)踐活動(dòng)

      【作者單位】鄧夢(mèng)林,湖南人文科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      【中圖分類號(hào)】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.17.026

      林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家,新道家代表人物,早年留學(xué)美國(guó)、德國(guó),獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士、萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士,回國(guó)后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)任教。林語(yǔ)堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,曾創(chuàng)辦《論語(yǔ)》《人世間》《宇宙風(fēng)》等刊物,代表作品有小說(shuō)《京華煙云》《啼笑皆非》,散文和雜文集《人生的盛宴》《生活的藝術(shù)》,以及譯著《東坡詩(shī)文選》《浮生六記》等。

      一、林語(yǔ)堂的主要編譯實(shí)踐活動(dòng)

      林語(yǔ)堂的編譯活動(dòng)可以劃分為三個(gè)時(shí)期:1912—1936年期間,主要編譯英文教科書(shū)與中英文期刊;1936—1966年,在美國(guó)期間以撰寫(xiě)英文著作和翻譯為主;1966—1976年,即在臺(tái)灣的10年,以編寫(xiě)辭書(shū)和中文寫(xiě)作為主。

      1912年,林語(yǔ)堂進(jìn)入圣約翰大學(xué),由于出色的英語(yǔ)水平,擔(dān)任??痘匾簟返挠⑽木庉嫞瑫r(shí)擔(dān)任大學(xué)年鑒的主編。1924年5月,他在《晨報(bào)》副刊發(fā)表了我國(guó)最早提倡幽默的文章《征譯散文并提倡幽默》,建議在高談學(xué)理的文章或者大主筆的社論中,不妨夾些輕松的、不緊要的話,以免生活太枯燥無(wú)聊。

      1927年,林語(yǔ)堂擔(dān)任《中央日?qǐng)?bào)》副刊編輯,同年7月,擔(dān)任《民眾論壇報(bào)》的執(zhí)行編輯。

      1928—1929年間,林語(yǔ)堂編寫(xiě)的一套三冊(cè)裝幀講究、圖文并茂,還配以著名畫(huà)家豐子愷創(chuàng)作插圖的《開(kāi)明英文讀本》由上海開(kāi)明書(shū)店出版。由于編寫(xiě)很有特色,較當(dāng)時(shí)社會(huì)流行的教材更勝一籌,該讀本在很短時(shí)間便為全國(guó)許多學(xué)校采用作為課本。此后,林語(yǔ)堂陸續(xù)編譯了《英文文學(xué)讀本》《開(kāi)明英文講義》。這些書(shū)籍的暢銷,使林語(yǔ)堂的名字轟動(dòng)全國(guó),“版稅大王”的美譽(yù)由此而來(lái)[1]。

      林語(yǔ)堂“幽默大師”的稱號(hào)得益于他在1932年創(chuàng)辦《論語(yǔ)》,并鼓勵(lì)幽默文學(xué)創(chuàng)作。1936年,林語(yǔ)堂離開(kāi)《論語(yǔ)》雜志社,與他人共同創(chuàng)辦了以講述西方生活為宗旨的《西風(fēng)》。林語(yǔ)堂編譯出版理論和實(shí)踐成熟的標(biāo)志是《中國(guó)新聞?shì)浾撌贰返某霭妗T摃?shū)系統(tǒng)地講述了20世紀(jì)三四十年代中國(guó)雜志的現(xiàn)狀,并深入探究了國(guó)內(nèi)外的出版和互動(dòng)。

      1937年全面抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之際,林語(yǔ)堂在Times上發(fā)表了《日本征服不了中國(guó)》一文,同年還出版了用自身經(jīng)歷講述我國(guó)人民生活觀念的The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)?!渡畹乃囆g(shù)》是林語(yǔ)堂旅美專事創(chuàng)作后的第一部作品,也是繼《吾國(guó)與吾民》之后再獲成功的又一英文作品。該書(shū)次年便居美國(guó)暢銷書(shū)排行榜榜首達(dá)52周,且接連再版40余次,被翻譯為10余種文字在全球發(fā)行。

      林語(yǔ)堂最著名的作品莫過(guò)于《京華煙云》。該書(shū)是林語(yǔ)堂旅居巴黎時(shí)于1938年8月至1939年8月間用英文寫(xiě)就的長(zhǎng)篇小說(shuō),英文書(shū)名為Moment in Peking,《京華煙云》是轉(zhuǎn)譯為中文后的書(shū)名。林語(yǔ)堂原本打算將《紅樓夢(mèng)》譯作英文介紹給西方讀者,因故未能譯成,此后決定仿照《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu)寫(xiě)一部長(zhǎng)篇小說(shuō),于是寫(xiě)出了《京華煙云》。《京華煙云》講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)30多年間的悲歡離合和恩怨情仇,全景式展現(xiàn)了現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌。1975年該作品入圍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

      1940—1966年20多年間,林語(yǔ)堂創(chuàng)作了大量著名的作品,如描寫(xiě)抗戰(zhàn)時(shí)期愛(ài)情故事的《枕戈待旦》《唐人街》,長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《遠(yuǎn)景》,人物傳記《武則天》,講述清朝末期中國(guó)婦女追求愛(ài)情的《紅牡丹》《逃向自由城》,等等。1966年,林語(yǔ)堂出版了引發(fā)紅學(xué)熱潮的《平心論高鶚》。林語(yǔ)堂的巔峰之作是他在1972年出版的《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》。

      從林語(yǔ)堂的創(chuàng)作和編譯實(shí)踐活動(dòng)看,從中文到外文、從外文到中文的雙向編譯活動(dòng)占據(jù)相當(dāng)大的比例;從其經(jīng)歷看,足跡遍及多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。這些共同孕育了林語(yǔ)堂豐富的編譯思想。

      二、林語(yǔ)堂的編譯思想

      林語(yǔ)堂是我國(guó)近現(xiàn)代具有重大影響力的語(yǔ)言學(xué)家,其編譯活動(dòng)為我國(guó)新文學(xué)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。作為當(dāng)時(shí)最優(yōu)秀的雙語(yǔ)作家之一,林語(yǔ)堂著譯作品粗略統(tǒng)計(jì)就有60多種,他的編譯活動(dòng)構(gòu)成了我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)特立獨(dú)行的文化現(xiàn)象。

      1.搭建文化雙向溝通的橋梁

      林語(yǔ)堂作為少有的能夠用雙語(yǔ)創(chuàng)作的編譯作家,致力于通過(guò)編譯活動(dòng)為中西方文化交流搭建一座橋梁。他的很多著作使用英文創(chuàng)作,為國(guó)人了解世界文化,也為世界了解中國(guó)文化精髓打開(kāi)了雙向窗口。

      “兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,可以說(shuō)是林語(yǔ)堂編譯思想的集中體現(xiàn)。林語(yǔ)堂在新文化運(yùn)動(dòng)低潮時(shí)期創(chuàng)辦雜志,點(diǎn)燃了國(guó)人學(xué)習(xí)和了解西方文化的熱情?!度碎g世》《宇宙風(fēng)》等由林語(yǔ)堂創(chuàng)編的雜志全景式地展現(xiàn)了西方文化精髓,為國(guó)人開(kāi)啟了了解西方文化的窗口。同時(shí),基于對(duì)民族文化的熱愛(ài)和自信,林語(yǔ)堂旅居歐美期間,用英文創(chuàng)作了大受西方讀者歡迎的《生活的藝術(shù)》和《京華煙云》等著作,開(kāi)了我國(guó)向西方進(jìn)行文化輸出的先河[2]??傮w而言,林語(yǔ)堂的編譯活動(dòng)是雙向的,在“異化”和“歸化”間達(dá)到了很好的平衡。

      2.用語(yǔ)簡(jiǎn)約傳神

      林語(yǔ)堂在編譯英文書(shū)籍時(shí),摒棄了中國(guó)文人喜歡堆砌華麗辭藻的陋習(xí),在字詞的使用上非?!肮?jié)約”。在向英文讀者講述中華五千年民族文化時(shí),林語(yǔ)堂嚴(yán)格遵循辭藻簡(jiǎn)約的原則,力求用簡(jiǎn)約的語(yǔ)言將中華文化傳遞給西方讀者。從《英譯重編傳奇小說(shuō)》的編譯可以看出,林語(yǔ)堂將唐代傳奇、宋元話本等去蕪存菁,通過(guò)刪減和重組使得這些經(jīng)典著作在西方世界廣受歡迎,達(dá)到了很好的文化傳播效果[3]。

      3.融入西方幽默的新風(fēng)

      林語(yǔ)堂長(zhǎng)期旅居歐美,對(duì)西方文化了解非常透徹,也善于吸收西方文學(xué)創(chuàng)作的精華,將其運(yùn)用到自己的文學(xué)創(chuàng)作中。他模仿英國(guó)幽默雜志風(fēng)格,運(yùn)用西方文學(xué)的幽默元素創(chuàng)辦了《論語(yǔ)》雜志,并由此引發(fā)了20世紀(jì)30年代中國(guó)雜志的幽默創(chuàng)作風(fēng)潮,為當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格注入了一股“幽默”新風(fēng)。他認(rèn)為幽默是一種態(tài)度,也是一種人生觀,應(yīng)該融入人們的生活中,所以他的文章讀起來(lái)輕松閑適,準(zhǔn)確把握了國(guó)人當(dāng)時(shí)的閱讀需求。其開(kāi)創(chuàng)性地吸收西方文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),并通過(guò)與國(guó)外出版公司合作,出版了《生活的藝術(shù)》等中西融合的著作,確立了其在我國(guó)和世界文學(xué)史上的地位。

      4.植根于讀者的文化土壤

      長(zhǎng)期的旅居生涯,使林語(yǔ)堂成為一個(gè)真正學(xué)貫中西的大師,也使他成為當(dāng)時(shí)少有的能用中英雙語(yǔ)進(jìn)行編譯工作的作家。由于非常熟悉中西方期刊的編輯特點(diǎn)和行文規(guī)律,在編譯時(shí),林語(yǔ)堂擺脫了“死譯”的束縛,不做原著的“奴隸”。

      不管編譯中文作品還是編譯英文作品,林語(yǔ)堂都能站在讀者的角度,根據(jù)他們的文化差異和閱讀習(xí)慣去創(chuàng)作作品,實(shí)現(xiàn)翻譯和編輯的和諧統(tǒng)一。如他在整理、翻譯和編寫(xiě)《莊子》《論語(yǔ)》等我國(guó)傳統(tǒng)文化的代表典籍時(shí),努力做一些西式的創(chuàng)作,使得這些編譯作品在西方大受歡迎,為消除中西文化隔閡立下了汗馬功勞。

      5.以讀者閱讀需求為導(dǎo)向

      林語(yǔ)堂專注編譯工作多年,豐富的經(jīng)驗(yàn)告訴他,只有真正走進(jìn)讀者內(nèi)心世界、引發(fā)情感共鳴的作品,才能成為廣泛流傳的優(yōu)秀作品,曲高和寡的作品必定實(shí)現(xiàn)不了文化交流和傳播的目的。這也是他創(chuàng)辦期刊的指導(dǎo)思想。

      林語(yǔ)堂在創(chuàng)辦期刊時(shí),積極吸取國(guó)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,首創(chuàng)了專題編寫(xiě)的形式,力求內(nèi)容簡(jiǎn)潔易懂,并賦予讀者一定的話語(yǔ)權(quán)。林語(yǔ)堂打破了期刊編輯主導(dǎo)內(nèi)容的守舊模式,增設(shè)了與讀者互動(dòng)的環(huán)節(jié),從而能夠更加及時(shí)、準(zhǔn)確地捕捉讀者的閱讀需求,為調(diào)整編輯方針,擴(kuò)大期刊在讀者中的影響力打下基礎(chǔ)。

      林語(yǔ)堂的編譯實(shí)踐體現(xiàn)了期刊編輯的基本規(guī)律,即編者只有樹(shù)立起牢固的服務(wù)意識(shí),以讀者需求為核心,才能使作品貼近讀者,才能創(chuàng)作出好的作品。他在編譯工作中開(kāi)創(chuàng)性地引入西方幽默風(fēng)格,舉辦“林語(yǔ)堂比賽”都反映了這種進(jìn)步思想[4]。

      6.注重創(chuàng)新和巧用技巧

      一名優(yōu)秀的編譯工作者,不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言翻譯基礎(chǔ),還需具備高超的文字處理能力和深厚的學(xué)養(yǎng)。因此,編譯工作者與翻譯工作者相比,在智力水平、視野格局和知識(shí)儲(chǔ)備等方面的要求更高,不僅要了解市場(chǎng)和傳播媒介,還要研究讀者及其背后的社會(huì)文化土壤,從而找到編譯工作的技巧。

      林語(yǔ)堂開(kāi)創(chuàng)性地將導(dǎo)讀和副文本引入編譯工作中。在編譯文章時(shí),他經(jīng)常精心編寫(xiě)導(dǎo)讀和序言——不僅包括文章內(nèi)容概要,還融入自己的創(chuàng)作心得和感悟。運(yùn)用這種技巧,不僅拉近了作品和讀者的距離,為后續(xù)的精讀、細(xì)讀奠定基礎(chǔ),還有效消除了讀者與作品的隔閡,為傳播中國(guó)文化開(kāi)啟了一條新的路徑。

      7.對(duì)翻譯和編輯的超越發(fā)展

      業(yè)界對(duì)林語(yǔ)堂的編譯風(fēng)格存在一定爭(zhēng)議,認(rèn)為其總是在“忠實(shí)”和“不忠實(shí)”之間搖擺。所謂的“忠實(shí)”,即其編譯是在尊重原著內(nèi)容上展開(kāi)的;所謂的“不忠實(shí)”,即其編譯是在翻譯和編輯原著的基礎(chǔ)上融入了自己的思想和創(chuàng)作,這實(shí)際上也是一種具有超越性的“忠實(shí)”。

      林語(yǔ)堂對(duì)編譯工作有自己的獨(dú)特見(jiàn)解——編譯無(wú)須逐字逐句地對(duì)譯,與其忠于原文的字譯,不如忠于文字代表的語(yǔ)義;不僅要求譯者能夠達(dá)意,還要求譯者能夠傳神,在表達(dá)意象的基礎(chǔ)上能與讀者實(shí)現(xiàn)情感互通。因此,林語(yǔ)堂的編譯工作實(shí)際上是翻譯、編輯和創(chuàng)作的完美融合。這個(gè)理念在《生活的藝術(shù)》《蘇東坡傳》《武則天傳》的創(chuàng)作中都得到明顯體現(xiàn)。在這些作品中,我們不僅能看到大量翻譯的痕跡,還能看到貫穿全文的解析和注釋中的創(chuàng)作韻味。這種“忠實(shí)”的編譯,使他的作品在西方文化圈引發(fā)了共鳴和轟動(dòng),真正實(shí)現(xiàn)了翻譯、編輯和創(chuàng)作的高度和諧統(tǒng)一[5]。

      8.適當(dāng)融入商業(yè)思維

      新文化運(yùn)動(dòng)前后,中華大地掀起了轟轟烈烈的學(xué)習(xí)西方運(yùn)動(dòng),學(xué)習(xí)英語(yǔ)、學(xué)習(xí)西方文化,甚至赴西方留學(xué)成為當(dāng)時(shí)的風(fēng)潮。在這一過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)催生了巨大的商機(jī)。當(dāng)時(shí),我國(guó)還沒(méi)有建立系統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)體系,英語(yǔ)教學(xué)資料供給嚴(yán)重不足。林語(yǔ)堂憑借高超的中英雙語(yǔ)水平出版了時(shí)下高質(zhì)量的英文讀本——《開(kāi)明英文讀本》,展現(xiàn)了把握市場(chǎng)機(jī)遇的敏銳嗅覺(jué)和能力。該教材得到了國(guó)人極高的評(píng)價(jià),一時(shí)間成為英文學(xué)習(xí)的范本。小試牛刀之后,林語(yǔ)堂聘請(qǐng)繪畫(huà)大師豐子愷給教材配上插圖,圖文并茂的新英語(yǔ)教材出版后獲得了巨大成功,成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要范本。

      三、結(jié)語(yǔ)

      林語(yǔ)堂作為20世紀(jì)我國(guó)著名的編譯大家,其編譯風(fēng)格和思想自成體系,其編譯活動(dòng)在忠實(shí)原著的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了更有價(jià)值的繼承和超越,達(dá)到翻譯、編輯和創(chuàng)作的高度和諧與統(tǒng)一。從這個(gè)意義上說(shuō),他不僅是一個(gè)傳統(tǒng)意義上的翻譯家和編輯家,還是一個(gè)典型的愛(ài)國(guó)者,致力于通過(guò)自己的編譯活動(dòng)為中西方文化交流和溝通搭建有效的橋梁,在向中國(guó)讀者傳遞西方文化的同時(shí),也讓西方讀者了解并喜歡博大精深的中華文化,以自己的實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)我國(guó)出版事業(yè)和文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。

      |參考文獻(xiàn)|

      [1]吳倩. 林語(yǔ)堂英文作品翻譯之特點(diǎn)[J]. 北方文學(xué),2015(3):135-136.

      [2]茍文蓉. 林語(yǔ)堂翻譯作品之“性靈”美學(xué)思想探微[J].考試周刊, 2013(88):23-25.

      [3]翟紅梅,張德讓. 譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J]. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005(1):115-119.

      [4]薛雯. 從“直覺(jué)說(shuō)”到“性靈說(shuō)”——林語(yǔ)堂與克羅齊美學(xué)思想的比較[J]. 文學(xué)評(píng)論,2011(3):180-186.

      [5]苑利君. 林語(yǔ)堂美學(xué)翻譯思想探究[D]. 天津財(cái)經(jīng)大學(xué),2013.

      [6]劉阿妮. 基于文化觀的林語(yǔ)堂翻譯研究[D]. 太原理工大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作
      林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      創(chuàng)作之星
      創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
      《一墻之隔》創(chuàng)作談
      探訪林語(yǔ)堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      毕节市| 灵宝市| 右玉县| 渝中区| 邢台县| 南康市| 高密市| 阳江市| 苍溪县| 安宁市| 高雄市| 交口县| 明光市| 丽水市| 平阳县| 岱山县| 余江县| 扎鲁特旗| 呼伦贝尔市| 高密市| 娱乐| 华亭县| 双峰县| 新密市| 新疆| 丹巴县| 内黄县| 乌兰察布市| 大名县| 商河县| 喀喇沁旗| 常宁市| 海林市| 冀州市| 昌都县| 霞浦县| 甘德县| 西平县| 伊宁县| 广德县| 峨边|