【摘要】隨著我國教育體制改革的逐步深入,現(xiàn)代教育教學要求重視學生的文學素養(yǎng)培養(yǎng),文學作為幫助學生了解各國歷史文化的有效途徑,文學翻譯工作受到了現(xiàn)代教育教學的廣泛重視。就兒童文學翻譯而言,其翻譯的關鍵目的在于幫助兒童進行閱讀,并能夠調(diào)動兒童的閱讀興趣,這就要求兒童文學翻譯過程中不僅要全面掌握作者的實際寫作意圖和背景,還要求翻譯人員全面根據(jù)兒童的審美和興趣需求進行翻譯。本文主要就兒童文學翻譯進行分析,并深入研究了兒童文學翻譯審美價值的再現(xiàn)方式,望對未來兒童文學翻譯工作提供相應借鑒。
【關鍵詞】兒童文學翻譯;審美價值;分析研究
【作者簡介】劉偉偉(1982.3-),女,山東泰安人,山東師范大學碩士研究生,淄博師范高等??茖W校外語教育系講師,研究方向:大學英語教學,英漢翻譯教學。
文學作品主要借助語言文字來生動地展現(xiàn)社會現(xiàn)象,進而變現(xiàn)出作者的寫作意圖和情感。讀者在閱讀過程中,通過對語言文字的閱讀和與實際生活息息相關的情景,能夠產(chǎn)生強大的認同感,或增強讀者的生活熱情,或帶給讀者一定的生活感悟。所以,當一個國家的文學作品被翻譯成另外一個國家語言版本的過程中,為了能夠全面讓讀者獲取和原著一樣的閱讀感受,翻譯工作人員務必要重視文學作品的審美價值。就兒童文學翻譯而言,由于兒童的文學語言儲備有限,因此,翻譯工作人員務必要格外重視保留文學作品翻譯的審美價值。
一、兒童文學翻譯
兒童文學是文學作品中不可或缺的組成部分,不僅具備一般文學作品的特點,其自身還具備不同于其他文學作品的顯著特征。兒童文學主要是針對兒童年齡特征撰寫出的語言作品,其主要創(chuàng)作核心在于全面滿足兒童的文學興趣追求,根據(jù)兒童在文學作品接受水平范圍內(nèi)進行寫作。因此,兒童文學翻譯過程中,翻譯工作人員務必要全面以兒童作為翻譯主體,全面考慮兒童讀者和成人讀者在實際閱讀過程中,其語言文字儲備量、基礎閱讀能力、社會經(jīng)歷以及審美需求等方面的特征,并最大限度地做好文學作品原著的審美價值,選取能夠吸引兒童閱讀興趣的語言,翻譯出飽含思想、感情以及語言的作品,力求在調(diào)動兒童閱讀熱情的同時,有效培養(yǎng)兒童形成良好的閱讀習慣。
二、兒童文學翻譯審美價值的再現(xiàn)方式研究
文學作品的最終任務是提高讀者的審美,這就要求文學作品翻譯過程中務必要時刻將原著的作用和特點作為翻譯審美價值進行再現(xiàn),對于兒童文學作品翻譯工作而言也同樣適用,因此,兒童作品翻譯過程中務必要全面把握好原著中文學形象、意象以及思想情感,以確保其審美價值得到前面的維護。
1.重視動態(tài)文學形象的審美價值再現(xiàn)。文學作品的經(jīng)典在于作者對人物形象以及故事情節(jié)的塑造水平,未來確保文學作品的審美,作者務必要重視人物形象和故事情節(jié)的塑造,實際文學作品創(chuàng)作過程中,作者只有將自己真正的生活感受融入到形象和情節(jié)的塑造過程中,只有這樣才能夠讓作品的實際內(nèi)容富有生命力,才能夠讓作品中的人物形象和故事情節(jié)更加直觀地展現(xiàn)在受眾眼前。兒童文學作品的創(chuàng)作也是如此,與一般文學作品不同的是,為了全面符合兒童的實際審美需求,兒童文學作品更加感性,普遍利用實際生活中的真實情景進行創(chuàng)作,只有可觸碰的真實感受才能夠讓孩子感同身受,因此,兒童文學作品翻譯過程中,翻譯工作人員務必要牢牢把握這一點,同時選用顏色鮮明、動作行為突出以及多樣化的語言進行翻譯,以求全面給兒童呈現(xiàn)出生動形象的人物和情節(jié),從而在不經(jīng)意間吸引兒童產(chǎn)生閱讀興趣,對培養(yǎng)兒童的文學閱讀興趣有著極其重要的促進作用。
2.重視生動文學意象的審美價值再現(xiàn)。審美價值只有能夠全面激發(fā)受眾想象力的自由行為才具備真正的價值。就文學作品而言,其意象就是能夠全面激發(fā)受眾想象力的價值,兒童文學作品也是如此,因此,要想確保兒童文學作品翻譯的有效性,實際翻譯過程中務必要重視生動文學意象的審美價值再現(xiàn)。意象是受眾頭腦的想象,文學意象則來源于受眾閱讀過程中產(chǎn)生的聯(lián)想,進而在頭腦中構建出一個文學世界,因此,實際兒童文學作品翻譯工作中,翻譯工作人員務必要找到具備趣味性、自由性的文學意象,并僅僅圍繞意象進行翻譯,確保翻譯過來的意象依舊具備趣味性,以能夠全面激發(fā)兒童的想象力和創(chuàng)造力,從而有效提升兒童的實際閱讀高度。
3.重視藝術思想表達的審美價值再現(xiàn)。文學作品的寫作源于作者的主觀思想表達,作者通過塑造人物和構建情節(jié)來表達自己的藝術思想和主要情感,并將其貫穿在文學作品全過程,因此,兒童文學作品翻譯過程中,翻譯工作人員務必要重視字里行間的情感翻譯,重視藝術思想表達的審美價值再現(xiàn),時刻不忘原著作者思想情感的翻譯,利用語句措辭、詞匯修飾以及語境構建來表達原著作者的情感,只有這樣才能夠讓兒童讀者感受到作品中強烈的藝術思想和感受,進而深刻地體會到文學作品的閱讀魅力。
三、結束語
綜上所述,兒童文學作品翻譯務必要全面以兒童為主體進行翻譯,進而幫助兒童理解文學作品的深刻內(nèi)涵。因此,實際兒童文學作品翻譯過程中,翻譯工作人員務必要重視動態(tài)文學形象、生動文學意象以及藝術思想表達的審美價值再現(xiàn),只有這樣才能夠翻譯出受兒童喜愛的文學作品,從而有效培養(yǎng)兒童形成良好的文學閱讀習慣,促進兒童綜合全面地發(fā)展。
參考文獻:
[1]申媛媛.接受美學環(huán)境下的兒童文學翻譯分析[J].安徽文學月刊, 2017(3):28-29.
[2]劉婧.論兒童文學翻譯的審美再現(xiàn)[D].山西師范大學,2010.