孫雁冰,惠富平
?
論譯者主觀能動(dòng)性在晚清西書漢譯中的主導(dǎo)作用---以李善蘭《植物學(xué)》的漢譯為例
孫雁冰,惠富平
(1. 江蘇開放大學(xué)國際教育學(xué)院,江蘇 南京 213000;2. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)中華農(nóng)業(yè)文明研究院,江蘇 南京 213000)
在晚清的西學(xué)東漸時(shí)期,在西方來華傳教士“科學(xué)傳教”及晚清有識(shí)之士“科學(xué)救國”雙重指導(dǎo)之下,西學(xué)的學(xué)術(shù)成果大量涌入并在晚清學(xué)術(shù)界廣泛傳播。而譯著正是西學(xué)傳播的主要方式。由于特殊歷史時(shí)期的限定,晚清的西書漢譯在待譯內(nèi)容的選定、翻譯方式等方面均具有一定的特殊之處,因此,在此過程中,譯者的主觀能動(dòng)性得到了最大程度的發(fā)揮,是譯著后續(xù)影響力及學(xué)術(shù)價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)的根本保障。
主觀能動(dòng)性;開啟民智;社會(huì)歷史語境;術(shù)語“創(chuàng)譯”
19世紀(jì)后,閉塞已久的晚清政府被西方列強(qiáng)的炮火轟開了國門;隨后,西方傳教士大量來華,為更好地實(shí)施其“科學(xué)傳教”的策略,這些傳教士傳播宗教教義的同時(shí),也帶來了彼時(shí)西方部分較為先進(jìn)的科學(xué)成果;并與晚清思想進(jìn)步的有識(shí)之士一道,以科技譯著的形式引領(lǐng)了晚清科技翻譯的時(shí)代,從而形成了我國翻譯史上的第二次高潮。晚清的西書漢譯為晚清科學(xué)界帶來了許多引領(lǐng)科學(xué)潮流的佳作,這些譯著將當(dāng)時(shí)西方較為先進(jìn)的科學(xué)成果引介至晚清科學(xué)界,既引領(lǐng)晚清科學(xué)發(fā)展逐漸進(jìn)入近代意義的研究階段,也為近代我國科學(xué)的全面發(fā)展奠定了基礎(chǔ),因此在其所屬科學(xué)領(lǐng)域發(fā)展史上占據(jù)了不可替代的地位。晚清的西書漢譯由于其所處歷史階段的特殊性,其漢譯帶有一定的時(shí)代特征。這些譯著大多采取了“合譯”的方式,參與漢譯的中國譯者雖然大多不懂英文,但卻以其深厚的學(xué)術(shù)造詣、熱忱的救國思想及務(wù)實(shí)精準(zhǔn)的學(xué)術(shù)觸覺最大限度地發(fā)揮出了其作為譯者的主觀能動(dòng)性,為譯著漢譯的實(shí)施開展及后續(xù)科學(xué)影響力的實(shí)現(xiàn)提供了必不可少的保障。
《植物學(xué)》為晚清第一部介紹西方近代植物學(xué)知識(shí)的譯著,漢譯發(fā)生地為西學(xué)重鎮(zhèn)—墨海書館,譯著中引介了大量創(chuàng)開先河并沿用至今的科學(xué)術(shù)語,在我國植物學(xué)發(fā)展史上及植物學(xué)術(shù)語的形成規(guī)范方面發(fā)揮出了巨大的作用,因此堪稱晚清西書漢譯過程中的代表之作。而譯著后續(xù)科學(xué)影響力的實(shí)現(xiàn)離不開譯者在其中所發(fā)揮出的主導(dǎo)作用,尤其是作為中方合譯者的李善蘭。因此,對(duì)《植物學(xué)》漢譯過程中的譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮進(jìn)行分析,將有助于我們更好地還原晚清西書漢譯發(fā)生發(fā)展的過程及解讀本階段科技翻譯的基本特征及內(nèi)涵。
晚清的西書漢譯構(gòu)成第二次西學(xué)東漸的主體。進(jìn)入19世紀(jì)以后,中西方科技等各方面發(fā)展的不均衡性日趨明顯;與清代中期國人閉塞視聽的情況不同的是,許多思想進(jìn)步的有識(shí)之士越來越能夠正視這種差距,并力求從西方科學(xué)成果中汲取先進(jìn)之處。尤其在1840年鴉片戰(zhàn)爭后及1842年魏源“師夷長技以制夷”思想提出后,越來越多的人意識(shí)到學(xué)習(xí)西方科學(xué)的先進(jìn)之處有利于民族的復(fù)興與強(qiáng)大。伴隨著1840年鴉片戰(zhàn)爭的炮火轟開了國門,西方大量傳教士來華并組建了多家文化傳播機(jī)構(gòu),墨海書館、美華書院等先后出現(xiàn),并成為傳播西方宗教與科技文化的主要載體。除來華傳教士外,多位中國學(xué)者也參與其中,積極致力于西學(xué)的傳播,所采取的主要方式即為翻譯;這些學(xué)者大多不懂英文,但卻以“合譯”或“改寫”等極具時(shí)代特征的翻譯方式促成了多部較具影響力作品的問世,使得西方部分較為先進(jìn)的科學(xué)成果被引介至晚清科學(xué)界,并推動(dòng)了晚清科學(xué)的發(fā)展。李善蘭《植物學(xué)》一書的漢譯正是發(fā)生在這樣的背景之下。
《植物學(xué)》漢譯發(fā)生在1858年,為科技譯著,譯者有三位,分別為中國學(xué)者李善蘭(1811-1882)、英國來華傳教士韋廉臣(Alexander Williamson,1829-1890)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905),“植物學(xué)八卷,前七卷,余(李善蘭)與韋君廉臣所譯,未卒,韋君因病反(返)國,其第八卷則與艾君約瑟續(xù)成之”[1]。《植物學(xué)》譯介采取的是“合譯”方式,由中國學(xué)者與西方來華傳教士合作完成:即由傳教士進(jìn)行口述,中國學(xué)者進(jìn)行筆述。在此過程中,韋廉臣及艾約瑟主要承擔(dān)了將原著的英文表達(dá)口述成中文的任務(wù),而李善蘭則承擔(dān)了筆述的任務(wù),并在其中發(fā)揮出了更大的主導(dǎo)作用。
譯者是翻譯實(shí)施過程中的關(guān)鍵要素,也就是說,譯者的主觀能動(dòng)性貫穿了翻譯過程的始終,在翻譯活動(dòng)的開展過程中發(fā)揮出了決定性作用。譯者的主觀能動(dòng)性是“譯者主體性”概念的延伸。對(duì)于“譯者主體性”的核心內(nèi)涵,許鈞、屠國元、查明建、田雨等學(xué)者均曾撰文對(duì)此概念進(jìn)行界定[2-4];仲偉合提出:譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識(shí)和理解譯入語文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,它體現(xiàn)了譯者的語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識(shí),具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)[5]。筆者認(rèn)為,譯者主導(dǎo)了翻譯過程的發(fā)展走向,而譯者本身也必然受到了譯者所處的社會(huì)歷史語境、翻譯目的、個(gè)人學(xué)術(shù)能力及經(jīng)歷等諸多因素的制約;因此,譯者的主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)特征主要體現(xiàn)在主動(dòng)性、受動(dòng)性以及少我性等三方面,其中,主動(dòng)性主要受體現(xiàn)在譯者對(duì)于原語譯本的選擇、譯者對(duì)原語內(nèi)容的解讀、譯者在翻譯過程中的具體操作等三方面因素;受動(dòng)性主要受制于譯者所處的社會(huì)歷史語境及譯者個(gè)人學(xué)術(shù)修養(yǎng)、生活經(jīng)歷及環(huán)境等三方面的制約;而少我性則體現(xiàn)在譯者能夠在翻譯過程中擺脫其個(gè)人的思維局限性及學(xué)術(shù)、價(jià)值觀上的偏見。結(jié)合晚清西書漢譯的整體背景,本研究認(rèn)為,譯者的主觀能動(dòng)性主要體現(xiàn)在對(duì)待譯內(nèi)容的選定、翻譯策略的實(shí)施及歷史語境的適應(yīng)等三方面;而在《植物學(xué)》的漢譯中,李善蘭的譯者主觀能動(dòng)性則體現(xiàn)在《植物學(xué)》并非對(duì)外照外文原本進(jìn)行翻譯,而是有目的的選譯、植物學(xué)術(shù)語創(chuàng)譯及能夠適應(yīng)晚清科技救國思潮等幾方面。
決定待譯內(nèi)容既是完整翻譯過程的第一步,是后續(xù)翻譯得以實(shí)施的關(guān)鍵,也是至關(guān)重要的一步,是實(shí)現(xiàn)譯本最大效度的前提。因此,對(duì)待譯內(nèi)容的有目的選擇是譯者主觀能動(dòng)性的直觀體現(xiàn)。對(duì)于以《植物學(xué)》為代表的晚清西書漢譯而言,翻譯文本待譯內(nèi)容的選擇的首要原則即為:有助于實(shí)現(xiàn)民族的復(fù)興及國家的強(qiáng)大,也就是說,譯本或是能夠有助于科學(xué)救國,或是有助于開啟民智,喚醒國人救亡圖存的意識(shí)。
晚清《植物學(xué)》選譯自英國植物學(xué)植物學(xué)家約翰·林德利(John Lindley,1799-1865)的植物學(xué)方面的著作,譯本主要取材于《植物學(xué)基礎(chǔ)》()及《植物學(xué)初步原理綱要》()中的部分章節(jié)。
進(jìn)入19世紀(jì)以來,中西方植物學(xué)發(fā)展的差距日漸明顯。彼時(shí)的西方植物學(xué)研究早已“由表及里”,研究的依據(jù)不再是經(jīng)驗(yàn)主義,植物學(xué)研究的表達(dá)方式也不再是主觀的感官描述,其研究側(cè)重點(diǎn)更傾向于植物的內(nèi)在組織、細(xì)胞等的研究;且注重實(shí)驗(yàn)觀察,顯微鏡等科學(xué)儀器已然應(yīng)用于植物學(xué)研究之中,細(xì)胞學(xué)說、遺傳學(xué)說等科學(xué)理論已然形成,植物胚胎學(xué)、植物分類學(xué)等植物學(xué)分支研究已初具規(guī)模,植物學(xué)研究已然全面發(fā)展。反觀晚清,植物學(xué)研究依然徘徊在傳統(tǒng)植物學(xué)研究的范疇,所開展的研究更為關(guān)注植物本身的藥用性及可食用性;相關(guān)研究工作雖然一直都在開展,但植物學(xué)卻并沒有發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科,已有研究被歸入農(nóng)學(xué)、中醫(yī)藥學(xué)及本草學(xué)研究的范疇;甚至連“植物學(xué)”這一專有學(xué)科名詞也尚未出現(xiàn)??梢哉f,在《植物學(xué)》漢譯發(fā)生之前,我國植物學(xué)研究尚未曾涉獵西方近代意義上的植物學(xué)研究。
在這種情況下,作為我國第一部近代意義上的植物學(xué)譯著,《植物學(xué)》中所引介的植物學(xué)知識(shí)既需要與西方近代植物學(xué)研究的要義接軌,也需要能夠符合晚清植物學(xué)界的整體認(rèn)知水平。因此,《植物學(xué)》中并未引介細(xì)胞學(xué)說、植物學(xué)胚胎學(xué)、遺傳學(xué)說等超越晚清植物學(xué)研究者認(rèn)知范疇的理論與內(nèi)容,而是選取了林德利植物學(xué)研究中較為基礎(chǔ)性的內(nèi)容,著重介紹植物體器官功能、基礎(chǔ)植物分類學(xué)知識(shí)等。作為更為了解晚清植物學(xué)發(fā)展?fàn)顩r的中國學(xué)者,李善蘭在選定待譯內(nèi)容的過程中起到了主導(dǎo)作用。
李善蘭并非植物學(xué)家。其人本為晚清知名數(shù)學(xué)家,完成數(shù)學(xué)成果20余部,著名的“李善蘭恒等式”即由他所提出[6]。除了數(shù)學(xué)造詣外,李善蘭堪稱學(xué)貫中西,其思想進(jìn)步,能夠正確看待西方科學(xué)的先進(jìn)之處,并積極投身于“師夷長技以制夷”的科學(xué)道路中,堪稱晚清科技翻譯第一人。自1852年李氏來到位于上海的墨海書館后,即與偉烈亞力等西方來華傳教士合作翻譯西方科學(xué)著作。他雖然不懂英語,但卻在筆述的過程中,以其深厚的學(xué)術(shù)造詣?dòng)绊懥朔g的實(shí)施與開展,在譯著的完成及后續(xù)影響力的實(shí)現(xiàn)中發(fā)揮出了不可替代的作用。李氏墨海譯事共持續(xù)8年,前后共譯介了8部西方科技著作①,涵蓋數(shù)學(xué)、物理、植物學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。李氏的科技翻譯經(jīng)歷賦予了他在翻譯過程中對(duì)待譯內(nèi)容的較為精準(zhǔn)的把握。
晚清《植物學(xué)》八卷內(nèi)容中,前六卷介紹了植物體內(nèi)部外部器官的名稱及功能,包括內(nèi)體(聚胞體、乳路體、木體、腺體)、外體(根、干、枝、葉、花、果、種子等),主要向國人介紹了植物學(xué)內(nèi)、外體的基礎(chǔ)知識(shí)但所選譯的內(nèi)容卻并未過于深?yuàn)W,且李善蘭的譯文語言也較為通俗易懂,因此并未超出當(dāng)時(shí)國人的認(rèn)知能力;后兩卷介紹的則是植物分類學(xué)方面的知識(shí),包括察理之法分部(外長類、內(nèi)長類、上長類、通長類、寄生類)與分科方面的知識(shí),所介紹的植物分類知識(shí)的更為細(xì)化,其立足點(diǎn)更偏重于實(shí)驗(yàn)解剖學(xué)的科學(xué)方法。這些知識(shí)若從當(dāng)代的植物學(xué)研究的視角來看無疑是比較淺顯的,但相較于中國傳統(tǒng)植物學(xué)研究卻是較為新穎的,從而有助于推動(dòng)中國傳統(tǒng)植物學(xué)研究與國際植物學(xué)研究接軌,因此,譯本待譯內(nèi)容的選定十分重要,對(duì)于譯者而言也極具挑戰(zhàn)性。譯者需要了解晚清植物學(xué)研究的狀況,深知晚清植物學(xué)研究之所需,這樣才能在選定待譯文本時(shí)更有目的性及側(cè)重點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)譯本的最大效度。在此過程中,李善蘭起到了主導(dǎo)作用,其主觀能動(dòng)性得到了發(fā)揮。李善蘭走在晚清科學(xué)的前沿,同時(shí)能夠正確認(rèn)知西方科學(xué)的先進(jìn)之處,因而才能夠選定有助于晚清植物學(xué)研究需要的待譯文本,從而奠定了《植物學(xué)》作為中國植物學(xué)發(fā)展史上轉(zhuǎn)折之作的地位。在此過程中,雖然李氏并不懂外語,然而相較于傳教士韋廉臣、艾約瑟,他卻更為清楚晚清植物學(xué)研究的狀況,更為了解哪些西方植物學(xué)知識(shí)更有利于晚清的植物學(xué)研究,李善蘭發(fā)揮了更大的主觀能動(dòng)性。
此處翻譯策略的實(shí)施指的是譯者李善蘭對(duì)于外文原本中植物學(xué)術(shù)語的“創(chuàng)譯”。
晚清《植物學(xué)》中包含了大量開創(chuàng)先河的植物學(xué)術(shù)語,這些術(shù)語為晚清科學(xué)界所未知,既引領(lǐng)晚清植物學(xué)研究逐漸進(jìn)入近代意義的研究階段,其中大部分也得以沿用,在我國植物學(xué)發(fā)展衍化的歷程中發(fā)揮出了不可替代的作用。
表1:《植物學(xué)》所用部分名詞與現(xiàn)行名詞對(duì)照表[7]
從上表中可以看出,李氏所創(chuàng)譯的術(shù)語表述較為準(zhǔn)確,具有一定的科學(xué)性,且部分得以沿用至今,受限于彼時(shí)晚清植物學(xué)的整體發(fā)展水平,這一點(diǎn)是十分難能可貴的。
創(chuàng)譯,顧名思義,即創(chuàng)造性的翻譯。譯者既需要準(zhǔn)確領(lǐng)悟源語中的表意,也需要具備精準(zhǔn)貼切的目標(biāo)語表達(dá)能力;在此過程中,李善蘭的主觀能動(dòng)性得到更大程度的發(fā)揮。他首先對(duì)林德利植物學(xué)原著中的西方植物學(xué)知識(shí)進(jìn)行解讀,進(jìn)而結(jié)合我國植物學(xué)研究中已有的認(rèn)知,引經(jīng)據(jù)典,對(duì)外文原本中的術(shù)語進(jìn)行創(chuàng)譯,從而使表達(dá)方式既具備學(xué)科專業(yè)性,也未過度洋化,超越彼時(shí)國人的認(rèn)知習(xí)慣與范疇。在這些術(shù)語中,當(dāng)屬“植物學(xué)”與“細(xì)胞”兩詞最能折射李善蘭的主觀能動(dòng)性。
《植物學(xué)》堪稱中國植物學(xué)史上的承前啟后之作,其譯介出版使中國植物學(xué)研究邁入新階段,并為以后西方植物學(xué)的進(jìn)一步傳入奠定了基礎(chǔ)[8]。在《植物學(xué)》的譯介發(fā)生之前,中國傳統(tǒng)植物學(xué)研究雖有沉淀和積累,然而卻并未形成獨(dú)立的學(xué)科,更沒有專門的學(xué)科名稱。而“植物學(xué)”一詞在《植物學(xué)》中出現(xiàn)后,
在“植物學(xué)”一詞出現(xiàn)之后,多部有影響力的植物學(xué)著作均沿用了其表達(dá)方式,將之作為譯作或著作的題名,如:艾約瑟于1886年所出版的《植物學(xué)啟蒙》、會(huì)文學(xué)社于1903年所編譯的《植物學(xué)問答》與《植物學(xué)新書》、杜亞泉于1903年所編著的《新編植物學(xué)教科書》等教科書、黃明藻于1905年所著的《應(yīng)用徙薪植物學(xué)》、彭樹滋于1906年所編寫的教科書《普通教育植物學(xué)教科書》,以及葉基楨出版于1907年的《植物學(xué)》一書;“植物學(xué)”這一名詞由此得以沿用,逐漸成為統(tǒng)一的學(xué)科名稱表達(dá)。因此,“植物學(xué)”一詞的出現(xiàn)統(tǒng)一了傳統(tǒng)植物學(xué)研究中的本草學(xué)、區(qū)域植物志、植物譜錄研究等學(xué)科名稱表達(dá),并使植物學(xué)逐漸發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科。
在“植物學(xué)”一詞的譯介過程中,李善蘭的譯者主體性是如何彰顯的呢?這要從botany 譯介“植物學(xué)”的緣起談起?!爸参飳W(xué)”一詞譯介的發(fā)生可謂取決于李善蘭個(gè)人的學(xué)術(shù)素養(yǎng)及科技翻譯經(jīng)歷?!爸参飳W(xué)”中的“植物”二字并非李善蘭所獨(dú)創(chuàng),其記載最早見于《周禮·地官·大司徒》:“以土?xí)?,辨五地之物生:一曰山林,其?dòng)物宜毛物,其植物宜皂鱗”[9]。此外,中國傳統(tǒng)植物學(xué)研究,如《本草綱目》中也曾使用過“植物”一詞,但卻并未用于指代專門的學(xué)科研究。出生于書香門第,飽受中華傳統(tǒng)文化熏陶,李善蘭具備極高的學(xué)術(shù)素養(yǎng),因此,他對(duì)“植物”一詞的由來必然會(huì)有所了解。李氏在《植物學(xué)》的譯介過程中翻譯目的明確,既要簡潔明了,傳情達(dá)意,也要盡量保留中國傳統(tǒng)研究中已有的表達(dá)方式,在這樣的背景下,對(duì)于學(xué)科名稱botany 一詞的翻譯,“植物”一詞必然為李氏所選定。
而“植物學(xué)”中的“學(xué)”字的確定則與李善蘭的譯書經(jīng)歷以及晚清社會(huì)科學(xué)發(fā)展的大背景有關(guān)。李善蘭在墨海書館譯書期間所接觸的學(xué)者除艾約瑟、韋廉臣等西方來華傳教士外,也有王韜等中國知名學(xué)者。李、王二人同為書館譯友,過從甚密,交往中二人在譯書及學(xué)術(shù)上必然會(huì)有所交集。據(jù)記載,1855年春,“王韜從內(nèi)地會(huì)創(chuàng)始人戴德生口中得知‘化學(xué)’一詞,并記錄于自己的日記之中”[10];李善蘭完全有可能從王韜處獲取“化學(xué)”一詞,且在1858年《植物學(xué)》成書之際,地學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)等學(xué)科名稱已然出現(xiàn),“學(xué)”字作為通名與專名組合成為學(xué)科名稱早已成為科學(xué)界普遍現(xiàn)象,因此在翻譯過程中,李氏自然會(huì)將“學(xué)”字置于專名“植物”一詞之后,因此,“植物學(xué)”一詞的譯定主要受到李善蘭譯者主體性的主導(dǎo)。
“細(xì)胞”一詞的譯介既受到了李善蘭譯者主觀能動(dòng)性的驅(qū)使,也能夠彰顯李善蘭主觀能動(dòng)性中受動(dòng)性的一面。前者意指“細(xì)胞”一詞的譯介同樣是在李善蘭解讀原作中西方植物學(xué)知識(shí)后進(jìn)行創(chuàng)譯的結(jié)果,后者則是指“細(xì)胞”這一表達(dá)方式的最終確立受到了李善蘭個(gè)人語言習(xí)慣(方言)的影響?!凹?xì)胞”一詞由李善蘭所獨(dú)創(chuàng),首見于《植物學(xué)》一書中。“細(xì)胞”譯自cell一詞。Cell一詞主要出現(xiàn)在林德利植物學(xué)著述中的“論內(nèi)體”的相關(guān)表述中。通過對(duì)原著中植物學(xué)知識(shí)的解讀,李善蘭與韋廉臣二人明確了cell一詞指代的是比較小的器官組織構(gòu)成單位,而在《植物學(xué)》“論內(nèi)體”的幾卷內(nèi)容中,對(duì)同為組織構(gòu)成單位的表達(dá)中,已有“胞體”的表述方式,因此,cell一詞被譯者先行理解為“小的胞體”,這一表述貼切有余缺但簡潔不足。因此,李善蘭進(jìn)一步對(duì)之進(jìn)行加工。李善蘭本為浙江海寧人,“小”字其家鄉(xiāng)方言中的發(fā)音為“細(xì)”,“小的胞體”由此被表述為“細(xì)胞”。能夠象征19世紀(jì)生物學(xué)發(fā)展水平的cell一詞就此被譯作“細(xì)胞”。其后雖幾經(jīng)反復(fù),但最終在20世紀(jì)初,學(xué)界普遍認(rèn)可了“細(xì)胞”這一表達(dá)方式,自此得以沿用。
本研究認(rèn)為,晚清西學(xué)東漸時(shí)期西書漢譯發(fā)生時(shí)的社會(huì)歷史語境指的是學(xué)習(xí)西方科技之長以推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的“科學(xué)救國”思潮與滿足傳統(tǒng)文化優(yōu)越感之間平衡。在清代科技依然徘徊在傳統(tǒng)科學(xué)研究的范疇內(nèi)之際,西方科學(xué)卻已進(jìn)入近代科學(xué)研究的新階段,自然科學(xué)全面發(fā)展,新的理論、新的成果不斷出現(xiàn);科學(xué)研究方法不斷創(chuàng)新,實(shí)驗(yàn)觀察越來越多地應(yīng)用于科學(xué)研究的過程中,且在科學(xué)研究中更加關(guān)注邏輯分析、事物的本質(zhì)和客觀發(fā)展規(guī)律。隨著晚清西方傳教士大量來華,越來越多的思想進(jìn)步之士首先擺脫了學(xué)術(shù)狹隘思想的束縛,能夠正視中西方科技發(fā)展的差距,尤其經(jīng)過戰(zhàn)爭的沖擊后,越多越多的國人意識(shí)到學(xué)習(xí)西方科技的先進(jìn)之處可以開啟民智,有助于實(shí)現(xiàn)民族的復(fù)興與強(qiáng)大,而作為學(xué)習(xí)的主要手段之一的科技翻譯則堪比救國之道、救國之魂。在這樣的社會(huì)歷史語境之下,參與翻譯的中國譯者需要廣開言路,摒棄作為中國傳統(tǒng)士大夫的優(yōu)越感,理智認(rèn)知西方科學(xué)的先進(jìn)之處,客觀傳達(dá)西方中的研究要義,努力汲取西學(xué)的精華,從而推動(dòng)晚清的崛起,最終實(shí)現(xiàn)民族的強(qiáng)大。
《植物學(xué)》漢譯中李善蘭對(duì)于社會(huì)歷史語境的適應(yīng)主要表現(xiàn)在他能夠以兼容并包的思想完成《植物學(xué)》的譯介?!吨参飳W(xué)》中引介了西方近代植物學(xué)研究中的基礎(chǔ)性知識(shí),強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)觀察在科學(xué)研究中的重要性,對(duì)植物體的介紹關(guān)注由表及里。譯著中對(duì)植物體內(nèi)外器官、細(xì)胞等的介紹,以及對(duì)能夠象征19世紀(jì)西方植物分類學(xué)方法的譯介,拓展了國人植物學(xué)研究的視野,對(duì)推動(dòng)中國的植物學(xué)的發(fā)展真正有所助益。
作為深受中國傳統(tǒng)文化熏陶的中國學(xué)者,李善蘭能夠走進(jìn)墨海書館,以較為包容的學(xué)術(shù)態(tài)度接納西學(xué),參與西書漢譯是其適應(yīng)社會(huì)歷史語境的首要表現(xiàn)?!皫熞拈L技”的有效方式即為與掌握“長技”的西方人接觸,這是李氏思想進(jìn)步的體現(xiàn)。在《植物學(xué)》的漢譯過程中,李善蘭對(duì)待譯文本的選定、西方植物學(xué)知識(shí)的解讀及對(duì)植物學(xué)術(shù)語的翻譯等并未局限于中國傳統(tǒng)植物學(xué)已有的研究,選擇待譯內(nèi)容時(shí)能夠跳出“實(shí)用性”的范疇,更認(rèn)識(shí)到中國植物學(xué)研究與西方植物學(xué)研究的差距,但也并未貪功冒進(jìn),而是認(rèn)為將西方植物學(xué)研究的基礎(chǔ)性知識(shí)引介至中國才是當(dāng)務(wù)之急。同時(shí),李氏在翻譯過程中也并未摒棄中國傳統(tǒng)植物學(xué)研究的積累,保留了傳統(tǒng)植物學(xué)的精華,在植物學(xué)術(shù)語翻譯中盡量采取中國植物學(xué)研究中傳統(tǒng)的表達(dá)方式。這樣做的結(jié)果同時(shí)也保留了晚清傳統(tǒng)科學(xué)界的文化自信觀,從而加強(qiáng)了晚清學(xué)術(shù)界對(duì)《植物學(xué)》的認(rèn)同。
在李善蘭譯者主觀能動(dòng)性的主導(dǎo)之下,《植物學(xué)》滿足了彼時(shí)社會(huì)歷史語境對(duì)于其漢譯發(fā)生的期待與要求。譯著得到晚清學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,引領(lǐng)晚清植物學(xué)研究進(jìn)入全新的發(fā)展階段,堪稱晚清西學(xué)東漸時(shí)期中西方科技交流的代表之作。
晚清西學(xué)東漸時(shí)期的西書漢譯是我國翻譯史上的重要事件。特殊的歷史時(shí)期及翻譯使命賦予了這一階段的譯著以獨(dú)特的時(shí)代特征,這個(gè)時(shí)期的大多數(shù)譯著以科技譯著為主,其譯介大多兼具引介西方近代科學(xué)成果及開啟民智的作用。參與譯介的中國譯者雖然大多不懂英文,但卻在翻譯過程中充分發(fā)揮出了其主觀能動(dòng)性,保障了翻譯過程的順利實(shí)施及譯著后續(xù)影響力的實(shí)現(xiàn)。更為重要的是,晚清特殊的社會(huì)歷史語境也賦予了這一時(shí)期譯者主觀能動(dòng)性以特殊的內(nèi)涵,即晚清西書漢譯中所折射出的譯者主觀能動(dòng)性,不僅體現(xiàn)在譯者的個(gè)人學(xué)術(shù)造詣及語言能力方面,更體現(xiàn)在譯者能夠與晚清社會(huì)歷史語境相契合方面。而正是由于這些譯著能夠滿足了在特點(diǎn)歷史環(huán)境下的專門翻譯目標(biāo),尤其是成書于19世紀(jì)中期的西方科技譯著,及時(shí)將西方近代科學(xué)成果引介至晚清科學(xué)界,推動(dòng)了晚清科學(xué)救國戰(zhàn)略的實(shí)施,才保障了這些譯著在我國翻譯史上的不可替代的歷史地位。從而進(jìn)一步彰顯了中國譯者在晚清西書漢譯過程中主觀能動(dòng)性的主導(dǎo)作用。
① 李善蘭其余7部科技譯著:1856,《幾何原本》后9卷與《代微積拾級(jí)》13卷(與偉烈亞力合作);1859,《重學(xué)》20卷附《圓錐曲線說》3卷(與艾約瑟合作)、《代數(shù)學(xué)》13卷與《談天》18卷(均與偉烈亞力合作);《奈端數(shù)理》4冊(即《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》)(未刊行)(與偉烈亞力、傅蘭雅合作)。
[1] 李善蘭,韋廉臣,艾約瑟.植物學(xué)[M].上海:墨海書館,1858:2.
[2] 許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.
[3] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.
[4] 查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[5] 仲偉合,周靜.譯者的極限與底線—試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
[6] 孫雁冰.李善蘭科技譯著述議[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):47-51.
[7] 羅桂環(huán).我國早期的兩本植物學(xué)譯著—《植物學(xué)》和《植物圖說》及其術(shù)語[J].自然科學(xué)史研究,1987(4):383-387.
[8] 劉學(xué)禮.西方生物學(xué)的傳入與中國近代生物學(xué)的萌芽[J].自然辯證法通訊,1991(6):43-52.
[9] 阮元校.十三經(jīng)注疏(上).周禮·地官·大司徒[M].上海:世界書局影印,1936:702.
[10] 沈國威.譯名“化學(xué)”的誕生[J].自然科學(xué)史研究,2000(1):55-57.
Research on the Leading Role of Translators’ Subjective Initiative in E-C Translation of Western Works in Late Qing Dynasty——Take Li Shanlan’sas an Example
SUN YANBING1, FU HUIPING2
During the period of the invasion of western culture in Late Qing Dynasty, a large number of academic achievements from western countries had spread to China widely under the bio-guidance of “scientific missionary” from the missionaries and “saving the country through science” from the far-sighted people in Qing Government. In this process, translating the works became the main approach. As the limitation from the special historical period, there were special points in the selecting of the contents needed to translate, translation methods, etc. Therefore, translators’ subjective initiative had been elaborated to the most extent, which provided basic guarantee to realize its follow-up influence and academic value.
Subjective Initiative; Enlightening People; Social Historical Context; Creative Translation of Technical Terms
本文推薦專家:
方宇波,江蘇開放大學(xué)國際教育學(xué)院,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
侯廣旭,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
2018-05-14
江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“晚清來華傳教士植物學(xué)譯著及其翻譯學(xué)價(jià)值研究”(2018SJA0550)項(xiàng)目成果。
孫雁冰(1982-),女,遼寧本溪人,江蘇開放大學(xué)國際教育學(xué)院講師;
惠富平(1963-),男,陜西富平人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)中華文明研究院教授,博士生導(dǎo)師。
H059
A
1008-472X(2018)03-0091-7
西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年3期