呂奇 王樹槐
(華中科技大學(xué),武漢430074/湖北大學(xué),武漢430062;華中科技大學(xué),武漢430074)
提 要:本研究基于Web of ScienceTM核心合集數(shù)據(jù)庫,以CiteSpace軟件為輔助,從文獻(xiàn)分布、研究力量、研究熱點(diǎn)和研究前沿等維度對近15年93篇SSCI,A&HCI,CPCI?SSH來源的譯者風(fēng)格研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化計(jì)量分析。研究發(fā)現(xiàn),國際學(xué)者對譯者風(fēng)格研究關(guān)注度逐漸提升;研究客體由“譯本”風(fēng)格轉(zhuǎn)為“譯者”風(fēng)格,由文本內(nèi)轉(zhuǎn)為文本內(nèi)外結(jié)合,以文學(xué)翻譯為主要對象;研究類型由規(guī)約性研究轉(zhuǎn)為描述性研究;研究模式由比較模式為主轉(zhuǎn)為因果模式為主、比較模式為輔,兼顧過程模式;研究方法由案例點(diǎn)評(píng)式的定性研究為主轉(zhuǎn)為以基于大數(shù)據(jù)進(jìn)行描寫和解釋為特征的語料庫方法,定量為主、定性為輔;研究視角(路徑)由語言學(xué)路徑轉(zhuǎn)為多領(lǐng)域交叉的跨學(xué)科研究。但相比于國際翻譯研究其他子領(lǐng)域,譯者風(fēng)格研究受到重視程度尚顯不足,其概念內(nèi)涵界定仍存爭議,其研究方法還不完善。
Baker將譯者風(fēng)格定義為譯者“留在文本中的一系列語言及非語言的個(gè)性特征”(Baker 2000:245),譯者風(fēng)格既包括譯者的選材、慣用的具體策略,也包括前言、后記、腳注、文內(nèi)詞匯注釋等。Sal?danha針對Baker脫離原語文本而僅對譯文作形式統(tǒng)計(jì)去考察譯者風(fēng)格的不足,提出以譯文為導(dǎo)向(TT?oriented)和以原文為導(dǎo)向(ST?oriented)的譯者風(fēng)格研究框架(Saldanha 2011a:25 -50);國內(nèi)也有不少學(xué)者從不同角度界定譯者風(fēng)格研究的概念內(nèi)涵,可見學(xué)界對譯者風(fēng)格的承認(rèn)與關(guān)注。
為洞察國際范圍內(nèi)譯者風(fēng)格研究的發(fā)展歷程與趨勢,本研究基于Web of ScienceTM核心合集數(shù)據(jù)庫,以CiteSpace軟件①為輔助,從文獻(xiàn)分布、研究力量、研究熱點(diǎn)和研究前沿等維度對近15年(2002 -2016)93 篇 SSCI,A&HCI,CPCI?SSH 來源的譯者風(fēng)格研究文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量分析,繪制可視化知識(shí)圖譜,并從研究主體、研究客體、研究類型、研究模式、研究方法、研究視角(路徑)等方面總結(jié)其特點(diǎn)與不足。
本研究用于數(shù)據(jù)分析的文獻(xiàn)來源于湯森路透(Thomson Reuters)旗下的 Web of ScienceTM(以下簡稱 WoS)核心合集,涉及 SSCI,A&HCI,CPCI?SSH 3個(gè)子數(shù)據(jù)庫②。
首先,在WoS核心合集數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行精確檢索,檢索字段為“主題”(TOPIC),檢索邏輯關(guān)系為“交集”(AND),檢索主題詞為“translat?”AND“styl?”,時(shí)間跨度為 2002年至 2016年,共得到2585條檢索結(jié)果③。其次,根據(jù)參數(shù)設(shè)定提示對數(shù)據(jù)進(jìn)行篩選,共得到288條檢索結(jié)果。最后,對檢索結(jié)果進(jìn)行人工篩選,最終得到93條文獻(xiàn)作為本研究文獻(xiàn)分析的元數(shù)據(jù)。
2.21 文獻(xiàn)分布
從年度發(fā)文分布來看,2002-2005年期間發(fā)文量極少,年均僅0.5篇,其中2003年和2004年沒有譯者風(fēng)格研究發(fā)文記錄,可見彼時(shí)譯者風(fēng)格研究并未大規(guī)模開展(至少在高層次國際刊物中較為鮮見)。這種情況自2006年后有一定程度的改觀,2006-2008年期間,累計(jì)發(fā)文量為13篇。值得注意的是,從2009年開始,國際譯者風(fēng)格研究發(fā)文量呈現(xiàn)出顯著增長的趨勢,每兩年出現(xiàn)一次間隔增長,2014年達(dá)到歷史峰值(18篇);2015年雖然有所回落(9篇),但2016年僅上半年數(shù)據(jù)也已達(dá)到6篇??梢钥闯觯迥陙?,國際譯者風(fēng)格研究發(fā)文量雖然難言眾多,間或也出現(xiàn)反復(fù),但總體仍呈上升趨勢,研究在探索中穩(wěn)步前行。
從文獻(xiàn)類型分布來看,期刊論文78篇,占全部文獻(xiàn)數(shù)的83.9%;會(huì)議論文15篇(參見圖1)。從來源出版物分布來看,BABLE位列第一(11篇),META和PERSPECTIVES并列第二(10篇),3種刊物均為翻譯類高層次研究刊物,其發(fā)文量總和占全部發(fā)文量三分之一(參見表1)。
圖1 文獻(xiàn)類型分布
表1 來源出版物分布
研究領(lǐng)域分布知識(shí)圖譜借助CiteSpace完成,數(shù)據(jù)分析前,先進(jìn)行共性參數(shù)設(shè)置:分別設(shè)定時(shí)間分區(qū)(Time Slicing)為2002-2016年,時(shí)間切片(Years Per Slice)為 1 年,術(shù)語資源(Term Source)為標(biāo)題(Title)、摘要(Abstract)、作者關(guān)鍵詞(Au?thor Keywords)、關(guān)鍵詞擴(kuò)展(Keywords Plus),連接強(qiáng)度算法為Cosine,Top N閾值為50,視覺可視化效果為靜態(tài)(Cluster View Static)。然后進(jìn)行個(gè)性參數(shù)設(shè)置:設(shè)定節(jié)點(diǎn)類型(Node Type)為領(lǐng)域(Category),Pruning 算法不勾選,Article Labeling閾值調(diào)整為7,其他參數(shù)采用默認(rèn)設(shè)置,得到如下圖譜(參見圖2):
可以看出,研究領(lǐng)域中介中心性(Between?ness Centrality)④最高的節(jié)點(diǎn)是語言學(xué)(Linguis?tics),說明譯者風(fēng)格研究總體隸屬語言學(xué)學(xué)科領(lǐng)域;同時(shí)可以看出譯者風(fēng)格研究涉及多學(xué)科領(lǐng)域交叉,如語言學(xué)、文學(xué)、傳播學(xué)⑤。
2.22 研究力量
研究力量主要從作者考量。首先進(jìn)行個(gè)性參數(shù)設(shè)置:設(shè)定節(jié)點(diǎn)類型為作者(Author),Article Labeling閾值調(diào)整為0,得到如下圖譜(參見圖3):從作者發(fā)文情況來看,發(fā)文量最多的是Marion Winters(4 篇),其次是 Meng Ji(3 篇),發(fā)文量為2篇的作者有4位,相對而言,上述作者可視為國際譯者風(fēng)格研究的高產(chǎn)作者(參見圖3和表2)。
圖3 作者發(fā)文圖譜
表2 高產(chǎn)作者統(tǒng)計(jì)
Winters(2007:412 - 425,2009:74 - 97,2010:163-185,2013:427-445)以 Fitzgerald的小說《美人與被詛咒的人》(The Beautiful and Damned)的兩個(gè)德語譯本為語料,分別從言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞、語氣助詞、敘事視角、言語思想呈現(xiàn)等維度考察Hans?Christian Oeser和 Renate Orth?Guttmann 兩位譯者的風(fēng)格。 Meng Ji(2008:937 - 941,2009a:243 -255,2009b:61 -73)以 Cervantes的小說《堂吉訶德》(Don Quixote)及其兩個(gè)當(dāng)代譯本(1978年楊絳譯本和1995年劉京勝譯本)為語料,整合文本統(tǒng)計(jì)學(xué)、語料庫語言學(xué)、文學(xué)文體學(xué)和翻譯學(xué)等不同領(lǐng)域的研究方法,從四字成語使用文體風(fēng)格、古語(archaism)使用風(fēng)格切入,探究楊絳和劉京勝兩位譯者的風(fēng)格。 Saldanha(2011a:25 -50,2011b:424 -442)不僅對譯者風(fēng)格的概念認(rèn)知作出貢獻(xiàn),而且在方法論層面區(qū)分譯者風(fēng)格研究的兩種模式,并利用語料庫驅(qū)動(dòng)以強(qiáng)調(diào)斜體、外來詞、聯(lián)結(jié)詞that和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞say和tell為切入點(diǎn),考察兩位英國譯者Pe?ter Bush和Margaret Jull Costa的譯者風(fēng)格。Li等(2011:153-166)以語料庫為輔助進(jìn)行定量分析,對《紅樓夢》的Hawkes和Minford譯本以及楊憲益和戴乃迭譯本的譯者風(fēng)格與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系進(jìn)行考察;后又與 Wang(2012:81 -93)對 Joyce的小說《尤利西斯》(Ulysses)的蕭乾和金隄兩個(gè)漢譯本從詞匯和句法層面進(jìn)行分析,關(guān)注其譯者風(fēng)格的差異。 Ren等(2014:425-444)圍繞語料庫戲劇翻譯文體風(fēng)格,以Miller的《推銷員之死》(Death of a Salesman)姚克和英若誠兩個(gè)譯本為個(gè)案對其中的(非)禮貌用語進(jìn)行研究;后又與Yan和Ren(2015:64-70)以許淵沖為個(gè)案探討中國戲曲昆曲經(jīng)典劇目《長生殿》中每部分結(jié)尾的唐詩(共計(jì)196首)翻譯風(fēng)格。
上述高產(chǎn)作者,均是利用語料庫開展譯者風(fēng)格研究。雖然提法不盡相同,例如:基于語料庫(corpus?based)、語料庫驅(qū)動(dòng)(corpus?driven)、語料庫輔助(corpus?assisted)等,但足見語料庫方法在譯者風(fēng)格研究中起到的重要作用。
在高產(chǎn)作者中,Cerce是唯一使用非語料庫方法研究譯者風(fēng)格的學(xué)者。Cerce(2012:185-198)聚焦于他本人翻譯的Steinbeck小說《人鼠之間》(Of Mice and Men),研究譯者在尋求小說作者豐富多變的口語語言充分對等表達(dá)的困境,在闡明譯者對主題和翻譯選擇過程的同時(shí),為面臨如何將英語口語表達(dá)翻譯為斯洛文尼亞語及其目標(biāo)語文化提出一些有益的解決辦法。Cerce(2015:77-88)以Toury提出的源文本翻譯的充分性與目標(biāo)語受眾的可接受性之間的關(guān)系為觀照,通過研究Sal?ly Morgan的小說《我的位置》(My Place)和 Doris Pilkington的小說《防兔籬笆》(Follow the Rabbit-Proof Fence,又譯《漫漫回家路》)的斯洛文尼亞譯本,論證譯者是否在歸化與異化翻譯策略中達(dá)到平衡,以及譯者如何處理澳洲土著作品中特定敘事風(fēng)格與文化能指。
2.23 研究熱點(diǎn)
如果從文獻(xiàn)分布和研究力量兩個(gè)維度的分析中了解的是國際譯者風(fēng)格研究的基本情況,那么對研究熱點(diǎn)和研究前沿的分析能更好地了解其研究特點(diǎn)與發(fā)展趨勢。前者可通過考察高頻關(guān)鍵詞、高被引文獻(xiàn)、高被引作者等參數(shù)洞悉;后者可通過考察激增關(guān)鍵詞、激增被引文獻(xiàn)、激增被引作者等參數(shù)管窺。限于篇幅,下文僅以高頻關(guān)鍵詞⑥為觀測點(diǎn)進(jìn)行分析。
對個(gè)性參數(shù)進(jìn)行設(shè)置:節(jié)點(diǎn)類型設(shè)定為關(guān)鍵詞(Keyword),Pruning算法勾選為最小生成樹(Mini?mum Spanning Tree),Article Labeling 閾值調(diào)整為2,得到如下圖譜(參見圖4):
圖4 高頻關(guān)鍵詞圖譜
結(jié)果顯示,關(guān)鍵詞聚類值(Modularity Q)為0.9149,剪影度(Silhouette)為 0.9495,說明聚類內(nèi)節(jié)點(diǎn)主題關(guān)聯(lián)性強(qiáng),聚類結(jié)果具有高信度⑦。下面我們結(jié)合表3對一些高頻關(guān)鍵詞進(jìn)行解讀。
首先,高頻關(guān)鍵詞并列第一的是literary trans?lation和 translation(16次),translation是普通詞,參考價(jià)值有限;但literary translation位列第一說明譯者風(fēng)格研究與文學(xué)翻譯關(guān)系緊密。這并非偶然,文學(xué)和文學(xué)翻譯的特殊性給予譯者更大的施展空間去解構(gòu)作品、彰顯風(fēng)格;相比之下,非文學(xué)翻譯由于文本類型特點(diǎn),譯者在文體和敘事方式上發(fā)揮空間較之文學(xué)翻譯相對有限。其次,把譯者風(fēng)格(翻譯風(fēng)格)等幾個(gè)同質(zhì)關(guān)鍵詞詞頻疊加,如translating style(5 次)、translator style(4 次)、translators style(2次)等,累計(jì)詞頻將達(dá)到11次。但若按其原貌顯示,則較為分散,這說明國際譯者風(fēng)格研究中對于“譯者風(fēng)格”的提法存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。再次,corpus stylistics(4 次)、corpora(3 次)、corpus meth?odology(3 次)、corpus linguistics(2 次),上述4 個(gè)含有“語料庫”的關(guān)鍵詞疊加后詞頻可達(dá)到12次,說明國際譯者風(fēng)格研究很大程度上采用語料庫方法。
表3 高頻關(guān)鍵詞列表
此外,在其他高頻關(guān)鍵詞中,modal particle,fscott fitzgerald主要來自Winters的4篇文獻(xiàn);chi?nese主要來自前文提到的中國學(xué)者的文獻(xiàn),這些關(guān)鍵詞來源過于集中,參考價(jià)值有限。此處值得關(guān)注的是,repetition(3 次)和foreignization(2 次)這兩個(gè)關(guān)鍵詞。 repetition主要來自 Winters(2007:412-425)以及以下兩篇文獻(xiàn):Kolb(2011:259 -274)基于擊鍵記錄和有聲報(bào)告研究工具,以反復(fù)和歧義作為文體風(fēng)格和基本文學(xué)創(chuàng)作特征為觀測點(diǎn)來考察4名譯者在翻譯過程中的決策過程。Cermakova(2015:355 -377)考察Irving的小說《寡居的一年》(A Widow for One Year)中的反復(fù)現(xiàn)象及其捷克語和芬蘭語譯本中的翻譯處理方式。對于“反復(fù)”(repetition)現(xiàn)象,孫會(huì)軍在分析葛浩文翻譯《狼圖騰》對“反復(fù)”處理風(fēng)格時(shí)提出“譯者應(yīng)區(qū)分對待作為銜接手段的反復(fù)和作為文學(xué)表達(dá)的反復(fù)”,她認(rèn)為反復(fù)格往往是作者苦心孤詣的陌生化文學(xué)表達(dá),反復(fù)的效果是使其“前景化”,從而達(dá)到一定的文學(xué)效果(孫會(huì)軍2016:76)。葛浩文也曾表示“如果覺得作者這么寫是為了使文本顯得‘陌生',或是減慢讀者的閱讀速度,那么我就盡量去捕捉這種效果”。repetition體現(xiàn)譯者文體風(fēng)格和語言特征的作用不可小覷,而foreignization也涉及到譯者風(fēng)格與翻譯策略的問題。翻譯策略是譯者文體風(fēng)格的直接反映,譯者對詞匯和語法結(jié)構(gòu)模式的選擇總是與譯者的翻譯策略和譯者意欲使譯文達(dá)到的效果密不可分(周小玲 蔣堅(jiān)松2010:54-58)。在國際譯者風(fēng)格研究中,不乏探討翻譯策略與譯者風(fēng)格的文獻(xiàn),例如:Plourde(2006:794 - 805),Davies(2007:450 -462)和Currie(2016:152 -167)等。
2.24 研究前沿
在利用CiteSpace對國際譯者風(fēng)格進(jìn)行研究中,并沒有發(fā)現(xiàn)激增關(guān)鍵詞、激增被引文獻(xiàn)和激增被引作者。主要原因是國際譯者風(fēng)格研究開展時(shí)間不長,而“新興領(lǐng)域的研究往往比較分散”(李杰 陳超美2016:201)。此外,在WoS核心合集數(shù)據(jù)庫中,SSCI和A&HCI本身就是基于高引用率收錄文獻(xiàn),而上述各類高被引統(tǒng)計(jì)又是基于被引頻次,這就存在一個(gè)弊端,即,近兩年(尤其是2016年)發(fā)表的文獻(xiàn)和發(fā)文作者,因?yàn)椤疤隆倍茨堋皝淼眉啊北唬ǘ啻危┮茫患幢闶潜灰?,施引文獻(xiàn)一時(shí)間也“來不及”被收錄到數(shù)據(jù)庫中,故而可能會(huì)遺漏某些最新文獻(xiàn),影響研究者掌握研究前沿全貌。為彌補(bǔ)此不足,本研究對2015年和2016年上半年國際譯者風(fēng)格研究成果進(jìn)行補(bǔ)遺綜述,發(fā)現(xiàn)近兩年前沿研究主要有以下側(cè)重:一是譯者風(fēng)格與文體特征研究。如Scoville(2015:223-236)以Khalil Baydas的譯著作為阿拉伯文學(xué)復(fù)興意譯實(shí)踐特征的代表進(jìn)行研究,研究Baydas翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,發(fā)現(xiàn)譯者明顯在翻譯過程中將重心轉(zhuǎn)為有意識(shí)地對文本轉(zhuǎn)換作出選擇。二是譯者風(fēng)格與敘事特征研究。如Johnson(2016:38-53)以Leech的三級(jí)或內(nèi)部變異理論(tertiary or inter?nal deviation)探析Julian Barnes的小說《終結(jié)感》(The Sense of an Ending)意大利語譯本的譯者敘事風(fēng)格。三是譯者風(fēng)格與文化研究。如Alwafai(2015:320 -335)對 Hemingway中篇小說《老人與海》的兩個(gè)阿拉伯語譯本(Dar Al?Bihar譯本和Ziad Zakaria譯本)進(jìn)行分析,考量詞匯和搭配兩個(gè)層面的對等以及譯者Zakaria的譯文中使用古蘭經(jīng)表達(dá)的文化內(nèi)涵。四是譯者風(fēng)格與翻譯策略研究。 Almeida和 Sanchez(2016:40-58)基于Laura Cruz Garcia的專門話語翻譯策略模型,探討Jacques Guillemeau 1609年的作品《論女性的幸福分娩》(De l'heureux accouchement des femmes)首個(gè)英譯本的翻譯策略。五是譯者認(rèn)知風(fēng)格研究。Orlova(2015:171 -183)從符號(hào)學(xué)和認(rèn)知理論的視角對翻譯中象似性特征進(jìn)行理論性和描述性的探討,以Borges的短篇小說及其英語和德語譯本為例,探討譯者如何采取翻譯策略,在語言、話語和文化因素的調(diào)節(jié)下,傳遞文本意義。Zasiekin(2016:122-134)既基于文學(xué)翻譯的心理語言學(xué)模式(結(jié)合當(dāng)今認(rèn)知主義和聯(lián)結(jié)主義的神經(jīng)科學(xué)理論),又基于對翻譯專業(yè)本科生的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),研究翻譯共性如何體現(xiàn)譯者常用策略,研究發(fā)現(xiàn)這些策略取決于譯者的認(rèn)知風(fēng)格(分析或綜合)以及譯者對源文本感知的主要渠道(視覺、聽覺、肌肉運(yùn)動(dòng)知覺)。六是特殊譯者的翻譯風(fēng)格研究。Hadley和 Akashi(2015:458 -474)以家喻戶曉的日籍作家村上春樹的譯著為例進(jìn)行名人翻譯個(gè)案分析。 Dolmaya(2015:16 -34)使用 Mossop的編輯和修改流程分類,對既沒有接受過正統(tǒng)翻譯培訓(xùn),又沒有作為職業(yè)譯者工作經(jīng)驗(yàn)的英文維基百科譯者群體翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究。
由此可見,近兩年國際譯者風(fēng)格研究在沿襲傳統(tǒng)的譯者風(fēng)格與文體、敘事、文化、翻譯策略研究范式外,還關(guān)注諸如譯者認(rèn)知風(fēng)格、特殊譯者的翻譯風(fēng)格等此前較少關(guān)注的領(lǐng)域,在一定程度上拓寬譯者風(fēng)格研究的路徑。
通過對國際譯者風(fēng)格研究數(shù)據(jù)分析及可視化知識(shí)圖譜呈現(xiàn),我們可以管窺其一些重要表征;但正所謂“道可道,非常道”,知識(shí)圖譜為我們呈現(xiàn)的信息雖然直觀,具備參考價(jià)值,然而統(tǒng)計(jì)維度存在一定程度上的局限,有些仍需要研究者去歸納、總結(jié)與提煉。因此我們不能完全依賴可視化軟件,須以之為輔助,去總結(jié)其特點(diǎn)與不足。
3.11 研究主體
在國際范圍內(nèi),以 Winters,Meng Ji,Saldanha,Cerce,李德鳳、任曉霏為代表的學(xué)者近年來在譯者風(fēng)格研究方面顯示出濃厚興趣,產(chǎn)出一些前沿成果。近15年來,國際譯者風(fēng)格研究發(fā)文量總體呈上升趨勢。
3.12 研究客體
首先,國際譯者風(fēng)格研究的客體逐漸明晰,由早期側(cè)重譯本風(fēng)格的研究轉(zhuǎn)為側(cè)重對譯者翻譯風(fēng)格的研究,進(jìn)而考量作為“有血有肉的人”的譯者風(fēng)格。具體表現(xiàn)在研究對象由側(cè)重對譯本語言特征、文體特征的分析,轉(zhuǎn)為對譯者語言偏好、個(gè)性化敘事方式、對文本的選擇偏好以及文化內(nèi)涵傳遞等翻譯策略上的研究,進(jìn)而考量譯者認(rèn)知風(fēng)格、譯者的哲學(xué)觀、特殊身份的譯者風(fēng)格等。其次,國際譯者風(fēng)格研究對象逐漸由文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本內(nèi)外相結(jié)合。具體表現(xiàn)在早期研究大都就事論事,只關(guān)注譯本內(nèi)部的翻譯特征,現(xiàn)逐漸轉(zhuǎn)為將譯者風(fēng)格研究納入跨文化交際視野中,結(jié)合本族文化,考慮文本之外的讀者需求、出版政策及所處時(shí)代的文化、社會(huì)語境和意識(shí)形態(tài)等因素對譯者風(fēng)格的多重影響。再次,國際范圍內(nèi)始終把文學(xué)翻譯作為譯者風(fēng)格研究的重要載體。譯者風(fēng)格的呈現(xiàn)離不開特定平臺(tái),而文學(xué)和文學(xué)翻譯的特殊性恰好給譯者更大的施展空間去解構(gòu)作品、彰顯風(fēng)格,一些學(xué)者在探析譯者風(fēng)格時(shí),均采用文學(xué)作品的譯本作為探究譯者翻譯風(fēng)格的載體和渠道。
3.13 研究類型
國際譯者風(fēng)格研究經(jīng)歷由規(guī)約性研究到描述性研究的轉(zhuǎn)變。早期的譯者風(fēng)格研究其本位不是譯者,更多的是原作者和原作,因而將完美再現(xiàn)原文文體特征和原作者的風(fēng)格視為譯者風(fēng)格最高境界,甚至認(rèn)為譯者不應(yīng)該有自己的風(fēng)格,其根源在于傳統(tǒng)譯學(xué)理論將翻譯視為原作的“衍生”而非“創(chuàng)作”,帶有典型的規(guī)約性研究特征。而只有在描述翻譯研究的框架中,才可能基于大量語料描寫來追尋譯者留下的“指紋”(Baker 2000:241-266)。 以 Venuti(1995)和 Hermans(1996:23 -48)等為代表的研究,開始關(guān)注譯者的顯身與譯者的聲音,開始思考譯者風(fēng)格的存在;而以Baker(2000:241-266)為代表的利用語料庫方法進(jìn)行相對客觀的定量數(shù)據(jù)描寫研究則標(biāo)志著國際譯者風(fēng)格研究由規(guī)約性研究走向描述性研究。
3.14 研究模式
國際譯者風(fēng)格研究由早期的比較模式(com?parative model)占據(jù)主導(dǎo)轉(zhuǎn)向因果模式(causal model)為主,比較模式為輔,兼顧過程模式(process model)。具體表現(xiàn)在:傳統(tǒng)的譯者風(fēng)格研究模式是靜態(tài)的、以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究模式,研究譯者風(fēng)格基本依靠不同譯者的譯本對比來實(shí)現(xiàn)。而這種研究模式的最大弊端是過于依賴和看重原文和譯文,通過不同譯文之間的對比來倒推譯者風(fēng)格,忽視作為活生生的人而存在的譯者的認(rèn)知、心理、情感等因素,也忽視文本之外的文化、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等因素對譯者風(fēng)格的影響。因此,國際譯者風(fēng)格研究逐漸開始引入過程模式和因果模式。作為一種動(dòng)態(tài)模式,過程模式可以幫助研究者對譯者個(gè)性化的翻譯行為作出判斷,例如翻譯中的決策、譯者如何應(yīng)對問題等,前文提到有些研究正是基于擊鍵記錄和有聲思維等研究工具,通過密切監(jiān)控譯者的翻譯過程來幫助研究者獲取新發(fā)現(xiàn);而因果模式則包含更多的語境變量,能幫助研究者解釋譯者為何要這樣翻譯,以及翻譯成果的傳播效果和影響力。
3.15 研究方法
隨著語料庫技術(shù)和統(tǒng)計(jì)軟件的發(fā)展,國際譯者風(fēng)格研究由傳統(tǒng)的個(gè)案例證式、點(diǎn)評(píng)式的定性研究方法逐漸轉(zhuǎn)為基于大數(shù)據(jù)的語料庫方法,以定量為主、定性為輔。具體表現(xiàn)為借助語料庫統(tǒng)計(jì)軟件工具,進(jìn)行數(shù)據(jù)分析、描寫和解釋相結(jié)合的研究。近年來,越來越多的研究者主張綜合多種研究方法,進(jìn)行“三角驗(yàn)證”(triangulation)(梁茂成2012:332)。此外,張繼光通過對語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析,指出譯者風(fēng)格研究是未來語料庫翻譯研究關(guān)注的重要領(lǐng)域之一(張繼光 2016:34 -40)。
3.16 研究視角(路徑)
國際譯者風(fēng)格研究視角(路徑),由最初的語言學(xué)路徑逐步轉(zhuǎn)向多領(lǐng)域交叉的跨學(xué)科研究。具體表現(xiàn)在:由傳統(tǒng)的語言學(xué)路徑分析譯本語言特征的平面式研究,轉(zhuǎn)向從文學(xué)、文體學(xué)、敘事學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、文本統(tǒng)計(jì)學(xué)、語料庫語言學(xué)、功能語言學(xué)、心理語言學(xué)等視角對譯者風(fēng)格進(jìn)行多維立體式研究。
雖然國際譯者風(fēng)格研究在近15年來取得很大進(jìn)步,但仍有一些問題亟待解決。首先,相比于翻譯學(xué)研究其他子領(lǐng)域,國際譯者風(fēng)格研究的重視程度尚顯不足。李紅滿對國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿做過可視化分析,研究結(jié)果顯示,近5年來國際翻譯學(xué)界普遍關(guān)注的熱點(diǎn)領(lǐng)域是“翻譯與倫理”“翻譯與身份認(rèn)同”“翻譯與全球化”“翻譯質(zhì)量”“法庭口譯”等,而高頻主題詞和高中心度主題詞排行榜只統(tǒng)計(jì)到前15位,其間仍不見“譯者風(fēng)格”,可見譯者風(fēng)格研究在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的地位有待提升(李紅滿2014:22-26)。 其次,“譯者風(fēng)格”的提法仍然存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象,類似提法五花八門,如 translator style,translators style,translator's style,translators'style,style of translator,translating style,translation style 和 translation stylis?tics等。不同的提法背后折射的是學(xué)界對譯者風(fēng)格概念和內(nèi)涵的不同界定與認(rèn)知,正所謂“名不正,言不順”,譯者風(fēng)格研究之“名”尚存爭議,對譯者風(fēng)格研究之“實(shí)”存在不利影響。再次,國際譯者風(fēng)格研究至今沒有一個(gè)學(xué)界普遍接受的研究框架和研究模型,在某種程度上存在非黑即白的范疇式思維與鐘擺式怪圈,體現(xiàn)在譯者風(fēng)格研究中主要是將以譯文為導(dǎo)向和以原文為導(dǎo)向的譯者風(fēng)格研究模式對立起來。而這兩種模式可否并行不悖,從國際譯者風(fēng)格研究的文獻(xiàn)中幾乎找不到解答。最后是研究方法之困。由于譯者風(fēng)格是一個(gè)較為抽象的概念,不易界定,有時(shí)體現(xiàn)為整體而非局部,不易也不宜分割考量。從不同維度去分析譯者風(fēng)格,猶如將一個(gè)美貌女子的五官強(qiáng)行“拆分”開來去論證究竟是鼻子美還是眼睛美,并且還要量化美到何種程度,這就破壞了譯者風(fēng)格的整體性;但如果不拆分為各個(gè)維度進(jìn)行深入研究,又難以走近譯者風(fēng)格,容易陷入不可知論,這的確是譯者風(fēng)格研究方法之困。
除現(xiàn)存的一些主要問題外,還有一些細(xì)節(jié)問題,如對譯者的翻譯選材、譯者的敘事風(fēng)格、譯本的文學(xué)性關(guān)注不夠,從譯者譯作的副文本特征、從讀者視角考察譯者風(fēng)格還有待加強(qiáng),相比于研究者閉門造車式地單純從譯本風(fēng)格分析到譯者風(fēng)格分析,做倒推式的案頭研究,與譯者的直接訪談對話互動(dòng)了解其譯者風(fēng)格的研究還存在不足,這些都是未來譯者風(fēng)格研究可以有所作為的領(lǐng)域。
“譯者是翻譯的主體,從事譯文的生產(chǎn),是跨文化交際中最重要的使者?!保悥|成 2017:125)本研究從文獻(xiàn)分布、研究力量、研究熱點(diǎn)和研究前沿等維度對2002年至2016年間的93篇 SSCI,A&HCI,CPCI?SSH來源的譯者風(fēng)格研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化計(jì)量分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者風(fēng)格研究在其演進(jìn)歷程中,國際學(xué)者對其關(guān)注度總體上逐漸上升;其研究客體由相對平面的“譯本風(fēng)格”拓展為立體多維的“譯者風(fēng)格”,研究者以文學(xué)翻譯為主要載體,借助語料庫工具,并結(jié)合文本內(nèi)外諸多因素,對譯者風(fēng)格進(jìn)行多維考察、描寫、解釋與歸因,呈現(xiàn)出一定的跨學(xué)科趨勢。與此同時(shí),相比于國際翻譯研究其他子領(lǐng)域,譯者風(fēng)格研究受到重視程度尚顯不足;“譯者風(fēng)格”概念內(nèi)涵的界定仍存爭議;譯者風(fēng)格研究方法還不完善,這些問題都有待解決。
注釋
①本研究使用版本為CiteSpace 4.4.R1,更新時(shí)間為2016年7月31日。
②本研究數(shù)據(jù)采集時(shí)間為2016年7月17日;文獻(xiàn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)截止時(shí)間為2016年6月30日。
③檢索字段選擇“主題”,因其包括標(biāo)題、關(guān)鍵詞、摘要這3個(gè)字段;檢索主題詞使用通配符“?”,是考慮到相關(guān)文獻(xiàn)中“譯者風(fēng)格”的提法并不統(tǒng)一,如translator style,translators style, translator's style, translators'style, style of translator, translating style, translation style 和 transla?tion stylistics等,上述參數(shù)設(shè)定也是為在查全率與查準(zhǔn)率之前尋求平衡,力求檢索效果達(dá)到最佳。
④中介中心性是測度節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個(gè)指標(biāo)。CiteSpace中使用此指標(biāo)來發(fā)現(xiàn)和衡量文獻(xiàn)的重要性(李杰 陳超美 2016:138)。
⑤學(xué)科領(lǐng)域分類沿用WoS數(shù)據(jù)庫默認(rèn)模式,“翻譯學(xué)”隸屬于“語言學(xué)”學(xué)科,并未單列學(xué)科領(lǐng)域字段。
⑥由于關(guān)鍵詞通常是對文獻(xiàn)核心內(nèi)容的高度濃縮和概括,因此,高頻關(guān)鍵詞的統(tǒng)計(jì)和分析可以用于確定某一學(xué)科領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和重要主題(李紅滿2014:23)。
⑦聚類值是網(wǎng)絡(luò)模塊化的評(píng)價(jià)指標(biāo),一個(gè)網(wǎng)絡(luò)的聚類值越大,則表示網(wǎng)絡(luò)得到聚類越好;剪影度是用來衡量網(wǎng)絡(luò)同質(zhì)性的指標(biāo),越接近1,反映網(wǎng)絡(luò)的同質(zhì)性越高(李杰 陳超美 2016:150)。