滕雄 文軍
(北京航空航天大學(xué),北京100191)
近年來,隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,在科學(xué)計量領(lǐng)域出現(xiàn)科學(xué)知識圖譜(knowledge mapping do?mains)這一新興概念,并在諸多研究領(lǐng)域廣泛應(yīng)用。與之相應(yīng),國內(nèi)一些學(xué)者利用CiteSpace軟件對翻譯研究的科學(xué)知識圖譜進(jìn)行探索性研究。如馮佳等(2014:11-20)分析近20年國際翻譯學(xué)的動態(tài),李紅滿(2014:21 -26,127)分析國際翻譯學(xué)的研究熱點與前沿,孫晗(2016:116-120)分析黨的十八大以來中國熱點詞句的譯法,張海陽等(2015:81-85)分析國內(nèi)機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究動態(tài),司顯柱(2016:84-94)分析翻譯質(zhì)量的評估模式在不同程度上引起很大的反響。
這些研究所分析的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)主要來自多學(xué)科引文數(shù)據(jù)庫(Web of Science,簡稱WoS)的社會科學(xué)引文索引(Social Sciences Citation Index,簡稱SSCI)和人文科學(xué)引文索引(Arts&Humanities Ci?tation Index,簡稱 A&HCI),或來自中國知識基礎(chǔ)設(shè)施工程(China National Knowledge Infrastruc?ture,簡稱CNKI),被分析的文獻(xiàn)所涉及的領(lǐng)域主要為國際/國內(nèi)翻譯學(xué)研究或機(jī)器翻譯、語料庫翻譯學(xué)等方向,但涵蓋的分支方向較少,有待進(jìn)一步豐富。本研究利用CiteSpace軟件對本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(Translation Studies Bibliography,簡稱TSB)中的國外詩歌翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,把握國外詩歌翻譯研究的一些特征和趨勢,以期對國內(nèi)相關(guān)研究提供借鑒。
TSB 數(shù)據(jù)庫(訪問地 址 https://benjamins.com/online/tsb)是歐洲翻譯研究協(xié)會(European Society for Translation Studies)、魯汶大學(xué)翻譯研究中心(Center for Translation, Communication and Cultures)以及本杰明出版公司于2004年共同發(fā)起的在線數(shù)據(jù)庫項目,每年更新一次數(shù)據(jù)。2015年,本杰明出版公司收購翻譯研究摘要在線數(shù)據(jù)庫(Translation Studies Abstracts Online),進(jìn)一步豐富TSB數(shù)據(jù)庫的內(nèi)容。目前,TSB數(shù)據(jù)庫收錄的文獻(xiàn)類型有:期刊論文、專著、文集中的論文、評論、參考資料、學(xué)位論文以及未出版的手稿等。數(shù)據(jù)庫主辦方對文獻(xiàn)的國別、地域、文化、主題等都沒有限制,力求使數(shù)據(jù)庫的內(nèi)容豐富、覆蓋面廣①。截至2016年11月,共收錄約28000條記錄②。
TSB數(shù)據(jù)庫的文獻(xiàn)類型多,內(nèi)容豐富,覆蓋面廣,每條文獻(xiàn)記錄包含下列字段(各條記錄所包含字段因文獻(xiàn)類型不同而存在差異):作者/編者、標(biāo)題、年份、出版者、叢書系列、頁碼、ISBN號、文獻(xiàn)類型、DOI號、語言、關(guān)鍵詞、摘要、發(fā)表期刊/叢書、源語言、目標(biāo)語言、版次、相關(guān)評論等。本研究在TSB數(shù)據(jù)庫中以“poe?”為檢索詞,從 title,keywords,abstract等字段組合檢索,得到 1,702 條記錄(檢索時間為2016年11月30日),經(jīng)人工剔除非詩歌翻譯研究的文獻(xiàn)和以中文發(fā)表的文獻(xiàn),得到1,156條記錄。
本研究采用近年來應(yīng)用較多的CiteSpace軟件(版本號 4.5.R1.8.17.2016),這是一款基于Java平臺的知識圖譜分析軟件,集成信息可視化方法、文獻(xiàn)計量方法和數(shù)據(jù)挖掘算法,用于探討科學(xué)文獻(xiàn)可視化的模式和發(fā)展趨勢,適合進(jìn)行多元、分時、動態(tài)復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)分析。該軟件自推出以來,在多個學(xué)科領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,在中國也成功推廣,并集成分析中文社會科學(xué)引文索引(Chinese So?cial Sciences Citation Index,簡稱 CSSCI)和 CNKI數(shù)據(jù)的功能(肖明 2014:16,130)。
詩歌是一種文學(xué)體裁,具有一定的節(jié)奏和韻律,文字高度凝練,表情性強(qiáng),注重形式(Munday 2001/2010:74)。詩歌翻譯研究是文學(xué)翻譯研究的分支之一,其核心問題是詩歌是否可譯,如果可譯,又該如何譯。通過對詩歌翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行知識圖譜分析,可以了解該研究領(lǐng)域發(fā)展歷程、發(fā)展現(xiàn)狀以及研究熱點和發(fā)展趨勢。
從時間上看,TSB數(shù)據(jù)庫中與詩歌翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)最早的兩條分別產(chǎn)生于1605年和1861年。1605年的文獻(xiàn)是《堂吉訶德》第一卷第六章(Don Quixote, vol.1, ch.6),其摘要的內(nèi)容是作者塞萬提斯對詩歌翻譯的論述,認(rèn)為讀原詩比讀譯文更好,翻譯較難的語種會更有意義③。1861年的文獻(xiàn)是英國詩人、評論家馬修·阿諾德(Mat?thew Arnold)1860年在牛津大學(xué)上課的講義“評論荷馬史詩譯本”(On translating Homer),探討文學(xué)批評理論用于評價《荷馬史詩》以及經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯④。
圖1 TSB數(shù)據(jù)庫詩歌翻譯研究文獻(xiàn)年代分布圖
除去以上兩條出版較早的文獻(xiàn),第三條文獻(xiàn)出版于1968年,之后陸續(xù)有文獻(xiàn)出版。如圖1所示,文獻(xiàn)出版量大致有3次較明顯的變化:第一次在20世紀(jì)80年代初,文獻(xiàn)量有較顯著增加,之后有所回落;第二次是20世紀(jì)90年代初,文獻(xiàn)量有更加明顯的提升,最高達(dá)到50篇/年,之后基本保持在40篇/年左右;第三次是2011年前后,達(dá)到最大值85篇/年,之后逐漸減少,2014年下降到22篇。文獻(xiàn)量的年度變化,反映出研究者關(guān)注度的變化,導(dǎo)致變化的原因值得進(jìn)一步研究。鑒于大多數(shù)文獻(xiàn)在20世紀(jì)90年代后出版,所以本研究利用CiteSpace軟件生成知識圖譜的起止時間也定為1991年至2016年。
如圖2所示,從文獻(xiàn)類型看,數(shù)量最多的是期刊/書中的論文,共862條,占74.6%。其次是專著126條,論文集80條,書中章節(jié)36條,評論文章32條,此外還有少量的學(xué)位論文和工具書等。
圖2 TSB數(shù)據(jù)庫文獻(xiàn)類型分布圖
本研究分析的文獻(xiàn)出自961位作者,其中有4條及以上文獻(xiàn)的作者有21位,如表1所示。文獻(xiàn)數(shù)最多的是Jones,F(xiàn)rancis R.共有9篇,其中期刊論文6篇,專著、書中章節(jié)、評論文章各1篇。Jones,F(xiàn)rancis R.是紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的詩歌翻譯家,也是《翻譯研究》(Translation Studies)的審稿人⑤。他的專著《詩歌翻譯是專家行為》(Poetry Translating as Expert Action)是20世紀(jì)70年代以來第一部從微觀認(rèn)知和宏觀社會角度研究詩歌翻譯的著作⑥,他強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯的復(fù)雜性,不僅涉及面廣,而且難度較大,是一種“專家行為”(Jones 2011:4),翻譯詩歌除了生成新的詩歌外,還要傳播源語文化的意象。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),詩歌譯者在出版者、合作譯者、源語文化研究者、讀者、評論家等組成的網(wǎng)絡(luò)中與他人合作。通過這樣的合作,能提高翻譯作品出版的效率,而在這個網(wǎng)絡(luò)中,譯者的權(quán)力一般不如編輯和在世的原詩作者(Jones 2009:301-325)。 在這些作者中,有許多著名的翻譯研究學(xué)者,如 Theo Hermans,AndréLefevere,Lawrence Venuti等。
經(jīng)統(tǒng)計,本研究分析的數(shù)據(jù)記錄共來自351種文獻(xiàn),其中有10條記錄以上的文獻(xiàn)來源共17種,它們的文獻(xiàn)記錄數(shù)共305條。文獻(xiàn)記錄數(shù)較多的期刊如表2所示。 可以看到,Babel,Meta,Per?spectives,Target等翻譯研究權(quán)威期刊的文獻(xiàn)數(shù)量較多。這些期刊的主辦單位主要集中在歐洲,如英國、西班牙等,南美洲的巴西也比較突出。2008年創(chuàng)刊的Translation Studies也有12篇相關(guān)文獻(xiàn),說明該期刊在詩歌翻譯研究方面有所側(cè)重。
下面簡要介紹其中兩種非英語的期刊。Ca?dernos de Tradu??o(葡萄牙語,譯為《翻譯筆記本》)是巴西圣卡塔琳娜聯(lián)邦大學(xué)的教師于1996年創(chuàng)辦的翻譯研究季刊,主要刊發(fā)翻譯方面的論文、訪談、評論和研究生課程內(nèi)容等,主要語言是葡萄牙語⑦。Quaderns(加泰隆語,譯為《筆記本》)1998年在西班牙巴塞羅那自治大學(xué)創(chuàng)刊,主要刊登有關(guān)口筆譯方面的研究論文、譯者訪談、譯文和書評等,旨在為新老翻譯研究學(xué)者提供一個交流的平臺。該期刊主要關(guān)注歐盟、地中海和拉丁美洲地區(qū)的翻譯活動⑧。
表1 TSB數(shù)據(jù)庫作者文獻(xiàn)數(shù)排序(前21名)
表2 TSB數(shù)據(jù)庫詩歌翻譯研究文獻(xiàn)主要來源期刊簡表
如表3所示,本研究分析的文獻(xiàn)所涉及語種共19種,須要說明的是,來自國(境)內(nèi)出版物的中文文獻(xiàn)有34條,因不屬于本研究的范圍,已提前排除。文獻(xiàn)數(shù)最多的是英語,共681條記錄,占總數(shù)的59%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他語種。隨后是西班牙語文獻(xiàn)144條,法語文獻(xiàn)113條,葡萄牙語文獻(xiàn)62條,德語文獻(xiàn)41條,荷蘭語文獻(xiàn)38條等。這些語言多為歐美各國的母語,其中的加泰隆語(Cata?lan)、加利西亞語(Galician)是西班牙的官方語言。相比之下,日語、韓語等亞洲國家的母語沒有相應(yīng)的文獻(xiàn)。
表3 TSB數(shù)據(jù)庫詩歌翻譯研究文獻(xiàn)語種分布表
關(guān)鍵詞通常是對一篇文章核心內(nèi)容的高度概括,反映文章的主題。對文獻(xiàn)關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析,可以反映某一研究領(lǐng)域的研究熱點。利用CiteSpace軟件對TSB數(shù)據(jù)庫詩歌翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類分析,可以生成圖3所示的知識圖譜。圖中每個節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點的大小與關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次成正相關(guān),節(jié)點間的連線表示關(guān)鍵詞的貢獻(xiàn)關(guān)系。這種圖示鮮明地展示出少數(shù)的關(guān)鍵點,有助于我們識別研究熱點。
同時,也可利用軟件導(dǎo)出相關(guān)數(shù)據(jù),表4是頻次為30次以上的關(guān)鍵詞列表。出現(xiàn)頻次最多的詞是poem和poetry,分別達(dá)到881次。須要說明的是,在TSB數(shù)據(jù)庫中,當(dāng)一個關(guān)鍵詞有同義詞或近義詞時,會將該關(guān)鍵詞及其同義詞或近義詞都保留,并且在二者之間標(biāo)記等號,例如“poem=poetry”,因此,poem與poetry的頻次相同。此外,由于poem和poetry對于詩歌翻譯來說并不是能夠起到標(biāo)志性作用的關(guān)鍵詞,因此在圖3中隱藏這兩個詞的節(jié)點。
圖3 TSB數(shù)據(jù)庫詩歌翻譯文獻(xiàn)關(guān)鍵詞知識圖譜
表4 TSB數(shù)據(jù)庫詩歌翻譯文獻(xiàn)關(guān)鍵詞統(tǒng)計表(30次以上)
如表4所示,除poem和poetry外,可按照其他關(guān)鍵詞的內(nèi)容進(jìn)行分類,限于篇幅,本研究僅對出現(xiàn)頻次較高的幾類關(guān)鍵詞進(jìn)行分析。
第一類與文學(xué)相關(guān),如literary discourse,lite?rary approach,literature,literary translation,其中 li?terary discourse,literary approach和 literature在TSB數(shù)據(jù)庫中被視為同義詞(下文論述的幾類關(guān)鍵詞情況類似,不再特別說明)。這一類關(guān)鍵詞的頻次合計786次,TSB數(shù)據(jù)庫中共有這方面文獻(xiàn)記錄309條,形成詩歌翻譯研究的一大熱點。文本通常可分為文學(xué)文本和非文學(xué)文本,而詩歌是三大“核心文學(xué)”(core literature)體裁之一(Baker 2009:152),因此,從文學(xué)角度研究詩歌翻譯順理成章。例如,Al?Jabri在Babel上發(fā)表的論文“Intercultural Literary Exchange: Translation of Poetry Between the ‘Self’ and the ‘Other’”指出,在文學(xué)翻譯中,特別是在詩歌翻譯中,必須面對語言與文化的差異,在后現(xiàn)代主義理論中有一個重要的“他者”概念,在詩歌翻譯中可能會被同化或異化(Al?Jabri 2013:445 - 459)。 該文通過對莎士比亞的十四行詩“Shall I Compare Thee to a Summer's Day”不同版本阿拉伯語譯文的比較,認(rèn)為文學(xué)翻譯有助于理解語言和文化的差異,詩歌翻譯不僅是文學(xué)作品的交流,而且也是文化的傳播。因此,詩歌翻譯在保留原詩美感的同時,也要保留“他者”。
第二類與比較相關(guān),如comparative research,contrastive research,這一類關(guān)鍵詞的頻次共204次,TSB數(shù)據(jù)庫中共有這方面文獻(xiàn)記錄95條。翻譯離不開比較,因此比較性研究也成為詩歌翻譯研究的一個熱點。例如,朱志瑜(Chu 1998:79-104)的文章“Lord Byron's The Isles of Greece:First Translations”比較詩人拜倫的“The Isles of Greece”的4個不同中文譯本,即梁啟超、馬君武、蘇曼殊和胡適的譯本,主要探討各譯本的優(yōu)缺點、詩歌的形式、歷史文化典故翻譯、翻譯時的各種取舍等。
第三類與歷史相關(guān),如 historical approach,history,historiography,這一類關(guān)鍵詞的頻次共252次,TSB數(shù)據(jù)庫中文獻(xiàn)記錄共76條。文學(xué)作品特別是經(jīng)典著作,一般都會經(jīng)過多次翻譯,因此從歷史的角度研究詩歌翻譯很有必要。例如,美國著名詩人Richard Wilbur同時也是一名法語翻譯家,翻譯過大量法語詩歌,在語言上和文學(xué)上都非常成功。 Waldinger(1999:295 -311)對他的翻譯生涯進(jìn)行研究,分析他的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)民族、多元文化、雙語視野的重要性。
第四類與文化相關(guān),如cultural approach,cul?ture,這一類關(guān)鍵詞的頻次共146次,TSB數(shù)據(jù)庫中文獻(xiàn)記錄共118條。文化差異是影響翻譯的一個重要因素,從文化視角進(jìn)行詩歌翻譯研究也是一個熱點。例如,楊柳(音)(Yang 2010:168-185)從文化翻譯的基本概念和中詩英譯的困難切入,重點探討詩歌翻譯的策略以及翻譯時損失的元素。他認(rèn)為,由于中外文化的差異,中詩英譯必然遇到一些問題,會帶來一些損失,主要包括時間損失、宗教內(nèi)涵損失、措辭損失等。他提出通過自由翻譯、添加注釋等策略來解決這些問題。
第五類與翻譯理論相關(guān),如interpreting theory,theory,translation theory,這一類關(guān)鍵詞的頻次共183次,TSB數(shù)據(jù)庫中文獻(xiàn)記錄共102條。翻譯理論是對翻譯實踐的總結(jié)和歸納,反過來也可以指導(dǎo)翻譯實踐。因此,從理論視角研究詩歌翻譯也有較大的應(yīng)用價值。例如,De Beaugrande的專著Fac?tors in a Theory of Poetic Translating(1978)研究翻譯過程,針對形式和內(nèi)容、文學(xué)翻譯和自由翻譯、標(biāo)準(zhǔn)和對等這些問題提出一些新的見解。
對研究前沿的分析可以幫助研究者進(jìn)一步把握某一領(lǐng)域的發(fā)展趨勢,以及預(yù)測未來發(fā)展方向。利用CiteSpace的突變詞發(fā)現(xiàn)(burst detection)功能,可以從文獻(xiàn)的題目、摘要、關(guān)鍵詞以及描述詞中提取突變術(shù)語(burst terms),即使用頻次突然增多或是在較短時間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語(李紅滿2014:21-26,127)。 與高頻關(guān)鍵詞反映出來的研究熱點相比,突變術(shù)語更清晰地反映出研究前沿和發(fā)展趨勢。
圖4為CiteSpace基于TSB數(shù)據(jù)庫記錄生成的詩歌翻譯文獻(xiàn)突變詞圖譜,最大的10個節(jié)點分別是 literary?translation,poetry?translation,poetic?trans?lation,poet?translator,Spanish?translations,19th?cen?tury, Chinese?poetry, English?translation, German?translations,Edgar?Allan.
圖4 TSB數(shù)據(jù)庫詩歌翻譯文獻(xiàn)突變詞圖譜
圖5為前10個突變詞出現(xiàn)的先后順序列表,可以看出,從1991年到2016年,研究前沿在不斷變化。研究者可以根據(jù)突變詞的出現(xiàn)情況,進(jìn)一步分析相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)研究趨勢,發(fā)現(xiàn)新的方向。
圖4的突變詞揭示出研究的前沿方向,而圖5則展示出研究前沿的變化情況。下面選取這兩種圖示共有的部分突變詞進(jìn)行舉例說明。
圖5 TSB數(shù)據(jù)庫詩歌翻譯文獻(xiàn)突變詞表(按出現(xiàn)時間前10名)
首先看 literary?translation,poetry?translation,poetic?translation,詩歌是一種文學(xué)體裁,從文學(xué)或詩歌本身的角度來研究詩歌翻譯是最直接的方式。例如,Jaume認(rèn)為,翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作活動,文學(xué)翻譯包括詩歌翻譯和小說翻譯(Jaume 1993:637-642)。 Hermans指出,文學(xué)翻譯在 17世紀(jì)中期成為一種獨立的翻譯類型(Hermans 1993:93 -104)。 Bassnett認(rèn)為,文學(xué)翻譯與科技翻譯的區(qū)別在于,前者受原文本的限制較多,會在忠實原文和迎合讀者兩種傾向之間進(jìn)行取舍,然而,目的語文化對翻譯的過程和翻譯作品的傳播起到?jīng)Q定性作用(Bassnett 1997/2012:87 -98)??梢灶A(yù)料,與之相關(guān)的從面上研究詩歌翻譯仍將是永恒的主題。
再看 Spanish?translations, English?translation,German?translations,Chinese?poetry,這些詞有明顯的語種標(biāo)志,反映出跨語種的詩歌翻譯活動很活躍,基于此的研究自然也成為一個焦點。畢竟詩歌根植于民族語言,對詩歌翻譯的研究除了宏觀層面的探討,結(jié)合具體語言的研究必不可少。如Chinese?poetry這個突變詞出現(xiàn)的時間段為2006年至2010年,說明從2006年起,中詩外譯研究引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,漢語詩歌與英語詩歌在形式、內(nèi)容、格律等方面的差異,都值得關(guān)注和研究。加之近年中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),國外學(xué)者對中國詩歌翻譯的研究或許還將形成一個新的高潮。因此,研究者可以對相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行總結(jié)歸納,進(jìn)而找到新的研究切入點。
本研究基于TSB數(shù)據(jù)庫中的詩歌翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn),對文獻(xiàn)出版年份、出版類型、作者及被引情況、來源出版物、文獻(xiàn)語種、關(guān)鍵詞和研究熱點以及研究前沿進(jìn)行可視化分析,從定量和定性的角度揭示出國外詩歌翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢。從文獻(xiàn)出版年看,1991年之后在數(shù)量上有顯著提升,因此也確定本研究分析的時間范圍為1991年至2016年。從文獻(xiàn)類型看,期刊文章所占比例最大。從發(fā)文量看,許多翻譯家和翻譯理論家都發(fā)表過多篇文獻(xiàn),推動詩歌翻譯研究的發(fā)展。通過對文獻(xiàn)來源出版物、語種的分析,我們發(fā)現(xiàn)國外詩歌翻譯研究的主要陣地仍然在歐美,歐美語言發(fā)表的文獻(xiàn)占據(jù)主要地位。通過關(guān)鍵詞聚類分析,可以發(fā)現(xiàn)主要的研究熱點,研究人員可借此深入挖掘。通過突變詞的分析,可以確定研究前沿及發(fā)展趨勢,進(jìn)而找到未來研究合適的切入點。
注釋
①參見 https://www.benjamins.com/online/tsb/introduc?tion.html, 2016 -12 -05.
②參見 https://www.benjamins.com/online/tsb, 2016 -12 -05.
③參見 https://benjamins.com/cgi- bin/bbr_tsb.cgi? cmd =show&publ_id =3302,2016 -12 -15.
④參見 https://benjamins.com/cgi?bin/bbr_tsb.cgi? cmd =show&publ_id=18036, 2016 -12 -15.
⑤參見 https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_R._Jones,2016-12-15.
⑥參見 https://www.benjamins.com/#catalog/books/btl.93/main, 2016 -12 -16.
⑦ 參 見 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao,2016-12-16.
⑧參見 http://ddd.uab.cat/record/40, 2016 -12 -16.