李雙燕 崔啟亮
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京100070/南開(kāi)大學(xué),天津300071;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京100029)
提 要:從翻譯產(chǎn)業(yè)到語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的轉(zhuǎn)變擴(kuò)大翻譯業(yè)務(wù)的范圍,作為翻譯的上游環(huán)節(jié),技術(shù)寫(xiě)作成為職業(yè)譯者的一項(xiàng)重要專業(yè)技能。本文根據(jù)來(lái)自國(guó)內(nèi)十余個(gè)省市技術(shù)寫(xiě)作從業(yè)者的調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)國(guó)內(nèi)新興的技術(shù)寫(xiě)作發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,包括行業(yè)概況、人員概況、常用寫(xiě)作工具、文檔交付與管理、問(wèn)題與對(duì)策等5個(gè)方面。調(diào)查結(jié)果對(duì)加強(qiáng)我國(guó)MTI技術(shù)寫(xiě)作教學(xué)、明確課程性質(zhì)、更新人才培養(yǎng)理念、幫助學(xué)生制定職業(yè)規(guī)劃等具有參考價(jià)值。
語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的業(yè)務(wù)范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè),翻譯只是語(yǔ)言服務(wù)的一個(gè)方面,其上游環(huán)節(jié)——信息內(nèi)容的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā),即技術(shù)寫(xiě)作,對(duì)后續(xù)翻譯效率與質(zhì)量,甚至對(duì)語(yǔ)言服務(wù)其他領(lǐng)域都產(chǎn)生影響,因而逐漸受到關(guān)注,成為職業(yè)譯者的一項(xiàng)重要專業(yè)技能。
技術(shù)寫(xiě)作在歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)成為政府公認(rèn)的一種職業(yè),高校也建立完善的人才培養(yǎng)體系。以美國(guó)為例,美國(guó)19世紀(jì)中葉就開(kāi)始技術(shù)寫(xiě)作實(shí)踐與教學(xué),至今已有一百五十余年的歷史。隨著科技的不斷發(fā)展,技術(shù)寫(xiě)作范圍日益擴(kuò)大,逐漸產(chǎn)生“技術(shù)傳播”這一稱謂。二戰(zhàn)以來(lái),許多大型企業(yè)開(kāi)始設(shè)立專門的技術(shù)寫(xiě)作部門,聘用專業(yè)人員負(fù)責(zé)多語(yǔ)種文檔開(kāi)發(fā),這對(duì)于產(chǎn)品的跨境銷售,新技術(shù)在全球范圍的傳播具有重要作用。技術(shù)傳播學(xué)因此得到迅速發(fā)展,成為一門獨(dú)立學(xué)科,“全美在1990年共有203個(gè)技術(shù)傳播專業(yè)(或技術(shù)寫(xiě)作等相關(guān)專業(yè)),其中有11個(gè)博士專業(yè)”(徐奇智王希華 2006:58)。
相比之下,我國(guó)技術(shù)寫(xiě)作還處于發(fā)展初期,尚未形成行業(yè),其重要性未得到普遍認(rèn)可。對(duì)技術(shù)寫(xiě)作的需求集中在一些外資企業(yè)(如IBM、愛(ài)立信)及一些大型本土企業(yè)(如華為、中興)。少數(shù)高校開(kāi)始認(rèn)識(shí)到技術(shù)寫(xiě)作的重要性,開(kāi)設(shè)技術(shù)寫(xiě)作課程,如北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)等,但尚未設(shè)立相關(guān)專業(yè)。相關(guān)學(xué)術(shù)研究也剛剛起步,筆者以“技術(shù)寫(xiě)作”“技術(shù)傳播”為關(guān)鍵詞,檢索中國(guó)知網(wǎng)、維普網(wǎng)及北京大學(xué)圖書(shū)館,截止到2016年2月底,得到相關(guān)書(shū)籍、期刊論文、碩士論文不足五十篇,其中還包括傳播學(xué)和技術(shù)寫(xiě)作從業(yè)者的文章。而發(fā)表在翻譯或外語(yǔ)類重點(diǎn)期刊上的文章不足十篇,主要探討技術(shù)寫(xiě)作與翻譯人才培養(yǎng),如胡清平(2004)、苗菊和高乾(2010)、王傳英和王丹(2011)等,這些研究或借鑒西方成功經(jīng)驗(yàn),或根據(jù)自身教學(xué)及學(xué)習(xí)經(jīng)歷,提出課程構(gòu)想,尚未有結(jié)合國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作實(shí)踐現(xiàn)狀的探討。
翻譯專業(yè)碩士(Master of Translation and In?terpretation,簡(jiǎn)稱MTI)教育旨在培養(yǎng)應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯專業(yè)人才。緊密聯(lián)系國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求,依托技術(shù)寫(xiě)作發(fā)展現(xiàn)狀,從行業(yè)實(shí)踐出發(fā),有助于完善職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)方案,使課程設(shè)置更具針對(duì)性和實(shí)用性,使教學(xué)目標(biāo)更加明確,從而為社會(huì)輸送優(yōu)秀語(yǔ)言服務(wù)人才。有鑒于此,筆者針對(duì)國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作發(fā)展現(xiàn)狀設(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷,邀請(qǐng)資深從業(yè)者進(jìn)行前測(cè),采用多種渠道擴(kuò)大樣本,以期調(diào)查結(jié)果對(duì)我國(guó)MTI技術(shù)寫(xiě)作教學(xué)有所借鑒。
本次調(diào)研問(wèn)題涵蓋3個(gè)方面:一是國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作在地理分布、規(guī)模、人員、工具、管理等方面的發(fā)展概況如何;二是存在哪些問(wèn)題,如何克服;三是面對(duì)這些問(wèn)題,翻譯教學(xué)應(yīng)如何應(yīng)對(duì)?
技術(shù)寫(xiě)作指需要特定技術(shù)領(lǐng)域的專門知識(shí)才能完成的寫(xiě)作(Gould,Losano 2008)。因此,本次調(diào)研主要面向那些在特定領(lǐng)域使用專門詞匯從事文檔創(chuàng)作、翻譯或管理的人士,如機(jī)械制造、信息通訊、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域。
本研究采用問(wèn)卷形式,圍繞上述問(wèn)題,問(wèn)卷分為兩部分,共計(jì)13道題,其中1-12題為客觀選擇題,包括單項(xiàng)選擇題與多項(xiàng)選擇題,第13題為主觀非必答題。調(diào)查內(nèi)容包含5個(gè)方面:(1)行業(yè)概況,包括行業(yè)分布、企業(yè)技術(shù)寫(xiě)作部門設(shè)置、企業(yè)對(duì)技術(shù)寫(xiě)作的重視程度等;(2)人員概況,包括從業(yè)者的學(xué)科背景、員工規(guī)模、工作方式和成長(zhǎng)途徑等;(3)工具概況,包括文本寫(xiě)作工具和圖像編輯工具;(4)文檔交付與管理,包括文檔交付形式、文檔質(zhì)量控制與評(píng)估;(5)問(wèn)題與對(duì)策,征求從業(yè)者對(duì)技術(shù)寫(xiě)作現(xiàn)存問(wèn)題的評(píng)價(jià)與建議。
問(wèn)卷分為紙質(zhì)與電子兩種形式。電子問(wèn)卷借助問(wèn)卷星創(chuàng)建,在科多思①微信平臺(tái)、微博等社交媒體上發(fā)布,利用二度、三度人脈多方轉(zhuǎn)發(fā)。紙質(zhì)問(wèn)卷在第三屆技術(shù)傳播與技術(shù)寫(xiě)作沙龍②現(xiàn)場(chǎng)發(fā)放。自2014年12月26起截止2015年1月15日,共回收有效問(wèn)卷92份,涉及北京、上海、廣東、湖北、四川、陜西、江蘇、浙江和天津等十余個(gè)省市的技術(shù)寫(xiě)作及管理人員。
就地理位置而言,國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作集中在一線城市,如北京、上海和深圳等,這說(shuō)明技術(shù)寫(xiě)作與經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度、市場(chǎng)成熟度等密切相關(guān)。經(jīng)濟(jì)全球化催生跨國(guó)跨文化技術(shù)寫(xiě)作,多語(yǔ)言技術(shù)寫(xiě)作有利于科技信息在全球范圍的傳播與分享,是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的助推器。
在行業(yè)分布方面,通訊、制造、醫(yī)療衛(wèi)生、服務(wù)等行業(yè)對(duì)文檔的需求較大;此外,本地化服務(wù)、重工、安防、金融等行業(yè)也離不開(kāi)文檔寫(xiě)作,參見(jiàn)圖1。其中,通訊行業(yè)居首位,占51.09%③,這是因?yàn)樾畔⑼ㄓ嵓夹g(shù)發(fā)展較快,與人們生產(chǎn)生活息息相關(guān),許多高精尖或大型產(chǎn)品操作復(fù)雜,產(chǎn)品手冊(cè)便成為用戶完成操作任務(wù)的必備助手。因而,通訊行業(yè)對(duì)技術(shù)寫(xiě)作的需求較大,重視程度也較高。
圖1 技術(shù)寫(xiě)作行業(yè)分布
受試群體中有75%認(rèn)為文檔非常重要或重要,7.61%認(rèn)為其重要性取決于產(chǎn)品類型,認(rèn)為不重要或相當(dāng)不重要的只占6.52%。對(duì)文檔比較重視的企業(yè)一般會(huì)設(shè)立技術(shù)寫(xiě)作部門,聘用全職人員負(fù)責(zé)文檔工作;而在未設(shè)相關(guān)部門或分支機(jī)構(gòu)的企業(yè)中,文檔往往被邊緣化,只是產(chǎn)品或服務(wù)的附屬品;也有一些企業(yè)很重視文檔,將相關(guān)業(yè)務(wù)外包給專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)公司。這一點(diǎn)從下面的人員工作方式中可見(jiàn)一斑。
企業(yè)聘用的技術(shù)寫(xiě)作人員包括全職、兼職和外包3種形式,其中,全職占88.04%,兼職占22.83%,外包占46.74%。全職與外包所占比例較高,說(shuō)明這部分企業(yè)比較重視文檔,不過(guò)也不能一概而論,因?yàn)橛行┢赣萌毴藛T的企業(yè)其實(shí)并不太注重文檔,其全職寫(xiě)作人員通常在10人以下,甚至僅有一兩個(gè)人,文檔寫(xiě)作與管理也不夠規(guī)范。
從業(yè)人員的專業(yè)背景中,理工科最高,占57.61%,外語(yǔ)專業(yè)次之,占28.26%,文理雙修、其他文科及其他分別占7.61%、5.43%及1.09%。企業(yè)比較青睞文筆(英語(yǔ))較好的理工科類畢業(yè)生,或者具備一定專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的外語(yǔ)類畢業(yè)生。這反映出技術(shù)寫(xiě)作的跨學(xué)科屬性,需要文理兼修的綜合型人才。因而,探索新的人才培養(yǎng)模式,除目前依托英語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)技術(shù)寫(xiě)作課程之外,還可面向其他專業(yè)開(kāi)設(shè),或者參考美國(guó)一些高校的做法,將其作為全校學(xué)生的一門公選課;對(duì)于外語(yǔ)類學(xué)生,則需補(bǔ)充通用(專用)領(lǐng)域知識(shí),提高學(xué)生的從業(yè)能力。
在寫(xiě)作團(tuán)隊(duì)的規(guī)模方面,國(guó)內(nèi)企業(yè)整體上以小型團(tuán)隊(duì)為主。人數(shù)在10以下的企業(yè)占36.96%,10-50人占39.13%,50-100人僅占3.26%。 不過(guò),人數(shù)在100以上的占20.65%,這也反映出一些大型企業(yè)對(duì)技術(shù)寫(xiě)作需求較大,崗位設(shè)置較多。
技術(shù)寫(xiě)作人員的培訓(xùn)方式中,自學(xué)比例高達(dá)79.35%,師徒相授次之,為61.96%,定期培訓(xùn)與崗前培訓(xùn)更低,分別為54.35%和43.48%,出國(guó)交流最低,為22.83%。顯然,從業(yè)人員大多“自學(xué)成才”,專業(yè)培訓(xùn)機(jī)會(huì)比較有限,而目前國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)相關(guān)課程的高校也為數(shù)不多。這是優(yōu)秀寫(xiě)作人才一將難覓的重要原因。
文檔寫(xiě)作工具主要有文本編輯工具和圖像編輯工具。在圖2列出的常用文本編輯工具中,排在第一位的是Office Word,占比高達(dá)80.43%,其次是FrameMaker,Arbortext Editor等專業(yè)工具。這說(shuō)明傳統(tǒng)文本寫(xiě)作方式仍占主流,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上的文檔良莠不齊,“馬賽克”風(fēng)格比比皆是。專業(yè)軟件則可以實(shí)現(xiàn)對(duì)文檔的定制化編輯和規(guī)范化管理,并支持多種文本格式輸出;有些軟件運(yùn)用最新的DITA④理念進(jìn)行模塊化寫(xiě)作,方便文檔內(nèi)容復(fù)用,大大節(jié)約文檔維護(hù)成本及本地化翻譯成本。目前專業(yè)工具投入不足除因其采購(gòu)成本較高外,也與企業(yè)重視不夠有關(guān)。
圖2 常用文本編輯工具
常用圖像編輯工具有Photoshop,Office Visio,Illustrator等,參見(jiàn)圖3。圖像在文檔中的地位非常重要,所謂“一圖勝千言”,圖示可以直觀形象地呈現(xiàn)產(chǎn)品的外觀特征、內(nèi)部結(jié)構(gòu)和操作流程等,具有文字無(wú)法替代的作用,受到各國(guó)讀者的青睞,尤其是日本讀者。有些文檔甚至直接以圖示意,如宜家家居的部分產(chǎn)品文檔,以圖代文或?qū)⒊蔀槲臋n的主流形式之一。
圖3 常用圖像編輯工具
根據(jù)不同客戶的需求,文檔交付形式各異,依次有 PDF(96.74%)、Webpage(61.96%)、紙質(zhì)和光盤(57.61%和 50.00%),此外還有 chm, epub,HeDex及自主研發(fā)的文檔格式等其他形式(11.96%)。隨著信息朝著 “短、平、快”方向發(fā)展,文檔交付形式也日益多元化,視頻文檔逐漸成為許多大型企業(yè)關(guān)注的焦點(diǎn)。雖然其制作成本較高,通常以秒計(jì)費(fèi),但多媒體的運(yùn)用使信息傳播更加直觀形象,尤其是在硬件安裝操作方面,可以幫助用戶便捷高效地完成任務(wù),有利于提升用戶體驗(yàn)。
在質(zhì)量控制(quality control)方面,企業(yè)常用的方式依次有技術(shù)審校、制定寫(xiě)作規(guī)范、同行審校和用戶反饋,另外還有測(cè)試、市場(chǎng)部經(jīng)理檢查及自檢等。質(zhì)量控制應(yīng)貫穿文檔的整個(gè)生命周期,包括文檔架構(gòu)、開(kāi)發(fā)、翻譯、測(cè)試及發(fā)布等各個(gè)環(huán)節(jié),且應(yīng)與產(chǎn)品開(kāi)發(fā)同步實(shí)施。而在實(shí)際工作中,文檔往往被置于產(chǎn)品研發(fā)流程的末端,寫(xiě)作者由于不熟悉產(chǎn)品設(shè)計(jì)思路,缺乏背景知識(shí),難以準(zhǔn)確描述產(chǎn)品特征,直接影響文檔的最終質(zhì)量。因而,盡早介入、及時(shí)測(cè)試、循環(huán)演進(jìn)的敏捷開(kāi)發(fā)模式(agile developing model)才是確保文檔質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
檢驗(yàn)一篇文檔是否合格,主要有幾個(gè)觀測(cè)點(diǎn):準(zhǔn)確性、一致性、可讀性、可查性、可用性及可譯性等。以此觀之,國(guó)內(nèi)文檔尚有很大的提升空間,按其需要改進(jìn)的迫切程度依次為:可用性(71.74%)、準(zhǔn)確性(60.87%)、可讀性(55.43%)、一致性(51.09%)、可查性(48.91%)和可譯性(11.96%)。 其中,可用性最為迫切,表明文檔用戶體驗(yàn)不佳。技術(shù)文檔的最大功用在于幫助用戶了解并使用產(chǎn)品,無(wú)論是創(chuàng)作還是翻譯的文檔都需要進(jìn)行可用性測(cè)試以優(yōu)化用戶體驗(yàn)??勺g性比例較低并不代表文檔翻譯質(zhì)量較高,可改進(jìn)的空間較小。相反,可譯性是對(duì)文檔的更高要求,即在寫(xiě)作階段就要充分考慮如何便于后期進(jìn)行國(guó)際化和本地化,即“為翻譯而寫(xiě)作”(王傳英黎麗2011)。文檔本地化主要借助翻譯軟件進(jìn)行,機(jī)器對(duì)語(yǔ)言邏輯關(guān)系的讀取和判別畢竟有限,長(zhǎng)難句有時(shí)翻譯得面目全非。因而,在源語(yǔ)言輸入階段應(yīng)避免使用較長(zhǎng)或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,宜采用簡(jiǎn)單句、短句和主動(dòng)句等,降低機(jī)器識(shí)別難度,提高翻譯準(zhǔn)確率。這種寫(xiě)作用語(yǔ)屬于受控語(yǔ)言(controlled language),即一種規(guī)范化的人工語(yǔ)言,實(shí)則是對(duì)寫(xiě)作者提出更高的要求。
任何新興事物在發(fā)展之初都難免遇到各種困難,技術(shù)寫(xiě)作亦然。我們預(yù)設(shè)8個(gè)問(wèn)題,又以主觀題的形式征求業(yè)內(nèi)人士的建議,以期尋根問(wèn)源、對(duì)癥下藥,統(tǒng)計(jì)結(jié)果參見(jiàn)表1。
表1中文字加粗部分是制約技術(shù)寫(xiě)作行業(yè)發(fā)展的4個(gè)突出問(wèn)題,依次為重視不夠、高端人才短缺、教育培訓(xùn)不足和政策扶持不足。此外,缺乏行業(yè)規(guī)范、薪資偏低、技術(shù)寫(xiě)作學(xué)科定位不清和企業(yè)內(nèi)部分工不明確等也是制約因素。
表1 技術(shù)寫(xiě)作發(fā)展問(wèn)題統(tǒng)計(jì)表
因主觀題為非必答題,共有42位受試填答。現(xiàn)綜合表1的數(shù)據(jù)一并整理如下。
3.51 了解與重視
重視不夠主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先是企業(yè)管理層對(duì)技術(shù)寫(xiě)作的專業(yè)性認(rèn)識(shí)不足,疏于管理;其次是整個(gè)社會(huì)(包括用戶)不了解文檔的作用,尚未形成閱讀文檔的習(xí)慣。由此帶來(lái)多重負(fù)面影響甚至巨額損失:(1)品牌形象受損。文檔是企業(yè)品牌的宣傳書(shū),代表著產(chǎn)品的軟實(shí)力,其質(zhì)量高低在很大程度上可以反映出產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)劣,低質(zhì)的文檔會(huì)讓消費(fèi)者懷疑產(chǎn)品質(zhì)量,有損公司品牌形象,嚴(yán)重者還會(huì)造成訂單流失。(2)管理失當(dāng)。寫(xiě)作人員善于從用戶角度考慮問(wèn)題,常常能發(fā)現(xiàn)一些研發(fā)人員顧及不到的細(xì)節(jié)。理想的模式是寫(xiě)作部門與研發(fā)部門,在整個(gè)產(chǎn)品設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)、測(cè)試等階段緊密合作、及時(shí)溝通。然而,由于企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)層的不重視,文檔寫(xiě)作常常游離在產(chǎn)品開(kāi)發(fā)流程的末端或中后期,寫(xiě)作人員難以主動(dòng)參與決策。(3)從業(yè)積極性受挫。一方面,文檔寫(xiě)作常被認(rèn)為沒(méi)什么技術(shù)含量,不需要多少專業(yè)知識(shí),而且文檔的閱讀率或使用率比較低,寫(xiě)作者體驗(yàn)不到工作價(jià)值感與自豪感;另一方面,待遇相對(duì)于研發(fā)人員偏低,晉升平臺(tái)受限,難以吸引優(yōu)秀人才進(jìn)入該行業(yè)。(4)行業(yè)邊緣化。國(guó)內(nèi)設(shè)置文檔寫(xiě)作崗位的企業(yè)并不多,就業(yè)機(jī)會(huì)相對(duì)較少;從企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)層到普通用戶對(duì)技術(shù)寫(xiě)作缺乏了解,行業(yè)進(jìn)展緩慢,技術(shù)寫(xiě)作的職業(yè)性尚未成為社會(huì)共識(shí)。
參與者普遍認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)宣傳教育,使企業(yè)管理層逐漸認(rèn)識(shí)到文檔的重要價(jià)值。唯有管理層重視文檔,才能更好地調(diào)配企業(yè)內(nèi)外各種資源,規(guī)范文檔寫(xiě)作,嚴(yán)格流程監(jiān)管,提升文檔質(zhì)量。當(dāng)越來(lái)越多的產(chǎn)品與服務(wù)走出國(guó)門,接受國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的檢驗(yàn),當(dāng)用戶體驗(yàn)成為全球市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的核心,管理者會(huì)(或者說(shuō)不得不會(huì))轉(zhuǎn)變觀念。
3.52 發(fā)展與創(chuàng)新
國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)發(fā)展思路與格局與國(guó)外同行業(yè)存在相對(duì)的滯后期。此外,技術(shù)寫(xiě)作自身發(fā)展空間受限,缺乏新技術(shù)新形式引領(lǐng)寫(xiě)作潮流。當(dāng)前,用戶的信息來(lái)源與信息消費(fèi)環(huán)境日益多樣化,信息媒介從印刷件、光盤、電子書(shū)到視頻等多媒體更迭不斷;信息渠道從電視、網(wǎng)站到微博、微信等新型社交平臺(tái)層出不窮;大數(shù)據(jù)、云共享等信息通訊技術(shù)無(wú)處不在。文檔形式也須與時(shí)俱進(jìn),讓用戶喜聞樂(lè)見(jiàn),從而彰顯文檔的價(jià)值與意義。
3.53 標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范
文檔通常由團(tuán)隊(duì)合作完成,有的甚至是跨部門、跨企業(yè)、跨國(guó)合作,如果沒(méi)有嚴(yán)格的寫(xiě)作規(guī)范,就無(wú)法確保文檔風(fēng)格的統(tǒng)一,勢(shì)必會(huì)增加人員溝通、后續(xù)審校及本地化的成本。國(guó)際上一些團(tuán)體組織或企業(yè)紛紛出臺(tái)相關(guān)規(guī)范,如The Chicago Manual of Style,IBM Style Guide等,而國(guó)內(nèi)至今未制定相對(duì)完善的寫(xiě)作規(guī)范,少數(shù)大型企業(yè),如某電信公司雖制定中文技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范,但僅限于公司內(nèi)部使用,未來(lái)這一領(lǐng)域有待投入更多研究。
3.54 教育與培訓(xùn)
目前,國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作教育與培訓(xùn)相當(dāng)有限,多數(shù)從業(yè)者由其他職位轉(zhuǎn)崗而來(lái),很少接受過(guò)正規(guī)的技術(shù)傳播教育,在工作中也難以獲得專業(yè)培訓(xùn),缺乏交流學(xué)習(xí)的平臺(tái),行業(yè)專業(yè)性與創(chuàng)新性嚴(yán)重不足。要扭轉(zhuǎn)這一局面就需要高校、企業(yè)及相關(guān)機(jī)構(gòu)積極合作:高校扎實(shí)開(kāi)展技術(shù)傳播教育,企業(yè)聯(lián)合開(kāi)展職業(yè)培訓(xùn),相關(guān)機(jī)構(gòu)組織負(fù)責(zé)資質(zhì)認(rèn)證、倫理規(guī)范等外圍性保障工作,共同構(gòu)建技術(shù)傳播人才培養(yǎng)生態(tài)圈。
3.55 技術(shù)與人文
技術(shù)寫(xiě)作不僅要關(guān)注技術(shù)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),還要體現(xiàn)對(duì)人性的關(guān)懷,考慮人本認(rèn)知、民族、性別和年齡等各方面差異(張鸰2012)。技術(shù)文檔雖然是關(guān)于技術(shù)的,但其目的則是為人服務(wù),因而人文性是其根本屬性,不可舍本逐末。文檔不能僅僅滿足于告訴用戶“我是什么”,還要讓用戶輕松找到“我能幫忙做什么”,即從“以自我為中心”(self?centered) 轉(zhuǎn)向“以用戶為中心” (user?cen?tered),既考慮用戶對(duì)產(chǎn)品的功能需求,也考慮其學(xué)習(xí)需求、情感需求等。當(dāng)用戶越來(lái)越注重文檔的閱讀體驗(yàn)和使用體驗(yàn)時(shí),技術(shù)寫(xiě)作人員的職業(yè)價(jià)值也會(huì)逐漸凸顯。
本次調(diào)查存在一定的不足之處,如樣本不夠大、問(wèn)題不夠全面等,但依然呈現(xiàn)出國(guó)內(nèi)技術(shù)文檔的發(fā)展概貌,反映出該行業(yè)的地理分布、行業(yè)分布、人才需求、工具需求、文檔發(fā)布與管理等情況,還獲得來(lái)自業(yè)界人士的寶貴建議,可為職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提供參考。
語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的需求變化要求翻譯教學(xué)必須及時(shí)更新教學(xué)理念(穆雷 傅琳凌 2017:90)。如前文所述,重視不夠是制約技術(shù)寫(xiě)作發(fā)展的首要原因,只有證明高質(zhì)量的文檔可以為企業(yè)帶來(lái)更大的經(jīng)濟(jì)效益才能引起企業(yè)對(duì)技術(shù)文檔的重視。而高質(zhì)量的文檔需要高水平的技術(shù)寫(xiě)作人員,高端人才的培養(yǎng)則需要落實(shí)到教育上來(lái),這是解決制約技術(shù)寫(xiě)作行業(yè)發(fā)展問(wèn)題的一個(gè)突破口。目前技術(shù)寫(xiě)作從業(yè)者的成長(zhǎng)途徑大多通過(guò)自學(xué)或師徒相授,接受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的高端人才極其短缺;與此同時(shí),本地化行業(yè)迅速發(fā)展,迫切需要技術(shù)寫(xiě)作的支持。技術(shù)寫(xiě)作已成為語(yǔ)言服務(wù)的重要內(nèi)容,許多翻譯或本地化公司越來(lái)越注重譯者的寫(xiě)作水平,由譯者直接創(chuàng)作的文檔可省去文本轉(zhuǎn)換的環(huán)節(jié),有利于多語(yǔ)種文檔的同步發(fā)布,而且比經(jīng)由翻譯而來(lái)的文檔質(zhì)量更高,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的翻譯市場(chǎng)中屬于高附加值項(xiàng)目(王傳英 王丹2011)。技術(shù)寫(xiě)作已成為譯者職業(yè)能力的重要維度,每一位譯者首先應(yīng)該是一位技術(shù)寫(xiě)作者,技術(shù)作者與技術(shù)譯者之間的界限變得模糊,“譯者—技術(shù)作者”成為市場(chǎng)走俏的人才。因此,MTI培養(yǎng)單位,應(yīng)緊密聯(lián)系市場(chǎng)需求,積極開(kāi)展技術(shù)寫(xiě)作教育培訓(xùn),提高職業(yè)譯員專業(yè)技能,為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)輸送應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯人才。
技術(shù)寫(xiě)作不是純粹的理科,也不是純粹的文科,而是兩者之間的一座橋梁,其為社會(huì)所做的貢獻(xiàn)就在于連接技術(shù)與人文(Kynell 1999)。然而在對(duì)技術(shù)寫(xiě)作問(wèn)題的調(diào)查中,不少?gòu)臉I(yè)者感慨國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作缺乏人文關(guān)懷,文檔閱讀及使用體驗(yàn)不高,這也是可用性排在文檔需改進(jìn)之處首位的原因。因此,除訓(xùn)練學(xué)生寫(xiě)作能力外,還要著重訓(xùn)練學(xué)生“以用戶為中心”的思維能力和解決實(shí)際問(wèn)題的能力。Rutter曾引用一位入行25年的項(xiàng)目經(jīng)理的話說(shuō)“若要?jiǎng)偃渭夹g(shù)寫(xiě)作工作,只擅長(zhǎng)寫(xiě)作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,技術(shù)寫(xiě)作需要1/3寫(xiě)作能力、1/3問(wèn)題解決能力與1/3服務(wù)受眾的能力”(Rutter 1991:133)。因此,技術(shù)寫(xiě)作歸根結(jié)底屬于人文學(xué)科,人才培養(yǎng)需牢牢把握“技術(shù)為人”這一方向。在具體實(shí)施環(huán)節(jié),可以開(kāi)設(shè)信息設(shè)計(jì)、受眾分析、可用性工程、人機(jī)交互等課程,幫助學(xué)生在翻譯和寫(xiě)作過(guò)程中“以人為本”地設(shè)計(jì)信息、傳遞信息,實(shí)現(xiàn)技術(shù)信息的有效傳播。
文檔形式日趨多樣化,用戶(包括專業(yè)用戶和消費(fèi)者)獲取技術(shù)信息的主渠道已經(jīng)不再是專業(yè)性的文檔(如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)),新媒體渠道(圖片、視頻、音頻等)已經(jīng)成為主流,傳統(tǒng)“平面”式信息表達(dá)方式正逐漸向“立體”化方向發(fā)展?!白x圖時(shí)代”已經(jīng)來(lái)臨,視覺(jué)文化現(xiàn)象應(yīng)該成為翻譯領(lǐng)域拓展的一個(gè)新增長(zhǎng)點(diǎn)(王寧2015)。這就對(duì)譯者提出更高要求,除文本編輯工具之外,還要掌握常用的圖像、視頻制作軟件,如Photoshop,Office Vi?sio,Camtasia Studio等,以迎合用戶的閱讀口味。
除文檔形式外,用戶對(duì)文檔內(nèi)容的要求也越來(lái)越高,為使文檔準(zhǔn)確一致、易讀易查,最大限度地提高可用性,譯者在翻譯或?qū)懽鬟^(guò)程中,往往要與多方進(jìn)行溝通,如內(nèi)容專家、用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)師、審校人員、測(cè)試專家和圖像設(shè)計(jì)師等。有時(shí)由于條件限制,譯者往往需要同時(shí)承擔(dān)設(shè)計(jì)、寫(xiě)作、翻譯、審校、圖像處理、排版和測(cè)試等工作。正如法國(guó)高校翻譯職業(yè)教育協(xié)會(huì)主席D.Gouadec所說(shuō),新型譯者應(yīng)該同時(shí)能夠擔(dān)當(dāng)多重角色:信息管理專家、技術(shù)人員、術(shù)語(yǔ)專家、慣用語(yǔ)專家、翻譯人員、校對(duì)人員、審校人員、質(zhì)控人員、譯后編輯、圖像設(shè)計(jì)專家、網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)師、技術(shù)寫(xiě)作人員、網(wǎng)站設(shè)計(jì)師、文件管理員、IT專家、人體工程學(xué)專家等,簡(jiǎn)言之,即“多語(yǔ)言多媒體傳播工程師”(multilin?gual, multimedia communication engineer) ( Gou?daec 2007:120)。只有譯者能夠同時(shí)承擔(dān)以上職責(zé)時(shí),才能在多語(yǔ)言多媒體傳播這一新興領(lǐng)域中游刃有余,MTI教育應(yīng)以此為人才培養(yǎng)的方向,并在課程安排上做出調(diào)整和應(yīng)對(duì)。
目前,我國(guó)MTI學(xué)制為兩年,時(shí)間較短,學(xué)生宜盡早開(kāi)始職業(yè)規(guī)劃,合理安排學(xué)習(xí)與實(shí)踐。技術(shù)寫(xiě)作在國(guó)內(nèi)屬于新興事物,學(xué)生對(duì)該領(lǐng)域的了解較少,應(yīng)向?qū)W生多介紹一些行業(yè)需求、就業(yè)趨勢(shì)、薪酬等方面的信息。調(diào)查顯示,企業(yè)比較青睞英語(yǔ)水平較好的理工科學(xué)生,通訊、制造、醫(yī)療等領(lǐng)域?qū)夹g(shù)寫(xiě)作需求較大。而MTI的生源大部分是文科出身,科技知識(shí)儲(chǔ)備較弱,辦學(xué)單位可根據(jù)學(xué)校自身?xiàng)l件,為學(xué)生開(kāi)設(shè)一門或多門相關(guān)課程;有志于從事技術(shù)寫(xiě)作的學(xué)生也可以根據(jù)自身特長(zhǎng)、愛(ài)好等自學(xué)一些相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),為將來(lái)打好基礎(chǔ)。此外,還可以借鑒美國(guó)高校的經(jīng)驗(yàn),開(kāi)設(shè)綜合科學(xué)課程,即把各個(gè)學(xué)科綜合為一個(gè)整體,包括物理、化學(xué)、天文、地學(xué)、生物各個(gè)學(xué)科門類的知識(shí),教給非理科學(xué)生(胡清平 2004:46)。這一舉措在美國(guó)得到歡迎和普及,對(duì)于MTI學(xué)生來(lái)說(shuō),無(wú)論將來(lái)從事翻譯還是寫(xiě)作,具備多個(gè)學(xué)科的知識(shí)無(wú)疑更具競(jìng)爭(zhēng)力。
企業(yè)招聘的技術(shù)寫(xiě)作人員多為全職,全職員工薪酬在國(guó)內(nèi)處于中上等水平。根據(jù)《2014中國(guó)技術(shù)傳播工程師薪資調(diào)查報(bào)告》⑤,82%的技術(shù)寫(xiě)作人員年薪在10-30萬(wàn)之間,雖然與核心技術(shù)研發(fā)人員還存在一定差距,但與2014年我國(guó)城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員平均工資(56,339元/年)⑥水平相比,還是比較高的。而翻譯服務(wù)業(yè)的情況卻差強(qiáng)人意,根據(jù)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》的統(tǒng)計(jì),87%的企業(yè)為全職譯員制定的月薪標(biāo)準(zhǔn)在3,000-15,000 元(折合年薪:3.6 萬(wàn) -18 萬(wàn)),其中,約一半的全職翻譯和管理人員的薪酬水平處于社會(huì)平均工資水平及以下。這也可解釋為何MTI畢業(yè)生較少?gòu)氖路g工作。由此看來(lái),職業(yè)譯員如果可以勝任技術(shù)寫(xiě)作工作,就有機(jī)會(huì)獲得更高的薪酬,就業(yè)渠道也會(huì)拓寬,翻譯公司、本地化公司、文檔外包公司、中外企業(yè)的技術(shù)寫(xiě)作部門等都可以作為選擇的對(duì)象。
在本次調(diào)查過(guò)程中,從業(yè)者普遍感慨國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范的缺失,從而導(dǎo)致文檔風(fēng)格不統(tǒng)一、質(zhì)量不高,制約著行業(yè)的發(fā)展。雖然一些大型企業(yè)自己制定或借鑒已有的規(guī)范,但仍有一些大型企業(yè)或大部分中小型企業(yè),尚未擁有自己的一套寫(xiě)作規(guī)范,市場(chǎng)對(duì)規(guī)范的需求較為迫切。這對(duì)MTI教育來(lái)說(shuō),是一個(gè)很好的機(jī)遇。辦學(xué)單位可開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,幫助學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)一些通用規(guī)范,如被譽(yù)為寫(xiě)作規(guī)范“圣經(jīng)”的The Chicago Manual of Style;另外,如有條件,還要學(xué)習(xí)一些不同專業(yè)領(lǐng)域的規(guī)范,如Microsoft Manual of Style,尤其是對(duì)技術(shù)寫(xiě)作需求較大的通訊、制造及醫(yī)療等行業(yè)。學(xué)生將來(lái)走向工作崗位,可以幫助沒(méi)有技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范的單位制定規(guī)范;對(duì)于已有的規(guī)范,可以進(jìn)行一些完善;對(duì)于比較完善的規(guī)范,則可以較快熟悉,融會(huì)貫通,不斷提高企業(yè)文檔質(zhì)量。
雖然現(xiàn)階段技術(shù)寫(xiě)作還存在不少問(wèn)題,但參與調(diào)查的人員普遍對(duì)其發(fā)展前景持樂(lè)觀態(tài)度。技術(shù)寫(xiě)作多分布在北京、上海、深圳等一線城市,浙江、江蘇、陜西、四川、湖北等地也有技術(shù)寫(xiě)作需求,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展與市場(chǎng)的不斷成熟,這種需求會(huì)逐步增多。Barnum和Li(2006)提到2005年短短幾個(gè)月內(nèi)中國(guó)市場(chǎng)上技術(shù)寫(xiě)作崗位有明顯增加;Yu(2011)于2009年5月1日,在中國(guó)較大的招聘網(wǎng)站51job上搜索technical writer職位,發(fā)現(xiàn)僅1周時(shí)間內(nèi)就有60個(gè)招聘崗位。筆者同樣在51job上分別以technical writer和“文檔工程師”作為職位內(nèi)容進(jìn)行搜索,結(jié)果顯示,1周之內(nèi)tech?nical writer有56個(gè)職位,“文檔工程師”有243個(gè)職位(統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2016年3月15日)??梢?jiàn),技術(shù)寫(xiě)作正逐步發(fā)展為一個(gè)極具潛力的新興職業(yè)。
國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作發(fā)展既有賴于市場(chǎng)的發(fā)展,從而產(chǎn)生需求;也有賴于教育的支持,從而滿足人才需求?,F(xiàn)階段國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作業(yè)務(wù)多集中在歐美外資企業(yè)及國(guó)內(nèi)大中型企業(yè),是本地化翻譯服務(wù)的一項(xiàng)重要內(nèi)容?!吨袊?guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示,中譯外和外譯中業(yè)務(wù)將并駕增長(zhǎng),并將保持中譯外業(yè)務(wù)高于外譯中業(yè)務(wù)的發(fā)展態(tài)勢(shì)。中國(guó)企業(yè)走出去的勢(shì)頭強(qiáng)勁,這是推動(dòng)我國(guó)技術(shù)寫(xiě)作發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力,也使得市場(chǎng)對(duì)技術(shù)寫(xiě)作人才的需求日益迫切,發(fā)展教育培訓(xùn)刻不容緩。將技術(shù)寫(xiě)作納入MTI教育,充分利用社會(huì)優(yōu)勢(shì)資源,結(jié)合數(shù)字新媒體時(shí)代特點(diǎn),優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,為社會(huì)輸送高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的多語(yǔ)言多媒體傳播工程師,這對(duì)于推動(dòng)國(guó)內(nèi)技術(shù)寫(xiě)作發(fā)展,創(chuàng)建MTI專業(yè)特色具有重要意義。
注釋
①科多思(北京)咨詢有限公司為全外資公司,總部設(shè)在瑞典哥德堡,在中國(guó)設(shè)有分公司,專門從事技術(shù)文檔開(kāi)發(fā)、培訓(xùn)等服務(wù),擁有自行研發(fā)的技術(shù)文檔管理平臺(tái)。
②由北京大學(xué)技術(shù)傳播協(xié)會(huì)于2014年12月27日組織召開(kāi),該協(xié)會(huì)成立于2012年,旨在為技術(shù)傳播人士提供交流學(xué)習(xí)的平臺(tái),每年舉辦沙龍活動(dòng)。
③本文中出現(xiàn)的百分比均保留兩位小數(shù),且百分比的整體為參與本次調(diào)查的人員總數(shù)92。
④DITA全稱是Darwin Information Typing Architecture(達(dá)爾文信息分類系統(tǒng)),是一種用于可擴(kuò)展技術(shù)信息的XML體系結(jié)構(gòu),將文檔內(nèi)容按主題分為概念(concept)、任務(wù)(task)和參考(reference)3種類型,便于對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重組、更新和利用。一些主流技術(shù)寫(xiě)作工具如FrameMaker就采用這一標(biāo)準(zhǔn)。
⑤該調(diào)查是由北京技術(shù)傳播論壇組織發(fā)起的專門針對(duì)技術(shù)寫(xiě)作人員薪資情況的調(diào)查,時(shí)間跨度為2014年12月4日至2015年1月31日,共收到51份有效問(wèn)卷。
⑥該數(shù)據(jù)來(lái)自國(guó)家統(tǒng)計(jì)局網(wǎng)站(參見(jiàn) http://data.stats.gov.cn/easyquery.htm? cn = C01)。