楊燕翎 王曉林
摘 要:俄羅斯電影被引入中國后,為了使人們根據(jù)片名就能更好的理解電影,譯者就要把片名中的文化意象準(zhǔn)確、完整地翻譯出來。文章以部分俄羅斯經(jīng)典電影為例,在譯介學(xué)理論的關(guān)照下,具體分析電影片名中文化意象的不同表現(xiàn)形式,探討電影片名翻譯中宗教、民族習(xí)俗、社會(huì)心理等因素的影響。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué);俄羅斯電影片名;文化意象;翻譯
作者簡介:楊燕翎(1963-),女,吉林長春人,長春理工大學(xué)文學(xué)院教授,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué);王曉林(1994-),女,遼寧沈陽人,長春理工大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
[中圖分類號]:J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-26--02
近年來,中俄兩國各個(gè)方面的文化交往越來越密切,被引入中國的俄羅斯電影也逐年增多,電影片名在很大程度上決定了觀眾對電影的第一印象,而片名中的文化意象則是觀眾獲取信息的關(guān)鍵。一個(gè)民族在長期的發(fā)展過程中會(huì)賦予文化意象相對固定的含義,而 “本民族文化的象征意義到了其他民族文化就會(huì)淡化、消隱、變形、遺失,造成文化意象的歪曲與失落,這就要求譯者兼顧片名中的語義信息和文化內(nèi)涵?!盵1]如此不但使電影片名更易被觀眾接受與理解,也有利于中俄電影產(chǎn)業(yè)的友好交流與持續(xù)合作。
譯介學(xué)與一般概念上的翻譯研究不同,它從比較文化的角度切入,對翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究,它并不受一些語言現(xiàn)象的認(rèn)識和表述的限制,也不注重翻譯水平的高低,而是把翻譯過程中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象當(dāng)作文學(xué)研究的對象,關(guān)注的是信息的缺失、扭曲、增添和擴(kuò)展。本文以部分俄羅斯經(jīng)典電影為例,在譯介學(xué)理論的關(guān)照下,具體分析電影片名中文化意象的不同表現(xiàn)形式,探討電影片名翻譯中宗教、民族習(xí)俗、社會(huì)心理等因素的影響。
一.俄羅斯電影片名中文化意象的翻譯
俄羅斯電影作品題材廣泛,片名中會(huì)涉及許多不同形式的文化意象。國內(nèi)引進(jìn)時(shí)譯者考慮到民族文化的差異有時(shí)會(huì)進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。
(一)用動(dòng)物表達(dá)的文化意象
2016年在中國大熱的俄語電影“Он-дракон”直譯為《他是龍》,譯者也采用了此譯名。俄語中的“дракон”指的是“神話中生有雙生翅能噴吐火焰的蛇形怪物,”[2]與英文中的單詞龍“dragon”有相似的特點(diǎn),是魔鬼和罪惡的象征。影片中的龍就是這樣殘暴的形象,龍會(huì)擄走漂亮的女子,讓她當(dāng)自己的新娘,傳說中還曾被代表正義的屠龍族人殺死,這都與中國傳統(tǒng)文化中龍的文化意象大相徑庭。龍?jiān)谥袊葨|亞區(qū)域是祥瑞的象征。一方面龍可以呼風(fēng)喚雨、避災(zāi)驅(qū)邪,另一方面在封建王朝龍更是代表皇權(quán),皇族所用器物也多飾以龍紋,是以中國人對龍的崇拜持續(xù)了數(shù)千年。觀眾看到《他是龍》這個(gè)片名后產(chǎn)生的期待視野與在觀影實(shí)踐中的認(rèn)識體會(huì)自然會(huì)有較大差別,這就是文化意象到了其他民族后的變形,也是一種文化意象的錯(cuò)位,不過也為觀眾提供了全然不同的審美體驗(yàn),拓寬了期待視野。
(二)用諺語、典故或喻體表達(dá)的文化意象
2005年上映的黑白片“Не хлебом единым”字面翻譯為“不能僅靠面包”。面包在俄羅斯人心目中代表著豐收和富裕。在日常生活中就表現(xiàn)為待客時(shí)餐桌上一定要有面包,以示對客人的重視,也凸顯了俄羅斯人的熱情好客。而中國古代是農(nóng)耕 文明,主 食的烹調(diào)方式以蒸煮為多,飲食傳統(tǒng)沿襲至今,雖然現(xiàn)在面包在中國也很常見,但在中國人心中卻沒有那樣鮮明的象征意義,無法產(chǎn)生共鳴,更無法通過片名得知其深層內(nèi)涵。譯者將片名翻譯為《愛情與理想》,更直接地點(diǎn)出電影主題:男主角迪米特里熱衷于發(fā)明創(chuàng)造,堅(jiān)守的是理想;女主角娜杰日達(dá),隨著丈 夫被流放,堅(jiān)守的是愛情。
(三)用數(shù)字表達(dá)的文化意象
電影紀(jì)錄片“Рождённые в СССР. Семилетние”于1991年開始拍攝,每7年一次,譯者譯為《俄國人生七年》,記錄了20個(gè)生于1983年的孩子的成長歷程,每個(gè)孩子的民族和生活環(huán)境都不相同,從中反映出東歐 劇變和蘇聯(lián) 解體后社會(huì)的動(dòng)蕩和對個(gè)人的成長與思考。數(shù)字“7”在俄語有“眾多;吉祥、幸福”之意,導(dǎo)演選擇7年拍攝一次,除了考慮到以人類的生命長度和生理成長速度,7年足夠發(fā)生較大改變之外,還受到“7文化”的影響,取其吉祥幸福之意。
片名《俄國人生七年》,并沒有在原名基礎(chǔ)上多做改動(dòng),但并不會(huì)給中國觀眾理解影片帶來障礙。因?yàn)閿?shù)字“7”在世界主要宗教、主要民族中顯示出奇跡般的相同特性:伊斯蘭教的信徒相信天有七重,;基督教和猶太教的《圣經(jīng)》中說,上帝用七日造就了人和世間萬物;佛經(jīng)中也有將第七日稱為“死此 生彼”的超度日的說法;在印度和西亞的少數(shù)民族中,存在著“商七”的概念。[3]中國平遙古城的古院,在房屋正方有五個(gè)窯洞,上面以七根大梁支撐,叫做“五間七架”,都表明數(shù)字7在人類文明中占有非同一般的地位。
(四)用其他方式表達(dá)的文化意象
2018年在中國上映的冒險(xiǎn)動(dòng)作電影《太空救援》原名為“Cалют-7”,直譯為“禮炮7號”,由1985年前蘇聯(lián)發(fā)生的真實(shí)故事改編而成。“禮炮7號”是載人航天飛船的名稱,俄羅斯人對這個(gè)名字并不會(huì)感到陌生,也會(huì)對當(dāng)時(shí)的歷史情況有一定了解,因?yàn)檫@是前蘇聯(lián)推行的禮炮計(jì)劃發(fā)射的九個(gè)空間站之一。但在中國上映時(shí),“禮炮”這個(gè)意象并不能使中國觀眾產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,因?yàn)橛^眾最熟悉的是中國“神州”號系列飛船,所以譯者根據(jù)故事的主要情節(jié)將片名譯為《太空救援》,這樣觀眾看到片名就會(huì)對電影有更直觀的了解,也便于電影的宣傳及票房收益的提升。
二.電影片名中文化意象翻譯原因探析
俄羅斯電影片名中文化意象在中國的扭曲、遺失是由多種原因引起的,筆者從譯介學(xué)角度出發(fā),把文化意象置于兩個(gè)民族、文化和社會(huì)的巨大背景下,審視和闡發(fā)其種種變化的原因,主要包括宗教、民族習(xí)俗和社會(huì)心理三個(gè)方面。
(一)宗教原因
影片“Слон”直譯為“象”,在中國被譯為《大象菩提》。影片講述的是一頭被馬戲團(tuán)拋棄的大象在被送去安樂死的路上為人們帶來歡樂,最終被拯救的故事。
神奇的是,影片中大象走過的地方蓮花都會(huì)盛開,具有濃重的宗教色彩?!捌刑帷痹诜鸾讨杏写髲卮笪颉⒚餍囊娦灾?,中國信仰多宗教,其中以佛教的影響力最大,其從印度傳入后逐漸發(fā)展壯大,經(jīng)歷了漫長的中國化過程,從東漢至明清均有史料記載。譯者在原名的基礎(chǔ)上增加“菩提”二字確定了電影的基調(diào),中國觀眾看到《大象菩提》這樣的片名就會(huì)立刻有一個(gè)預(yù)設(shè)的期待,還會(huì)有一種宗教文化上的親切感。
影片“Ученик”曾入圍第69屆戛納電影節(jié),直譯為“學(xué)生、學(xué)徒”,在中國被譯為《門徒》。影片講述的是叛逆學(xué)生韋尼亞明某一次看過《圣經(jīng)》后便沉迷其中無法自拔,甚至還用其中的教條來約束自己、評判他人,韋尼亞明以宗教為手段斷章取義地引用《圣經(jīng)》原文來達(dá)到反抗老師、反抗母親的目的?!妒ソ?jīng)》是基督教經(jīng)典,俄羅斯人信奉的東正教正是基督教分支之一,正因東正教在俄羅斯具有崇高的地位,韋尼亞明利用《圣經(jīng)》來質(zhì)疑批判他人的行為才屢屢得逞。在改編為電影之前,這部作品的俄文名字為“(М)ученик”,正是由“мученик”(“蒙難者、苦難重重的人”)和“ученик”(“學(xué)徒;學(xué)生”)這兩個(gè)詞語組合而成。片名如被譯為“學(xué)徒”或“學(xué)生”,會(huì)使中國觀眾聯(lián)想到剛進(jìn)入各行各業(yè)的新人或教室中的孩子?;浇套蕴拼懹^年間傳入中國,歷經(jīng)千余年興衰,在中國影響深遠(yuǎn),片名譯為《門徒》會(huì)使中國觀眾迅速將影片代入基督教背景中,也更加契合電影主題。
(二)民族習(xí)俗原因
影片“Ёлки”直譯為“云杉、樅樹”,當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)梅德韋杰夫曾在影片中擔(dān)任配音演員,在中國被譯為《圣誕樹》。電影中故事的發(fā)生時(shí)間是在新年到來之前,俄羅斯的新年是在1月1日,緊隨其后的東正教圣誕節(jié)在1月7日,都是俄羅斯人最重視的節(jié)日之一,所以俄羅斯的新年和圣誕假期從每年的12月30日一直持續(xù)到新一年的1月8日。而樅樹是俄羅斯人慶祝新年和圣誕時(shí)常用的裝飾材料,其神圣性與希臘神話中的牧神潘有關(guān),潘在心愛的自然女神死后將其變?yōu)榱藰簶?,樅樹從此成為潘的圣樹。在中國最受重視的是農(nóng)歷新年,中國人會(huì)按照本民族的習(xí)俗來度過新年,并不會(huì)擺放新年樅樹。而近些年來由西方傳入中國的圣誕節(jié)在年輕人中很受歡迎,會(huì)舉辦很多活動(dòng),其中就包括擺放由樅樹制作而成的圣誕樹,大家對“圣誕樹”這個(gè)名稱也不會(huì)感到陌生。片名翻譯為《圣誕樹》,而不是“新年樅樹”,更符合中國的民族習(xí)俗和傳統(tǒng)認(rèn)知。
俄羅斯與中國還有許多不同的民族習(xí)俗。俄羅斯人非常喜愛鮮花,不管是多支還是一支,都可以作為節(jié)日、生日或做客時(shí)贈(zèng)送給親朋的禮物,只是花的數(shù)量一定要是單 數(shù),這是因?yàn)槎砹_斯人認(rèn)為單數(shù)代表幸運(yùn)吉祥。只有在人過世的時(shí)候,才送出偶數(shù)的鮮花以示哀悼。但在中國,凡有喜事,均好雙數(shù),翻譯的電影片名也常以“四字塊”的形式,如影片“Мы из будущего”被譯為《古墓迷途》、“Савва сердце война”被譯為《靈狼傳奇》等。另外,中國人比較忌諱黑白兩色,認(rèn)為其代表悲痛和貧苦,如影片“Майор”被譯為《警界黑幕》,借黑色的象征意義影射片中警局中的人替謝爾蓋掩飾罪行、殺人滅口的行為。而紅色則代表吉祥與幸運(yùn),古時(shí)婚禮就以紅色裝飾。
(三)社會(huì)心理原因
影片“Москва слезам не верит”被譯為《莫斯科不相信眼淚》,1981年被評選為奧斯卡最佳外語片,片名翻譯過程中詞匯和句意均沒有發(fā)生變化,只是為了符合中國觀眾的閱讀習(xí)慣在語序上做了調(diào)整,原名中“не верит”位于句末,強(qiáng)調(diào)“不相信”,從中我們可以看到俄羅斯民族的極端心理。女主人公卡捷琳娜并沒有因懷孕后被拋棄而意志消沉,而是不畏權(quán)勢、奮發(fā)圖強(qiáng),從青澀少女蛻變?yōu)槌墒炖硇缘钠髽I(yè)家,始終維護(hù)著自己的尊嚴(yán)。俄羅斯民族驍勇善戰(zhàn),認(rèn)為眼淚代表內(nèi)心的脆弱,而脆弱是改變不了任何事情的。而中國受儒家文化影響,強(qiáng)調(diào)“中庸之道”,和俄羅斯人的極端民族個(gè)性有明顯的區(qū)別。眼淚在中國人心中不只代表著脆弱,更是情感的自然流露,如杜甫的詩句“人生有情淚沾臆,江水江花豈終極?!敝徊贿^情感并不像俄羅斯民族那樣極端。正如十九世紀(jì)俄國詩人利哈喬夫所說:“用理性不能理解俄羅斯,用一般的標(biāo)準(zhǔn)無法衡量它,在它那里存在的是特殊的東西。”[4]
中俄兩國在文化傳統(tǒng)、民族習(xí)俗、國際環(huán)境與地理方面的差異必然導(dǎo)致譯者在翻譯電影片名中的文化意象時(shí)面臨諸多挑戰(zhàn)。文化意象的失落、變形等問題是由多種原因引起的,所以譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要把文化意象置于兩個(gè)民族、文化和社會(huì)的巨大背景下,在尊重他國文化的同時(shí),盡可能審視和闡發(fā)文化意象的深層內(nèi)涵,從而賦予 電影片名新的面貌,讓其在跨 越了時(shí)間、語言、國家的界限之后繼續(xù)保持 藝術(shù)的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]張建華.現(xiàn)代俄漢雙解詞典[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[3]趙國華.生殖崇拜文化論[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1990.
[4]王憲舉,陳艷.俄羅斯[M]. 重慶:重慶出版社,2004.