摘 要:《小婦人》是美國知名作家露意莎·梅·奧爾柯特創(chuàng)作的長篇小說,主要講述的是美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間一個(gè)普通家庭的基本生活狀態(tài)以及家中四個(gè)女兒的成長故事。書中呼吁女性要自強(qiáng),表達(dá)了獨(dú)立的意識(shí)。《小婦人》的中文譯本有很多,文章基于女性翻譯理論的視角,挑選了分別具有代表性的男性譯本和女性譯本,并對(duì)這兩種版本作出了對(duì)比,從而看出翻譯的多角度所展現(xiàn)出來的不同創(chuàng)作效果。
關(guān)鍵詞:《小婦人》;漢譯本;對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:周玲(1982.9-),女,漢族,湖南益陽人,文學(xué)碩士,吉首大學(xué)張家界學(xué)院外語系講師。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26--01
一、《小婦人》簡(jiǎn)介和其中文翻譯
19世紀(jì)《小婦人》的出版對(duì)美國文壇帶來了極大的轟動(dòng),引起了全世界女性的極大共鳴。作品中展現(xiàn)了美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間一個(gè)普通家庭的四個(gè)姐妹的成長歷程。《小婦人》中很少涉及到男性,對(duì)女性意識(shí)做到了提升,賦予了作品中的女性獨(dú)立自主的個(gè)性,勇于追求自己幸福的精神。作品中四個(gè)女孩都擁有著自己獨(dú)立的思想,敢于追求屬于自己的幸福,傳達(dá)了通過努力獲取幸福的思想?!缎D人》告訴讀者,女性能像男性一樣,自由灑脫,擺脫社會(huì)中的各種束縛,通過抗?fàn)巵砭S護(hù)自己的利益[1]。小說中處處透露著對(duì)女性的呼喚,鼓勵(lì)女性勇敢地獨(dú)立起來,追求并實(shí)現(xiàn)自己的幸福。
《小婦人》一經(jīng)出版就受到了世界各地人們的喜愛,對(duì)它的相關(guān)研究也是層出不窮,我國對(duì)它的研究也很充分,很多國內(nèi)學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了翻譯,光漢語譯本就有十多種。最早從1992年的洪怡版本開始,不同譯本的針對(duì)性也有所不同,有的版本是專為兒童翻譯的。雖然《小婦人》的漢語譯本有多種,但我國對(duì)漢譯本的比較研究較少。從不同的翻譯理論和角度出發(fā),翻譯的效果也會(huì)不一樣。翻譯家有著各自獨(dú)特的風(fēng)格和側(cè)重點(diǎn),他們的不同翻譯勢(shì)必也會(huì)給讀者帶來不同的閱讀體驗(yàn)和影響。本文選取有代表性的洪怡翻譯版本和劉春英翻譯版本,對(duì)兩個(gè)版本作出對(duì)比分析,為讀者閱讀開闊視野,也能對(duì)《小婦人》的研究作出深層次的擴(kuò)展[2]。
二、女性主義翻譯理論的特征
女性主義翻譯理論出現(xiàn)在上個(gè)世紀(jì)的60年代,是一種全新的翻譯理論。上個(gè)世紀(jì)女性主義運(yùn)動(dòng)較為激烈,女性開始覺醒,謀求在人格上的平等和社會(huì)上與男性相等的政治權(quán)力。隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,女性在各個(gè)領(lǐng)域的地位都得到了一定的提升,有了更多的話語權(quán),因此誕生了女性主義翻譯理論,但存在著一定的不足之處,就是翻譯的文章很難和原文意思保持一致,只能對(duì)原著的理解起到一定的輔助作用。女性主義翻譯理論主張忠實(shí),這種忠實(shí)是忠于女性主義的寫作方案,女性翻譯者和原著作者的地位相等,能對(duì)文本進(jìn)行挪用[3]。女性主義翻譯理論增加了翻譯的創(chuàng)造性,翻譯者能對(duì)原著進(jìn)行操控,對(duì)女性話語權(quán)實(shí)現(xiàn)語言的重新組織,不再是以往的對(duì)立模式。女性翻譯者不同于男性翻譯者,她們對(duì)待作品中歧視女性的思想和片段較為敏感,試圖用一種新的方式將這些內(nèi)容重新展現(xiàn),進(jìn)行有創(chuàng)意的翻譯。
三、《小婦人》兩種中文譯本的比較分析
基于女性主義翻譯視角,本文選取了最具代表性的洪怡譯本和劉春英譯本,其中洪怡是男性翻譯者,劉春英為女性翻譯者。兩種譯本都比較有代表性和典型性,能明顯反映出各個(gè)方面的差異。下面本文從女性翻譯家常用的兩種翻譯策略來對(duì)比分析出這兩個(gè)譯文版本的不同側(cè)重點(diǎn)和表達(dá)效果。
(一)增補(bǔ)策略
增補(bǔ)指的是補(bǔ)償語言,即對(duì)原著作品中并未出現(xiàn)的或者描述不清晰的片段進(jìn)行補(bǔ)充說明。女性翻譯者常通過翻譯增補(bǔ)的手段表現(xiàn)出女性意識(shí),并將這種意識(shí)傳達(dá)給讀者。女性翻譯者為了增強(qiáng)女性的形象,對(duì)作品實(shí)施干預(yù),融入自己的觀點(diǎn),增強(qiáng)作品中女性的感情。
例(一):I dont think its fair for some girls to have plenty of pretty things.And other girls nothing at all” added Little Amy. With an injured sniff.
洪怡翻譯版本是:我認(rèn)為一些女孩有許多好的東西,一些女孩什么也沒有,這是一種不公平。小艾米很難過地哼了一聲,接著說。
劉春英翻譯版本是:一些女孩子擁有榮華富貴,一些人卻一貧如洗,我覺得這是不公平的。艾米輕輕的哼了一聲,言語中透出了三分輕視,剩下的七分是嫉妒。
通過對(duì)原著的分析,劉的翻譯中融入了自己的語言,雖然在文章表面上顯得有些不對(duì)照,但在內(nèi)容表達(dá)上卻無差別,卻顯得更加的生動(dòng)豐滿。其中“語氣中透出三分輕視,剩下的七分是嫉妒”將小女孩的內(nèi)心活動(dòng)描繪得淋漓盡致,讓讀者留下了非常深刻的印象[4]。而洪的翻譯在表面上非常尊重原著,但從內(nèi)容思想的角度看,卻讓人覺得表達(dá)不夠深刻。劉作為女性,從女性主義的角度出發(fā),采用增補(bǔ)的策略,將小女孩的內(nèi)心活動(dòng)作出了補(bǔ)充說明,著重描寫出了女性的特征。
例(二):But I do want to buy Undine an Sintram for myself.
洪的翻譯版本:但是我真想自己買一部《恩廷和辛特拉姆》
劉的翻譯版本:不過我真的很想買一本《水中女神》
句子中的Undine通常代表著水、火、風(fēng)、土中的精靈,擁有著強(qiáng)大的能力。劉用《水中女神》進(jìn)行翻譯,彰顯了女性的力量,塑造了光輝的形象。相比于洪的翻譯版本,只是簡(jiǎn)單地將書的名字作出了翻譯,讀者并不清楚書名的意思,達(dá)不到相應(yīng)的表達(dá)效果。劉運(yùn)用增補(bǔ)策略,突出了女神形象,象征著女性獨(dú)立自主的精神追求。
(二)增加前言腳注
前言和腳注的作用是為了幫助讀者能更好地理解原著的意思,女性主義者通過這種方式改變著原著文本,以實(shí)現(xiàn)更好的意思表達(dá)。劉在其譯本《小婦人》中融入了自己的感情和觀點(diǎn)[5]。翻譯中劉首先介紹了《小婦人》作者的生平事跡,根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn),對(duì)書中女性形象作了重新塑造。譯作中劉對(duì)女性主義作出了很好的詮釋,大力提倡女性精神。翻譯中劉采用了多種多樣的策略,使得讀者能對(duì)書中內(nèi)容更加清楚。而在洪的譯本中,序言只是簡(jiǎn)單地提及《小婦人》作者,沒有作過多的描述和補(bǔ)充,不能引起讀者的關(guān)注。而且,劉的譯本對(duì)作品中出現(xiàn)的人名作了詳細(xì)的介紹,洪的翻譯中卻很少做備注。
例(一):《小婦人》中有這樣一個(gè)片段:?jiǎn)毯桶兹ヅ笥鸭彝孀隹蜁r(shí),蘭姆太太將艾米拉到了一邊,給她講述盧克麗霞的反抗故事。在劉的翻譯版本中,譯者對(duì)盧克麗霞作出了備注,著明她是羅馬傳說中的貞烈婦女,指出了社會(huì)中的不平等現(xiàn)象,男女地位上的差異,促使人們關(guān)注女性地位,呼喚女性意識(shí)蘇醒。在洪的翻譯中,沒有對(duì)盧克麗霞作出相應(yīng)的備注,讀者自然不能深化對(duì)這段文字內(nèi)容的理解,閱讀時(shí)的感情色彩較為淡薄。
劉和洪在腳注方面的不同處理態(tài)度反映了男性和女性的不同關(guān)注點(diǎn)和著力點(diǎn)。女性譯者比較傾向于為書中的女性角色增添腳注,展現(xiàn)角色中的內(nèi)涵,使得讀者能更清楚女性的心理變化。而男性譯者對(duì)書中女性的心理變化沒有作過多的關(guān)注,讀者便不能很好地聆聽女性心聲。
綜上所述,基于女性主義的翻譯視角,對(duì)比了男性譯者和女性譯者的兩種《小婦人》中文翻譯版本,我們發(fā)現(xiàn)女性譯者更善于采用一定的增補(bǔ)策略為女性發(fā)聲,引發(fā)讀者更多的共鳴;而男性譯者缺乏對(duì)女性主義翻譯理論的應(yīng)用,對(duì)女性關(guān)注甚少。相比之下,女性主義翻譯理論的應(yīng)用,使得譯作更加細(xì)膩,更能讓讀者感受到女性微妙的心理變化,方便對(duì)原著的理解。兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究為現(xiàn)代讀者理解《小婦人》開辟了新的視野,能更好地感受女性主義思想的早期萌芽,從而能讓女性更好地分析當(dāng)代社會(huì)的女性地位現(xiàn)狀,讓我們女性能更加獨(dú)立自強(qiáng),更有力地去爭(zhēng)取女性地位和女性權(quán)益。
參考文獻(xiàn):
[1]解璐璐,王桂蓮.從女性主義角度解析《小婦人》中的獨(dú)立新女性形象[J].戲劇之家,2018(12):223.
[2]趙雪嬌.真正女性崇拜思想對(duì)《小婦人》中馬奇姐妹的影響[J].瘋狂英語(理論版),2017(03):168-170.
[3]田慧凱.接受美學(xué)視角下《小婦人》兩個(gè)漢譯本的比較研究[D].中北大學(xué),2017.
[4]徐玉.淺析《小婦人》漢譯本中翻譯的信達(dá)雅[J].中外企業(yè)家,2016(21):270.
[5]趙華磊.從女性主義翻譯理論研究《小婦人》的漢譯對(duì)比[J].文學(xué)教育(上),2016(07):105-107.