• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      鮑勃·迪倫詩化歌詞漢譯過程中的美學(xué)再現(xiàn)

      2018-10-09 06:17:36遠(yuǎn)
      廈門理工學(xué)院學(xué)報 2018年4期
      關(guān)鍵詞:迪倫詩化民謠

      高 遠(yuǎn)

      (福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院,福建 福州 350002)

      2016年,搖滾詩人鮑勃·迪倫摘得諾貝爾文學(xué)獎的桂冠,這使得學(xué)界對其作品的關(guān)注度持續(xù)升溫。然而,令人遺憾的是,雖然迪倫的歌詞是跨文化傳播中重要的大眾文學(xué)經(jīng)典,可是其詞作相關(guān)的譯介研究卻很少。盧貝貝[1]通過梳理譯介史論述迪倫在我國音樂界、詩壇及其在美國本土的不同形象,并從比較文學(xué)形象學(xué)的角度分析出現(xiàn)差異的原因;江嶺[2]對《鮑勃·迪倫:492首歌背后的故事》一書的翻譯任務(wù)和過程進(jìn)行了描述,并通過案例分析對翻譯過程中存在的問題進(jìn)行了分析和總結(jié)。這些相關(guān)研究對迪倫所創(chuàng)作的歌詞在國內(nèi)的譯介有一定的理論和實(shí)踐意義,但目前尚未有研究從翻譯美學(xué)理論的視角對迪倫歌詞的漢譯進(jìn)行分析,并對其歌詞漢譯實(shí)踐中出現(xiàn)的美學(xué)問題提出指導(dǎo)性建議。

      翻譯美學(xué)運(yùn)用美學(xué)的基本原理來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,針對不同文本的特點(diǎn)提出不同的審美標(biāo)準(zhǔn),在充分認(rèn)識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,明確審美主體和審美客體間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的途徑,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[3]296。對迪倫歌詞中美學(xué)元素的再現(xiàn)是在歌詞漢譯中至關(guān)重要的問題,本文以翻譯美學(xué)作為理論基礎(chǔ),對迪倫詩化歌詞進(jìn)行美學(xué)審視,著重從語音美、文字美、句段美和意象美四個方面,探討其美學(xué)元素在翻譯中合理再現(xiàn)的途徑,以期為迪倫歌詞翻譯研究提供借鑒和指導(dǎo)。

      一、 迪倫詩化歌詞語音美的再現(xiàn)

      語音是承載語言審美信息——語音美的基本形式手段之一。語音美在歌詞當(dāng)中體現(xiàn)的尤為突出,因?yàn)楦柙~除具有文學(xué)性之外,更重要的是它還兼具有音樂性。千變?nèi)f化的音位組合是構(gòu)成語音層審美的基本單位,其最基本的形式為音律和音韻。

      (一)音律美

      音律也就是節(jié)奏。由于英語與漢語語音系統(tǒng)的差別巨大,要在歌詞譯文中保留英文歌詞原有的音步節(jié)奏幾乎是不可能的,譯者應(yīng)力求在歌詞譯作中再現(xiàn)節(jié)奏,使歌詞譯文節(jié)奏與樂曲相匹配。歌曲創(chuàng)作時,詞作家創(chuàng)作歌詞,曲作家量體裁衣依詞譜曲,曲中的音符與詞中的音節(jié)一一對應(yīng),是歌詞譜曲過程中的一條金科玉律,而這一規(guī)律也同樣適用于歌詞翻譯。歌詞的翻譯過程與譜曲過程恰恰相反,樂曲是確定的,依據(jù)音符音節(jié)對應(yīng)翻譯為歌詞。為了不破壞原有的音樂節(jié)奏,應(yīng)盡可能做到以下兩點(diǎn):(1)譯詞與樂曲相配,具體到歌詞英漢翻譯中即一個漢字對應(yīng)一個英語音節(jié);(2)譯詞句讀與原詞一致。若歌詞與曲不對應(yīng)的情況因翻譯增多,必然改變原曲的緩急,配唱時會發(fā)現(xiàn)歌詞翻譯合不上原曲節(jié)奏與旋律,或破壞原詞的語義。這樣的歌詞翻譯由于失去了音樂性,即便譯文信達(dá)雅,也只能被稱為“歌詞大意”,而不是歌詞翻譯。 如例1:

      對比兩種翻譯不難發(fā)現(xiàn):譯文1(張祁譯,2017)顯然沒有考慮到歌詞的音樂性特點(diǎn),譯文中有4處與原曲不匹配,導(dǎo)致在配唱時原來舒緩的唱腔變急促,或原來急促的唱腔變舒緩,這種情形一旦變多歌詞便失去了原本所具備的音律美。此外,在譯文1的第一句歌詞“一個人要走多少路,別人才能把他稱為人?”中,“別”字按語義應(yīng)屬于第二分句,但由于譯文1忽略了歌詞與樂曲間一一對應(yīng)的關(guān)系,違反了原文的句讀,在原文沒有斷句的地方斷句,導(dǎo)致實(shí)際演唱效果為“一個人要走多少路別,人才能把他稱為人”,破壞了原詞的語義。而譯文2(筆者譯)嚴(yán)格按照漢字與音節(jié)一一對應(yīng),且句讀與原詞一致這兩個規(guī)律來組織譯文,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,唱起來也自然和諧,很好地保持了原曲的音律美。

      (二)音韻美

      構(gòu)成語音美的另一個重要的美學(xué)元素是押韻,英語或漢語中“韻”的實(shí)質(zhì)是一樣的,即“音節(jié)中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同,元音(韻母)后的輔音(聲母)相同”[3]77。迪倫所創(chuàng)作歌詞中多含有可媲美詩歌的優(yōu)美音韻,如例2:

      Time Passes Slowly

      Time passes slowly up here in the mountains,/We sit beside bridges and walk beside fountains,/Catch the wild fishes that float through the stream,/Time passes slowly when you’re lost in a dream.

      Once I had a sweetheart,she was fine and good-lookin’,/We sat in her kitchen while her mama was cookin’,/Stared out the window to the stars high above,/Time passes slowly when you’re searchin’ for love.

      Ain’t no reason to go in a wagon to town,/Ain’t no reason to go to the fair./Ain’t no reason to go up,ain’t no reason to go down,/Ain’t no reason to go anywhere.

      Time passes slowly up here in the daylight,/We stare straight ahead and try so hard to stay right,/Like the red rose of summer that blooms in the day,/Time passes slowly and fades away.[4]259

      英語中通常用字母表示尾韻的韻式:第一行最后一個重讀音節(jié)的元音以a表示,第二行若不押韻以b表示,第三行若與第一行押韻,那么韻式為aba;若第三行與第二行押韻,則韻式為abb;若第三行與第一、二行都不押韻,其韻式為abc,以此類推。例2中引用的歌詞的韻式除第三小節(jié)為abab外,第一、二、四小節(jié)為aabb,翻譯時應(yīng)注意韻式對應(yīng)。筆者譯文如下所示。

      時間慢慢消逝

      時間慢慢消逝在這大山里,/我們坐在橋邊不時趟過小溪,/抓住溪流中穿梭的野魚,/時間慢慢消逝當(dāng)你迷失夢境。

      曾經(jīng)我有個甜心她既可愛又美麗,/我們坐在廚房,媽媽正煮著東西,/看著窗外高高掛著的星星,/時間慢慢消逝當(dāng)你追尋愛情。

      不是沒有理由坐馬車去都會,/不是沒有理由去趕集。/不是沒有理由去,不是沒有理由回,/不是沒有理由各奔東西。

      時間慢慢消逝在這日光里,/我們看著前方,努力分清東西。/就像夏日白天綻放的紅玫瑰,/時間慢慢消逝一去不回。

      事實(shí)上,迪倫所創(chuàng)作的歌詞押韻并不像十四行詩那么固定,除了上述兩種aabb、abab之外,還有abba、aabccb、aabbcc等,這些韻式在漢譯時都不難模仿。在翻譯歌詞時追求譯文押韻主要還是出于美學(xué)考慮,對于傳達(dá)原詞語義信息幫助不大,有時甚至可以通過適度地在語義或語序上進(jìn)行變通,來達(dá)到使譯文押韻的目的。如例2第七、八句歌詞中所描繪的意象“Stared out the window to the stars high above,/ Time passes slowly when you’re searchin’ for love.”周公度譯為“窗外的星辰閃爍高懸,/ 時光靜寂流逝,當(dāng)你找到你的心愛?!保珵榱耸垢柙~押韻,譯者將此意象替換為“看著窗外高高掛著的星星,/ 時間慢慢消逝當(dāng)你追尋愛情。”[5]在翻譯歌詞時追求譯文押韻,是因?yàn)樗四芡伙@歌詞的音樂性之外,還讓歌詞的讀者或演唱者在欣賞或演唱歌詞時,產(chǎn)生期待、共鳴和滿足,使其審美意識保持活躍,進(jìn)而達(dá)到與歌詞作者類似的審美體驗(yàn)。作為歌詞當(dāng)中重要的美學(xué)元素,在翻譯時保留原詞的韻是在譯文中實(shí)現(xiàn)“聲”“韻”“調(diào)”和諧的美學(xué)境界的重要條件。

      二、 迪倫詩化歌詞文字美的再現(xiàn)

      美國民謠從誕生之初就帶有鮮明的大眾性,表現(xiàn)在其通俗的音樂技巧、隨性的歌詞表達(dá)及接地氣的歌曲內(nèi)容等方面。民謠創(chuàng)作者們認(rèn)為華麗的辭藻、繁復(fù)的修辭是上層精英文化的產(chǎn)物,與普羅大眾格格不入;只有通俗的文字才更有普世性。尤其是在歌詞創(chuàng)作中,要求遣詞造句上必須淺顯易懂,這樣才能與受眾達(dá)到一種心靈相通的共鳴。迪倫很好地繼承美國傳統(tǒng)民謠的文字審美,創(chuàng)作一系列膾炙人口的歌曲,如GirloftheNorthCountry歌詞及譯文(筆者譯):

      Girl of the North Country

      Well,if you’re travelin’ in the north country fair
      Where the winds hit heavy on the borderline
      Remember me to one who lives there
      She once was a true love of mine

      Well,if you go when the snowflakes storm
      When the rivers freeze and summer ends
      Please see she has a coat so warm
      To keep her from the howlin’ winds

      Please see if her hair hangs long
      If it rolls and flows all down her breast
      Please see for me if her hair’s hanging long
      That’s the way I remember her best

      I’m a-wonderin’ if she remembers me at all
      Many times I’ve often prayed
      In the darkness of my night
      In the brightness of my day

      So if you’re travelin’ the north country fair
      Where the winds hit heavy on the borderline
      Remember me to one who lives there
      For she once was a true love of mine[4]54

      北方姑娘

      當(dāng)你在北方集市旅行的時候
      瘋狂的北風(fēng)呼嘯吹過邊境
      請代我向那個人問候
      我曾對她動了真情

      如果已經(jīng)白雪漫漫
      夏日遠(yuǎn)去而江河冰封
      她的外套是否溫暖
      讓她躲過呼嘯寒風(fēng)

      她的頭發(fā)是否那么長
      卷曲著在她的胸前搭
      她的頭發(fā)是否那么長
      哦我是如此的想念她

      我想知道她是否已經(jīng)把我忘
      我祈禱了千萬遍
      徹夜難眠的夜晚
      陽光明媚的白天

      當(dāng)你在北方集市旅行的時候
      瘋狂的北風(fēng)呼嘯吹過邊境
      請代我向那個人問候
      我曾對她動了真情

      翻譯歌詞時要時刻牢記其聽覺審美屬性,所以在選詞上貴在好聽易懂;用詞再美、再雅,若佶屈聱牙難以聽懂,甚至引起誤解,都應(yīng)盡量避免[6]。此外,歌詞翻譯要達(dá)到與原作相似的風(fēng)格,譯者必須要有一定的音樂鑒賞能力,并對原作者的時代、名族、流派等進(jìn)行全面深入的了解,更要有深厚的文字功底[7]。雖然迪倫在其創(chuàng)作中后期,在歌詞中運(yùn)用了大量艱澀生僻的詞匯代替前期淺顯易懂的歌詞,但是依然能夠從字里行間看出其對民謠文字審美的承襲[8],如《像一塊滾石》(LikeaRollingStone)。所以,在翻譯迪倫歌詞時必須注意優(yōu)化選詞,以保留原文用詞上的通俗美。

      三、 迪倫詩化歌詞句段美的再現(xiàn)

      歌詞中句段美的審美對象是歌詞的行文,其中的審美信息包括兩類:“句法變異”和“句子頻度”。在歌詞的英漢翻譯中,對歌詞句段美的再現(xiàn)可通過以下兩種方式:利用句法變異提升審美效果和利用頻度提升審美效果。

      (一)利用句法變異提升審美效果

      當(dāng)句式呈現(xiàn)常態(tài)時,讀者的審美感官被科學(xué)思維主導(dǎo)處于消極狀態(tài);文與意大致平衡,想象力無用武之地,美感也無從產(chǎn)生。打破這種平衡最好的手段之一就是在歌詞創(chuàng)作中制造句法變化,阻斷科學(xué)思維,刺激讀者的審美感官,使其時刻保持積極狀態(tài),從句法變異中獲得審美滿足。如例4《暴雨將至》第一節(jié)(筆者譯):

      哦,你去哪了,我的愛子?/哦,你去哪了,親愛的孩子?/我曾在霧中翻越十二座山嶺/我曾在六條彎路上穿過泥濘/我曾走進(jìn)七片悲傷的樹海/我曾面對十二汪死寂的大海/我曾深入墓地一萬英里的距離/一場暴雨,一場暴雨,一場暴雨,一場暴雨/一場暴雨即將降臨

      這節(jié)歌詞并沒有具體指明內(nèi)容,但突出了“流浪”這一行為,然而“流浪”這一行為卻不是用動詞而是用一系列變化的意象來表達(dá)。與“stumbled”“walked”“crawled”“stepped”這一系列暗示“流浪”的動詞所對應(yīng)的是“the side of twelve misty mountains”“six crooked highways”“the middle of seven sad forests”“ten thousand miles in the mouth of graveyard”等不同意象的描述。這一系列變化的意象正是利用不對等的句法變異,深深吸引讀者的目光并激發(fā)其想象力,使歌詞完成意義表達(dá)。此外,本節(jié)歌詞的語法以及語義模糊度極高,也正因如此,其內(nèi)涵也十分耐人尋味。在翻譯時不妨保留原文的句法變異以達(dá)到相同的美學(xué)效果,筆者翻譯中,充分利用原文靈動的模糊來制造美感,在句法變異上下功夫,來提升整體的意象美。

      (二)利用頻度提升審美效果

      雖然歌詞的句子結(jié)構(gòu)無異于常規(guī)句式,但常規(guī)句式的頻繁出現(xiàn)成就了變異,利用頻繁的重復(fù)產(chǎn)生美感。如在歌曲《暴雨將至》中,迪倫在歌詞的第一節(jié)寫到:“Oh,where have you been,my blue-eyed son? / Oh,where have you been,my darling young one?”接著在第二節(jié)寫到:“Oh,what did you see,my blue-eyed son? / Oh,what did you see,my darling young one?”然后在第三節(jié)寫到:“And what did you hear,my blue-eyed son? / And what did you hear,my darling young one?”第四節(jié)繼續(xù)寫到:“Oh,who did you meet,my blue-eyed son? / Who did you meet,my darling young one?”最后在第五節(jié)寫到:“Oh,what’ll you do now,my blue-eyed son? / Oh,what’ll you do now,my darling young one?”同樣的句式出現(xiàn)在每一節(jié)歌詞開頭,看似結(jié)構(gòu)松散,實(shí)則環(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn)。通過一連串的排比為聽眾描繪了一個兒童視角中的黑暗、恐怖、血腥的世界。各種血淋淋的殘酷意象接連呈現(xiàn),氣勢不斷堆疊,感情不斷提升,給聽眾的壓迫感和恐懼感也愈加強(qiáng)烈,直至最后一場暴雨所有情緒在其中宣泄。強(qiáng)有力的排比句如同奔騰的海浪,突出了歌曲的思想主題,強(qiáng)化了情感表達(dá),加強(qiáng)了節(jié)奏感,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,使層次脈絡(luò)更加清晰。漢語文字和詞語系統(tǒng)特征有利于構(gòu)建這類形式美,所以翻譯時再現(xiàn)這類形式美的審美信息并不困難。

      四、 迪倫詩化歌詞意象美的再現(xiàn)

      20世紀(jì)50年代之前的美國民謠,只講究發(fā)聲表達(dá)而不重視創(chuàng)作的文學(xué)意義,作品中多是隨意直白的情感宣泄,甚至談不上有文學(xué)價值。如“現(xiàn)代民謠之父”皮特·西格的歌曲WeShallOvercome:

      We shall overcome/We shall overcome/We shall overcome some day/Oh deep in my heart/I do believe/We shall overcome some day[4]182

      這類民謠為政治運(yùn)動而創(chuàng)作,口號式的歌詞只為表達(dá)某種政治觀點(diǎn),談不上文學(xué)性。人們更多地關(guān)注作品背后的政治意義,而民謠作為一種音樂類型本身的價值被人們所忽視。迪倫的出現(xiàn)將民謠創(chuàng)作從放任自流和政治口號的泥潭中解救出來,用詩化的歌詞把民謠創(chuàng)作帶到一個注重情感及意象表達(dá)的軌道上來,徹底改變了人們對民謠創(chuàng)作粗糙簡陋的刻板印象。

      (一)融情志于意象

      情即情感,志即有意義的思想、觀念??桃鈱⑶榕c志這一美學(xué)命題政治化或意識形態(tài)化是不妥的,它既可是某種具有倫理性的價值觀念,又可是一般的社會道德風(fēng)范甚至個人的事業(yè)抱負(fù)、精神氣度[3]110。翻譯審美中必須準(zhǔn)確把握原作的情與志,才能優(yōu)化選詞,確定譯文風(fēng)格,再現(xiàn)原作風(fēng)貌。迪倫作品中有許多“抒情言志”的不朽之作,如:例3《北方姑娘》是一首簡潔明快的民謠,這首歌除了將一位北方鄉(xiāng)村少女的嬌媚刻畫得栩栩如生之外,也將北國風(fēng)光描繪得淋漓盡致,從北方的市集、呼嘯的北風(fēng)、美麗的雪景到冰封的江河,迪倫將對過往感情的懷念融入對北國風(fēng)光的描寫中,火熱的情感與冷冽的景致形成鮮明的對比。實(shí)際上,迪倫在這首歌里懷念的不僅僅是某段逝去的感情,更多的是對工業(yè)化所造成的環(huán)境惡化的一種抵制和惋惜,希望人們恢復(fù)對自然的熱忱與向往。

      情、志、景、境這四大美學(xué)要素之間密不可分,對情與志的把握和分析貫徹語言審美的始終,絕不容忽視。美學(xué)是一門關(guān)于感性的科學(xué),而情感是感性的核心問題[3]121。迪倫在歌詞創(chuàng)作中常常將情、志、景、境融為一體,寓志于情,寓情于景,所以,在翻譯時以對景的直覺把握為途徑來對情與志進(jìn)行認(rèn)識和解讀是歌詞翻譯的必經(jīng)之路。如例4《暴雨將至》,這是一首典型的以情述志,情志交融的歌詞創(chuàng)作。雖然這首歌創(chuàng)作于1962年古巴導(dǎo)彈危機(jī)之前,迪倫本人也強(qiáng)調(diào)這首歌的創(chuàng)作與該事件無關(guān),但并不影響這首歌曲被樂迷以及樂評家奉為“最獨(dú)特的抗議歌曲”,因?yàn)檫@首歌準(zhǔn)確地反應(yīng)了當(dāng)時民眾的困惑與惶恐,并通過詩化的語言將其描繪出來。有別于傳統(tǒng)民謠單一、片面、口號式的抗議,迪倫的歌詞創(chuàng)作深入人心,抓住民眾內(nèi)心深處最細(xì)微的情緒。因此,在翻譯時必須充分運(yùn)用移情,通過提升審美主體的內(nèi)在感受,盡力再現(xiàn)原作者的情與志。

      (二)通過意象表達(dá)意境

      所謂意象,指作者主觀情志與外在物象(物、景、境)的結(jié)合,或情之于文的“化身”或“投射”[3]121。具體來說,意象來自物象的藝術(shù)選擇,匠心獨(dú)運(yùn)的意向選擇可使普通語言結(jié)構(gòu)的意境得到升華。意象是有限與無限的統(tǒng)一,若隱與若現(xiàn)的統(tǒng)一,在翻譯中捕捉意象這種高度模糊的審美信息是一種高層次的審美活動。以《暴雨將至》最后一節(jié)譯文(筆者譯)為例:

      我將在下雨前離開那里/我將深入那幽暗的森林/那里有許多人口,而他們一無所有/那里的水里漂浮著毒藥/那里山谷中的房子抵著潮濕骯臟的監(jiān)牢/那里劊子手的臉總是藏得很好/那里的饑餓很丑陋,靈魂被忘掉/那里顏色是黑,那里數(shù)字是零/我要講述它,思考它,談?wù)撍粑?在山上展示,讓所有靈魂看清它/然后我要站在海面直至沉沒/但我知道我的歌不會被埋沒/一場暴雨,一場暴雨,一場暴雨,一場暴雨/一場暴雨即將降臨

      在這一節(jié)歌詞中,迪倫依舊向受眾展示眾多意象,乍看之下似乎毫無頭緒,但細(xì)細(xì)品味就能品出歌詞字句中隱含的意蘊(yùn),如“潮濕骯臟的監(jiān)獄”“劊子手的臉總是藏得很好”“靈魂被忘掉”等意象與莎翁著作《哈姆雷特》中的臺詞與場景產(chǎn)生互文。這種對互文的利用喚醒了一種厚重深沉的審美體驗(yàn),通過有限的歌詞文字勾勒出無限的審美空間,以“象”隱“意”,以“形”隱“志”,通過拉開意象與意境之間的距離以容下無限的想象空間,把受眾拉進(jìn)作品來自行會意。又如,迪倫創(chuàng)作的著名反戰(zhàn)歌曲:

      Knockin’ on Heaven’s Door

      Mama,take this badge off of me
      I can’t use it anymore
      It’s getting dark,too dark for me to see
      I feel like I’m knockin’on heaven’s door

      Knock,knock,knockin’ on heaven’s door
      ……

      Mama,put my guns in the ground
      I can’t shoot them anymore
      That long black cloud is comin’ down
      I feel like I’m knockin’ on heaven’s door

      Knock,knock,knockin’ on heaven’s door
      ……[4]313

      敲著天堂之門

      媽媽,幫我把警徽取下
      我不能再佩戴它
      天快黑了,黑得看不見人
      我感覺我在敲著天堂之門

      敲,敲,敲著天堂之門
      ……

      媽媽,幫我把槍埋到地下
      我不能再使用它
      滾滾烏云壓著小鎮(zhèn)
      我感覺在敲著天堂之門

      敲,敲,敲著天堂之門
      ……

      這首歌曲出自發(fā)行于1973年的電影同名專輯PatGarrett&BillytheKid, 描述了帕特·加勒特通過出賣好友比利而當(dāng)上警長的故事。比利舍生取義寧愿死于好友槍下,而歌詞將帕特的懊悔之情通過他和他母親的對話表達(dá)出來。其中提到的“警徽”“天堂之門”“槍”“烏云”等一系列意象,從整體上描繪出了西部世界的粗獷與殘酷;同時,歌詞通過對帕特真情流露的描寫又在蒼涼中透露出一絲人性的溫暖,提升了這首歌的意境;頻繁的重復(fù)達(dá)到情緒上的層層遞進(jìn),烘托出獨(dú)特的、帶有禪宗意境的冥想氛圍,在隨后的流傳和翻唱中漸漸被賦予了反戰(zhàn)的意味。因此,在翻譯審美中并不完全依靠“象”來釋“意”,譯者作為審美主體必須正確把握原作的意蘊(yùn),才能在透徹理解的基礎(chǔ)上去翻譯原作文本。

      五、結(jié)語

      本文通過舉例分析探討迪倫詩化歌詞在英漢翻譯過程中美學(xué)再現(xiàn)的途徑。語音美這一美學(xué)元素在歌詞翻譯當(dāng)中尤為突出,在翻譯時應(yīng)匹配原曲節(jié)奏并做到韻式對應(yīng),以再現(xiàn)歌詞的語音美;迪倫詩化歌詞通俗的文字美體現(xiàn)了其對民謠文字審美的承襲,也是其詩化歌詞的一大標(biāo)簽,在翻譯時必須注意優(yōu)化選詞,以保留原文用詞上的文字美;句段美也是歌詞翻譯中不可或缺的美學(xué)元素,有利于讓讀者的審美感官時刻保留在積極的狀態(tài),在翻譯時應(yīng)利用句法變異和頻度,以提升歌詞的句段美;意象美作為原作者情與志的主要載體,是詩歌翻譯的靈魂,譯者作為審美主體必須正確把握原作的意蘊(yùn),以再現(xiàn)歌詞的意象美。

      猜你喜歡
      迪倫詩化民謠
      新詞入詩重在“詩化”
      中華詩詞(2022年11期)2022-07-31 05:31:00
      “本”性的詩化建構(gòu)與文化糾結(jié)——阿來《河上柏影》簡論
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:40
      鮑勃·迪倫藝術(shù)大展
      鮑勃·迪倫
      論西夏偈頌的詩化——以西夏文《賢智集》為例
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:12
      十唱共產(chǎn)黨
      “民謠泥石流”花粥:唱出自己
      海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:36
      鮑勃·迪倫歌詞中的社會正義表現(xiàn)
      擁軍民謠
      廢名詩化小說的敘事策略
      开平市| 四川省| 铜鼓县| 威宁| 榆树市| 乐清市| 汉阴县| 山西省| 大兴区| 库车县| 拜城县| 沁阳市| 伊川县| 垣曲县| 花莲县| 靖宇县| 昌黎县| 亚东县| 肇东市| 芮城县| 六盘水市| 肥城市| 临夏县| 五莲县| 长丰县| 安顺市| 临安市| 阳泉市| 乌兰察布市| 衡东县| 肇源县| 阿勒泰市| 柳州市| 牡丹江市| 杂多县| 亳州市| 泾阳县| 呼玛县| 休宁县| 安康市| 介休市|