金芮志 陸巖軍
中國有句俗語說“酒香不怕巷子深”。中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟消費觀念認為如果產(chǎn)品本身質(zhì)量好,不管它處于何處,都能受到消費者的關(guān)注與接納。這種說法長期以來為人們所認同,有一定的合理性,然而在重視產(chǎn)品本身的同時,卻在一定程度上忽視了宣傳推廣的作用。
由于計劃經(jīng)濟時代物資短缺,所以只要產(chǎn)品能夠生產(chǎn)出來,基本上不用擔(dān)心銷售問題。但是隨著市場經(jīng)濟迅猛發(fā)展,極大地增加了消費者的選擇幅度,人們的經(jīng)濟消費觀念也逐漸發(fā)生變化。目前已到了所謂“酒香也怕巷子深”的時代。換言之,產(chǎn)品能否成功銷售不只在于產(chǎn)品本身,也在于廣告宣傳的效果和力度。
現(xiàn)代公司都深諳這個道理,在營銷推廣、廣告宣傳上積極采取各種策略,以吸引消費者的關(guān)注。其中,將諧音機智靈活地運用到廣告語上已經(jīng)成為現(xiàn)代廣告的主要策略之一。廣告語言越來越成為諧音運用的主要領(lǐng)域,這也引起了研究者的極大關(guān)注。其中范錚(2005)認為廣告成敗與語言文字息息相關(guān),研究了廣告中包括諧音雙關(guān)在內(nèi)等常見的二十種修辭手法。[1]黃婭雯,董錫忠(2009)認為廣告中吸引人的核心因素是廣告語,針對廣告語的諧音運用,分析了其積極及消極影響,并提出了一些建議。[2]劉巍?。?012)以近幾年的諧音廣告為例,列出廣告中的諧音類型,并指出其對我們生活的影響。[3]
在借鑒已有研究的基礎(chǔ)上,本文從語言學(xué)的角度,以現(xiàn)有諧音廣告為依據(jù),對廣告中的諧音運用進行進一步的研究。需要指出的是,諧音雖然在其他語言當(dāng)中也存在類似的現(xiàn)象,但在漢語中尤為突出,因此,對諧音廣告的研究有助于我們了解漢語的語言特征。通過分析諧音廣告的良好效果及其不良影響,也可以給廣告策劃者提供一定的參考。此外,本文使用的語料,除了中國的諧音廣告以外,還涵蓋屬于漢字文化圈的韓國的漢字諧音廣告,可以進一步了解不同國家中的漢字諧音現(xiàn)象。
諧音是雙關(guān)這種修辭格的一種表現(xiàn)形式。所謂雙關(guān),即“在一定的語言環(huán)境中,利用語音或語義的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,這種修辭手段叫做雙關(guān)?!盵4]雙關(guān)是一種普遍存在于多種語言中的修辭方法。比如,雙關(guān)語在美國叫做“pun”、在韓國叫做等。按照發(fā)生歧義的類別,雙關(guān)可以分為諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)、語法雙關(guān)等。其中,諧音雙關(guān)就是指“利用語音相同或相近條件來表情達意,增強表達效果的修辭方法”。[5]
由于漢語的相關(guān)特征,漢語的諧音現(xiàn)象尤為突出:
文字是記錄語言的符號,世上現(xiàn)存繁多文字。在《普通語言學(xué)教程》一書中,費爾迪南·德·索緒爾把世界上的文字概括為兩種文字體系:表意文字體系和表音文字體系。[6]其中,漢字屬于表意文字。一般來說,漢語一個字代表一個語素,也對應(yīng)一個音節(jié)。漢語以單音節(jié)為主的特點,導(dǎo)致更容易產(chǎn)生諧音現(xiàn)象,具備產(chǎn)生諧音有利的條件。
漢語拼音是由21個聲母、39個韻母、4個聲調(diào)三部分組成的,聲韻配合必須遵循一定的規(guī)律。赫鐘祥(2003)指出除了鼻輔音n、ng以外,“漢語由于輔音只能出現(xiàn)在音節(jié)開頭,并且聲韻拼合必須遵守一定的規(guī)律,并不是所有輔音跟所有韻母都能相拼,所以漢語的音節(jié)并不多,不算聲調(diào),只有410多個音節(jié),加上聲調(diào),也僅有1200多個音節(jié)?!盵7]
據(jù)統(tǒng)計,中國大型漢字字典《漢語大字典》收錄楷書單字56000多個。漢字數(shù)量超過音節(jié)數(shù)量的近50倍,因此必然產(chǎn)生大量的同音字。例如“jiàn”這一音節(jié),即可以對應(yīng)見、件、劍、箭、建、健、鍵、鑒、艦、薦、賤、澗、濺、餞、踐、犍、毽等同音字。
根據(jù)李燕等(1992)的統(tǒng)計,在《現(xiàn)代漢語通用字表》的7000字中,屬于形聲結(jié)構(gòu)的共有5636個,約占通用字總數(shù)的80.5%。[8]由此可見,漢字中形聲字的占比極高。形聲屬于六書,是漢字造字法之一,是由表示意義范疇的意符(形旁)和表示聲音類別的聲符(聲旁)組合而成的方式。根據(jù)形聲字原理,如果具有相同聲旁的字,一般都會讀為同一個音節(jié)。漢字中大量的形聲字也意味著產(chǎn)生諧音現(xiàn)象的同音字非常多。
全球有多種不同的語言,根據(jù)構(gòu)詞形態(tài)可以分為孤立語、黏著語、屈折語、聚合語四個類型。[9]漢語屬于孤立語。下面例句通過對比孤立語、屈折語、黏著語三個類型,可清楚看出孤立語的特征以及與諧音現(xiàn)象的關(guān)系。
例1:語言類型比較
屈折語(英語):I love him.→ He loves me.
孤立語(漢語):我愛他?!麗畚摇?/p>
根據(jù)上面例句可以得出:屬于屈折語的英語存在動詞的形態(tài)變化和主格、賓格的形態(tài)變化。屬于黏著語的韓語也存在主語和賓語的助詞變化。因此屈折語與黏著語都受到因句子成分的變化而產(chǎn)生變化形態(tài)的影響,故較為難以運用諧音。與之相反,屬于孤立語的漢語只存在主語和賓語的位置變化。孤立語按語序決定句子成分,語序就是語法手段。如上例,漢語除了語序的變化以外,沒有任何形態(tài)變化。因此,對作為孤立語的漢語而言,諧音的運用較為方便。
隨著在線社交網(wǎng)絡(luò)的蓬勃發(fā)展,廣告不僅投放于傳統(tǒng)四大媒體(電視、廣播、報紙、雜志),而且擴散到社交網(wǎng)站?,F(xiàn)代人接觸的廣告范圍在不斷擴大,其形式也更加多樣化,比如電視廣告、網(wǎng)絡(luò)廣告、霓虹燈廣告、路牌廣告、交通工具上廣告等等??梢哉f,在現(xiàn)代社會中,廣告如影隨形,處處可見。
許小軍(1995)指出:“廣告,顧名思義,就是廣而告之,廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動,據(jù)考證,廣告一詞源于拉丁語advertere,意為‘喚起大眾對某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段?!盵10]廣告的主要目的是面向觀眾宣傳產(chǎn)品、推廣品牌。因此,最關(guān)鍵的是在廣告播放的前幾秒時間內(nèi),通過精心設(shè)計的廣告語,在短時間內(nèi)吸引消費者的眼球并有效傳遞產(chǎn)品信息。我們以途牛網(wǎng)的廣告為例,分析諧音廣告的效果。
例2:途牛網(wǎng)廣告文本
Kimi:爸比,我們?nèi)ヂ糜伟伞?/p>
爸比:馬上途牛呀。
Kimi:涂牛?禿牛?
爸比:旅途的途,牛人的牛。
該廣告為了把品牌解釋清楚、留給觀眾深刻的印象,采取了諧音的方法。在父子對話中,我們可以發(fā)現(xiàn)有趣的諧音。聽到“túniú”后,孩子問爸爸說到底是“涂?!边€是“禿牛”。最后爸爸對孩子進行糾正,不僅回答了兒子的問題,更意在強調(diào)該網(wǎng)站的品牌名稱,以加深消費者的印象。
漢語作為表意文字,每個字既對應(yīng)一個音節(jié),也對應(yīng)一個語素。廣告中的“tú”這一音節(jié)可以對應(yīng)的字至上有“涂”、“途”兩個同音字和“禿”一個近音字。所以在不看字、只聽發(fā)音的情況下,自然會產(chǎn)生不同的理解。而且“涂”和“途”都是形聲字,擁有同一個聲旁,都讀為“tú”。不僅如此,因為漢語屬于既沒有詞綴又沒有形態(tài)變化的孤立語,所以可以認為聽到的是定中結(jié)構(gòu)——禿牛,同時也可以認為是動賓結(jié)構(gòu)——涂牛。
運用諧音廣告不僅簡明扼要而且容易記住,還具有經(jīng)濟性,在人們停留的極短時間內(nèi)可以傳遞很多信息,同時可以使消費者迅速了解產(chǎn)品。
例3:“尚天貓就購了”。
這是中國代表性的線上綜合購物平臺天貓的廣告語。廣告語中的“尚”和“上”、“購”和“夠”為諧音。人們會聯(lián)想到時尚的天貓有購物功能,同時也可以聯(lián)想到上天貓網(wǎng)就足夠了,不用再去登陸其他平臺了。諧音的運用非常巧妙。
除了既有字之間的諧音以外,廣告語言也大量模仿成語諧音來創(chuàng)造新詞,這樣可以喚起人們對某些成語的記憶的同時,加深對產(chǎn)品的印象,從而達到更好的廣告效果。
例4:“瑞不可當(dāng)”
這是韓國的香蕉牛奶品牌——賓格瑞的廣告語?!颁J不可當(dāng)”是一個成語,形容勇往直前的氣勢,不可抵擋。賓格瑞巧妙利用了自身品牌名字中的“瑞”的同音字“銳”,將“銳不可當(dāng)”巧妙地改變?yōu)椤叭鸩豢僧?dāng)”,有效傳遞了賓格瑞香蕉牛奶品質(zhì)突出,其他品牌的香蕉牛奶無法抵擋其威力的信息。
網(wǎng)絡(luò)流行語也常常利用諧音重新造詞,它們也可以用到廣告語言中,起到幽默的功能。
例5:“藍瘦香菇”
雖然它們一般是單純的諧音,跟既有詞的語義無關(guān),但是起著幽默的功能。一度火爆朋友圈的“藍瘦香菇”是個好例子。一所輔導(dǎo)培訓(xùn)班的平面廣告加入因?qū)W業(yè)困難而頭頂“藍瘦香菇”的學(xué)生,借由幽默的網(wǎng)絡(luò)語言能抓住人們的眼球。
總的來看,諧音的效果十分符合廣告的目的,可以說諧音作為廣告語言的效用價值極高。
雖然諧音廣告有很多優(yōu)點,但是它不可避免地也會對社會和企業(yè)造成不良影響。
(一)社會方面:模仿成語諧音來創(chuàng)造新詞的方式存在較多的風(fēng)險。因為這種方式有一個大前提,就是接受者都應(yīng)認識該成語,所以存在潛在的風(fēng)險。如例4中提到的“瑞不可當(dāng)”,是從“銳不可當(dāng)”諧音轉(zhuǎn)化而來的,如果不知道該成語就難以注意到諧音,未必意識到該廣告的意圖。另外,對于處于學(xué)習(xí)階段的中小學(xué)生或留學(xué)生來說,這種模仿成語諧音來創(chuàng)造新詞的方式也會對其造成誤導(dǎo)。
(二)企業(yè)方面:廣告是有目的的溝通手段之一,目的在吸引大批消費者的關(guān)注。但是如上所述,諧音現(xiàn)象在漢語中很容易出現(xiàn),使用諧音廣告時,必須考慮到有無觸犯禁忌、有無否定含義。如果運用諧音不恰當(dāng),不僅不能帶來理想的廣告效果,反而會弄巧成拙,可能引起社會爭議和反感。如“趁早下斑”,有人會理解為“趁早下崗”,可能會產(chǎn)生一定的抵觸情緒。[11]
外資企業(yè)尤其要注意這一點,因為對漢語的特征以及諧音現(xiàn)象的了解不足,可能會犯一些意想不到的錯誤。漢字是表意文字,難以直接寫為外國發(fā)音。外資企業(yè)進入中國市場,應(yīng)該起中文名以適用于中國市場?!癈ocacola”初進中國市場時,中文名稱音譯為口渴口辣。當(dāng)時中國人習(xí)慣喝茶,怎么會對又口渴又口辣的飲料感興趣呢?后來,公司通過實施改名為“可口可樂”等相關(guān)措施以后,該產(chǎn)品銷量才創(chuàng)下美國境外銷售新紀錄。
韓國是漢字文化圈的國家之一,韓語中漢字詞匯占比極高。據(jù)《韓國民族文化大百科》[12],在韓國語學(xué)會的《大辭典》中,來源于漢字的詞匯在總詞條中有85527條,占52.1%,如只選擇標(biāo)準(zhǔn)語(方言不計),漢字詞匯占比高達57.9%。
雖然韓語中擁有如此多的漢字詞匯,但是對于同一個漢字,中韓兩國讀音不同,而且因為韓文是表音文字,漢字詞匯都被轉(zhuǎn)寫成韓國讀音的韓文。漢字詞匯在韓國已被吸收到韓語中,除學(xué)術(shù)性的術(shù)語等特殊情況以外,一般都用韓文來寫。
但是要創(chuàng)造新的意義的話,為產(chǎn)生諧音并使意義明顯,須寫諧音的漢字。否則觀眾只想起一個意思,并不能帶來理想的效果。同時韓文中間加入不同語言的字,還可以在視覺上吸引觀眾。
金定太《關(guān)于廣告語言的同音異表記的研究》[13]中列舉了韓國諧音廣告中跟漢字有關(guān)的諧音廣告。本文在金定太研究的基礎(chǔ)上,再做進一步的分析,以揭示韓國漢字諧音廣告的特點。
(一)韓文中的固有詞匯和漢字之間的諧音。
例6:友利銀行官網(wǎng)的活動廣告
廣告語直譯:用一張友利卡享受一下多。
例7:國立公園地區(qū)的生態(tài)友好特產(chǎn)商品名
廣告語直譯:國立公園在自然
(二)漢字詞匯和漢字之間的諧音
例8:清凈園的產(chǎn)品“紅醋”的廣告
廣告語直譯:感受一下紅醋的醋能力!
“超能力”和“醋”都是漢語詞,韓語在吸收時采用音譯的方式來吸收,故“超”和“醋”在韓語中為同音字,同時采用添加相關(guān)語素的方式來組成“食醋”一詞語以區(qū)分兩字?!按住边@個漢字不是教育用基礎(chǔ)漢字1800字之一,不為韓國大眾熟知,故運用在面向大眾的商業(yè)廣告中不太合適。所以在漢字前面加了韓文讀音,以幫助人們理解。這則廣告利用諧音,將“醋能力”聯(lián)想到“超能力”,想要傳達的廣告意圖是:如果喝點清凈園的紅醋,就可以感受到超能量。
例9:海太產(chǎn)品名
廣告語直譯:辛堂洞炒年糕
首爾中區(qū)新堂洞的特產(chǎn)是炒年糕,韓國人將那邊的炒年糕單獨稱為“新堂洞炒年糕”。因為“新”和“辛”在韓國發(fā)音完全一樣。所以,這則廣告巧妙利用諧音,由“新”聯(lián)想到“辛”,而“辛”是教育用基礎(chǔ)漢字1800字之一,表示“辣”的意思,會突出新堂洞炒年糕香辣的特點。
(三)英語和漢字之間的諧音
例10:首爾牛奶廣告
例11:紙張、造紙技法廣告
廣告語直譯:由茂林制作動力。
在韓國,跟漢字使用外來詞的方式類似,英語詞匯也用音譯方式寫成韓文。因此,“energy”也是寫成對應(yīng)的韓文。其中最后一個字與表示紙的漢字發(fā)音相同。我們看到這廣告就可以知道,茂林具有動力,并且其動力就是制作紙的動力。
根據(jù)上述分析可見,屬于漢字文化圈的韓國也巧妙運用漢字諧音來制作廣告語。但是與中國的諧音廣告不同,韓國產(chǎn)生諧音的條件有所不同。主要有以下三點:
第一,諧音的字需要文字的變化,為產(chǎn)生諧音并使意義更加明顯必須加入漢字,將韓文的詞匯改寫為諧音的漢字。
第二,被選擇的漢字大部分屬于韓國教育用基礎(chǔ)漢字1800字。投放廣告是面向大眾的,因而盡量選擇普遍的漢字,以令觀眾理解有意味的歧義。除了紅醋廣告以外,都選擇了教育用基礎(chǔ)漢字1800字之一。因此,紅醋的廣告語需要更多解釋,在前面再加意思重復(fù)的韓文、提供產(chǎn)品圖片等其他輔助信息來說明漢字“醋”的意思是醋,以促進消費者的了解。
第三,本文例舉的韓國漢字諧音廣告都選擇了單字的諧音。這也是因為廣告受眾是普通大眾,沒有選擇多個不同的字,以減輕受眾的理解壓力。
本文以諧音廣告為研究主題,考察廣告語言的漢語諧音現(xiàn)象。首先從語言學(xué)的觀點,指出中文諧音發(fā)達的原因來自于漢語的文字、音節(jié)、造詞、類型等方面的特點。然后,借助實際廣告,以解釋中文諧音發(fā)達的原因。由于漢字特有的眾多同音現(xiàn)象,恰恰符合廣告的目的,許多公司在設(shè)計廣告時會選擇運用諧音的策略。同時以現(xiàn)有的廣告為例,分析了一些諧音廣告的良好效果與不良影響。最后,以漢字文化圈國家之一的韓國為例,分析了不同語言中漢字諧音廣告的類型。諧音現(xiàn)象同樣出現(xiàn)在韓國的廣告,利用漢字詞匯與固有詞、漢字詞匯與英語詞匯產(chǎn)生諧音,帶來新鮮感的同時傳遞更多信息。筆者希望本文可幫助中韓學(xué)者進一步了解和感受漢語的諧音現(xiàn)象以及諧音廣告的魅力。