• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Literature Review of Metaphor Translation

    2018-09-24 05:49楊梓悠
    成長·讀寫月刊 2018年9期
    關(guān)鍵詞:漢英英漢外語教學(xué)

    楊梓悠

    【Abstract】Metaphor was only viewed as a kind of rhetorical device at the beginning, but it is now regarded as the way that people perceive the world. As a result, it is widely used in the daily life. For translators, it is necessary to translate metaphor with the exact strategy. Thus, this article reviews previous studies of metaphor translation including theoretical studies as well as the analytical ones in order to put forward some practical suggestions and point out the gap of those studies.

    【Key words】metaphor translation; literature review; translation strategy; theoretical studies; analytical studies

    1. Introduction

    At first, metaphor was a research interest of literary scholars because it was viewed as the figurative uses of language which mainly appeared in literary works. However, it became widely used in peoples daily life. As a result, linguists began to pay attention to metaphor and regarded it as the way for people to perceive the world. According to Leech, similarity or comparison between the literal and the figurative meaning of an expression were the basis of metaphor. “To illustrate, metaphor establishes links between two concepts that do not seem to belong together by their very nature. More specifically, metaphor has been seen as a three-item pattern involving the elements ‘tenor, ‘vehicle, and ‘ground (Leech, 1969).” Generally speaking, metaphor is unconsciously built into the language, which means that metaphor may differ in different languages. It is not difficult to draw the conclusion that metaphor translation is a challenge for translators because of the cognitive differences between the source language and the target language. As a result, it is necessary to find out the proper way to translate metaphor. The following essay will summarize some previous research on metaphor translation as well as the strategies.

    2. Previous Research on the Strategies of Metaphor Translation at Abroad

    For foreign researchers, whether building up the systematic theory of metaphor translation is necessary remains a controversial question. Besides, how to deal with metaphor translation is still disputable. Nevertheless, there are some strategies of metaphor translation such as domestication. Among those researchers, Nida was the one who paid attention to metaphor translation as a pioneer. In Nidas view, strategies of metaphor translation includes the plain translation of metaphor, the conversion of metaphor to simile, the conversion of metaphor to non-metaphor, and the conversion of non-metaphor to metaphor (Nida, 2003). Similarly, Newmark pointed out seven strategies of metaphor translation including using the same vehicle in the target language, the conversion of the vehicle in the source language to the normal one in the target language, the conversion of the metaphor to simile, remaining the ground, combining metaphor and simile, the conversion of the metaphor to the ground, omitting the metaphor, and combining the metaphor and the ground (Newmark, 2001). Besides, Teilanyo put forward four strategies including conversion, ellipsis, modification, and retention based on the textual analysis (Teilanyo, 2007). In all, foreign researchers study this topic both theoretically and analytically. They mainly agreed that translators ought to deal with metaphor translation with conversion, ellipsis, modification, and retention.

    3. Previous Research on the Strategies of Metaphor Translation at Home

    Some domestic researchers aim at finding out the proper way for translators to deal with the cognitive differences between Chinese and English better. These studies can be divided into two categories: theoretical studies and analytical studies.

    3.1Previous Theoretical Research on the Strategies of Metaphor Translation at Home

    Domestic researchers focusing on theoretical studies mainly put forward two suggestions including domestication as well as foreignization and equivalence.

    3.1.1 Domestication and Foreignization

    First, six published essays agree that domestication and foreignization are the best choice for metaphor translation. For these researchers, cultural blanks and cultural conflicts are the main obstacles to correct translation, so they support their argument from the cognitive perspective. As a result, all of them pay attention to the cultural differences of cognition and suggest that literal translation, free translation, and paraphrase are the best strategies.

    There is no doubt that differences still exist among these essays. To begin with, Chen Xue and Zhao Yan applied Wilsons model of the cognitive process of metaphor translation. In their opinion, strategies mentioned above ought to be chosen in accordance with the relationship between the source language and the target language (Chen Xue & Zhao Yan, 2016). To illustrate, literal translation and conversion can be applied if there are similarities between the source language and the target language. To be exact, the former one is for high similarity while the latter one is applied when the figurative meaning of words is different in the two languages. On the other hand, free translation and paraphrase ought to be applied when there are not similarities between the two languages. Similarly, both Zhang Guanglin and Xue Yahong agreed with them that the conversion of the vehicle is helpful in domestication. However, they argued that retaining the metaphor is able to help target readers get to accept the way that readers of the source language perceive the world (Zhang Guanglin & Xue Yahong, 2009). The conversion of the vehicle is defined as loan translation by Wang, whose research mainly focused on the pragmatic usage of metaphor (Wang Xiuhua, 2008). As for Cheng Yali, she mainly focused on the relationships between the vehicle in the source language and that in the target language (Cheng Yali, 2014). She argued that annotation should be added when retaining the metaphor because some of the target readers may not be able to understand and accept the way that readers of the source language perceive the world. Moreover, she thought that amplification, the proper extension of the sentence, could help readers understand the figurative meaning of the metaphor. It should not be neglected that she also agreed with Newmark on the conversion of metaphor to simile, which managed to retain the vehicle of the source language and depict the scene vividly. In comparison, Sun Guiyings essay attached more importance to the cultural blanks and the cultural conflicts in detail between Chinese and English and advocated that paraphrase should be the most widely used method (Sun Guiying, 2010). On the contrary, Huang Yonghua argued that the cognitive similarity and the cultural similarity on the basis of globalization should be noted because they could ensure the application of literal translation (Huang Yonghua, 2011). To sum up, domestic studies have various focuses result in the diversity of some details in their findings, but most of them agree that literal translation, free translation, and paraphrase are useful in metaphor translation.

    3.1.2 Equivalence

    Second, four essays agree that equivalence is the proper strategy of metaphor translation. From the cognitive perspective, metaphor translation requires that the relationship between the vehicle and the tenor of the source language should not be changed in the target language. As a result, they suggest that Nidas theory of equivalence should be the best solution of metaphor translation so that readers of the target language are able to perceive the article in the way that those of the source language do (Nida, 2003).

    Nevertheless, there are some differences among those researchers idea. To begin with, undertranslation put forward by Newmark is applied to evaluate metaphor translation because cultural conflicts and cultural blanks are obstacles to equivalence (Xiao Jiayan, 2010). She stated that translators ought to choose the correct strategy to reduce its negative influence. Additionally, both Liu Bingquan and Zhang Lei believed that equivalence is based on the shared non-cultural knowledge between the source language and the target language (Liu Bingquan & Zhang Lei, 2009). To illustrate, their research focused on the cognitive similarities between both languages and concluded that dynamic equivalence is helpful when they have no shared non-cultural knowledge. Chang Hui added that amplification can also be applied (Chang Hui, 2008). For Sun Qiuhua, binary similarity including the intra-lingual similarity and the inter-lingual similarity is the spirit of metaphor translation (Sun Qiuhua, 2017). In other words, the intra-lingual similarity is formed by point, line, and plane similarities, while the inter-lingual similarity is formed by line, plane, and three-dimension similarities, originating from the intra-lingual similarity. Based on this concept, she suggested that amplification and conversion could be the proper strategies.

    3.2 Previous Analytical Research on the Strategies of Metaphor Translation at Home

    For other researchers, analytical research on the strategies of metaphor translation is more convincing. These analytical studies are based on the textual analysis of canons of traditional Chinese medicine, literary works, television news, scientific language, political texts, and legal English. It should be noted that researchers viewed domestication, foreignization, and equivalence as the proper strategies of metaphor translation.

    3.2.1 Application of Domestication and Foreignization

    Based on domestication and foreignization, most researchers regarded literal translation, free translation, paraphrase, and conversion as the suitable strategies of metaphor translation. Undoubtedly, there are some differences among those studies. As for analytical research on the canons of traditional Chinese medicine, two researchers suggested that sentence structures play the vital role of free translation (Fan Chunxiang & Yao Xin, 2014). However, the other three researchers added that ellipsis would be acceptable when metaphor is overused in the source text (Wang Na, Xue Junmei, Wang Zhimei, 2016). The reason is that the canons of traditional Chinese medicine tend to use parallel sentences to explain the symptoms. In order to make the sentence concise, translators ought to summarize the main idea of the source text and omit the needless metaphor.

    As for television news, both researchers agreed that literal translation, free translation, and conversion are useful by providing relevant charts (Chen Jiaxu, 2016).

    When it comes to the analytical research on scientific language, a researcher combined Hallidays theory with metaphor translation (Chen Qing, 2012). According to Halliday, congruent form and metaphorical form are the basic forms of scientific language and grammatical metaphor shifts in functions as well as ranks. As a result, he suggested that metaphor should be translated on the same rank or to a higher rank in accordance with the degree of difficulty.

    According to the researchers studying on political texts, annotation should not be neglected because of the cultural blanks (Zhu Xiaomin & Zeng Guoxiu, 2013). Based on the corpus of political texts, the qualitative analysis succeeded in making the argument convincing.

    Also, legal English is another research interest for some researchers. It is pointed out that foreignization is more suitable for metaphor translation of legal English (Wang Qian, 2015). The reasons are as follows. First, cultural blanks and cultural conflicts result in the legal differences between the source language and the target language. Second, legal texts require concise and logical sentences.

    3.2.2 Application of Equivalence

    Analytical research on canons of traditional Chinese medicine and literary works come to agreement that equivalence is appropriate for metaphor translation, though they have different detailed suggestions.

    On one hand, relevance theory is discussed because the optimal relevance is able to convey the concepts of traditional Chinese medicine (Fan Chunxiang, 2016). Consequently, the researcher tried to attract peoples attention to dynamic equivalence, which could provide the optimal equivalence according to the optimal relevance. On the other hand, equivalence cannot deal with all the metaphor translation of literary works (Wang Zhen, Yang Sihui, Hu Dongping, 2010). By comparing the two English versions of Lu Xuns A Madmans Diary and Medicine, researchers indicated that amplification would be in need if cultural conflicts exist between the source language and the target language.

    4. Conclusion

    It is clear that there are several domestic studies of strategies of metaphor translation including theoretical ones and analytical ones. Though they can be divided into two categories, the terms translated into Chinese are confusing because researchers tend to use different versions. As a result, the exact Chinese translation of these terms ought to be confirmed so that researchers are able to use the same terms to make their essays concise and readable.

    References:

    [1]Leech,G.N.1969.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London: Longman.

    [2]Newmark,P.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [3]Nida,E.2003.Language and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [4]Teilanyo,D.2007.Figurative language in Translation:A Study of J.P. Clarks The Ozidi Saga[J].Meta.(2):309-326.

    [5]曹海燕.2009.電視新聞中漢譯英的隱喻翻譯策略[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(11):199-202.

    [6]常暉.2008.認(rèn)知—功能視角下隱喻的漢譯策略[J].外語與外語教學(xué).(11):57-60.

    [7]陳家旭.2016.金融報(bào)道中的隱喻認(rèn)知及其翻譯研究[J].上海翻譯.(6):22-27.

    [8]陳清.2012.科學(xué)語言隱喻式的構(gòu)建及其翻譯策略[J].外語教學(xué).(5):104-108.

    [9]陳雪、趙巖.2016.隱喻翻譯的認(rèn)知觀和翻譯策略[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線.(4):256-259.

    [10]程亞麗.2014.英漢隱喻對(duì)比與翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(8):102-106.

    [11]范春祥.2016.中醫(yī)語言隱喻特征及其翻譯策略淺議[J].中華中藥醫(yī)學(xué)刊.(3):551-553.

    [12]范春祥、姚欣.2014.中醫(yī)典籍語體特點(diǎn)及翻譯策略淺談[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào).(3):143-145.

    [13]黃永華.2011.英漢隱喻翻譯中的文化因素[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(1):202-204.

    [14]劉冰泉、張磊.2009.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J].中國翻譯.(4):71-75.

    [15]孫桂英.2010.隱喻認(rèn)知觀與英漢隱喻釋譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(50):141-145.

    [16]孫秋花.2017.二次相似性:隱喻翻譯的靈魂[J].外語學(xué)刊.(3):55-59.

    [17]王娜、薛俊梅、王治梅.2016.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻英譯策略初探[J].中華醫(yī)藥導(dǎo)報(bào).(21):112-113.

    [18]王秀華.2008.漢英隱喻的語用文化對(duì)比與翻譯策略[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(10):642-644.

    [19]王騫.2015.法律英語中的隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯.(1):37-41.

    [20]汪珍、楊思慧、胡東平.框架理論視角下魯迅小說中隱喻的英譯策略——以《狂人日記》和《藥》為例.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(1):87-94.

    [21]肖家燕.2010.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語.(5):106-111.

    [22]張廣林、薛亞紅.2009.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).(4):185-188.

    [23]朱曉敏、曾國秀.2013.現(xiàn)代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào).(5):82-86.

    猜你喜歡
    漢英英漢外語教學(xué)
    從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
    The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
    “Less Is More”在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
    英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
    十分钟在线观看高清视频www| 2018国产大陆天天弄谢| 精品亚洲成国产av| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 中文欧美无线码| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 丰满饥渴人妻一区二区三| 免费观看性生交大片5| 国产精品国产三级专区第一集| 免费观看av网站的网址| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产成人av激情在线播放| www.色视频.com| 国产成人精品无人区| 精品视频人人做人人爽| 一二三四在线观看免费中文在 | 又黄又粗又硬又大视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产片特级美女逼逼视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 午夜福利,免费看| 最近2019中文字幕mv第一页| 欧美人与善性xxx| 免费日韩欧美在线观看| 免费大片18禁| 26uuu在线亚洲综合色| 免费看不卡的av| 日韩av免费高清视频| 在线 av 中文字幕| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 黑人猛操日本美女一级片| 国产精品免费大片| 国产av精品麻豆| 激情五月婷婷亚洲| 久久人人97超碰香蕉20202| 免费观看性生交大片5| 国产麻豆69| 国产精品成人在线| 国产成人欧美| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 在线观看免费高清a一片| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产成人免费观看mmmm| 中文天堂在线官网| 夫妻性生交免费视频一级片| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲成人av在线免费| 亚洲精品成人av观看孕妇| av在线播放精品| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| √禁漫天堂资源中文www| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 国产免费福利视频在线观看| 亚洲国产精品999| 啦啦啦啦在线视频资源| 美女国产视频在线观看| 国产永久视频网站| 亚洲精品日本国产第一区| 午夜久久久在线观看| 国产一区二区在线观看av| 中国三级夫妇交换| 男人操女人黄网站| 丝袜人妻中文字幕| 大码成人一级视频| 国产综合精华液| 婷婷色综合www| 成人二区视频| 国产在线一区二区三区精| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 大片免费播放器 马上看| 视频中文字幕在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产精品免费大片| av在线老鸭窝| 狂野欧美激情性bbbbbb| 中文字幕亚洲精品专区| 少妇精品久久久久久久| 亚洲伊人色综图| 欧美日韩亚洲高清精品| 日韩成人伦理影院| freevideosex欧美| 国产成人精品婷婷| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产 精品1| 内地一区二区视频在线| 少妇熟女欧美另类| 乱码一卡2卡4卡精品| 久久久久久人妻| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 高清不卡的av网站| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 精品人妻在线不人妻| 国产熟女欧美一区二区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 欧美日韩视频精品一区| 亚洲精品视频女| 男女高潮啪啪啪动态图| 欧美日韩av久久| 在线观看一区二区三区激情| av.在线天堂| 女人精品久久久久毛片| 26uuu在线亚洲综合色| 亚洲天堂av无毛| 高清黄色对白视频在线免费看| 一边亲一边摸免费视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 久久久久久伊人网av| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 免费观看无遮挡的男女| 久久久久精品人妻al黑| 精品少妇内射三级| 日本vs欧美在线观看视频| 超碰97精品在线观看| 一级a做视频免费观看| 一级片免费观看大全| 一级毛片电影观看| 欧美成人精品欧美一级黄| 欧美bdsm另类| 久久久久久久久久成人| 久久综合国产亚洲精品| 日韩一本色道免费dvd| 热99久久久久精品小说推荐| 高清av免费在线| 久久婷婷青草| 一个人免费看片子| 午夜精品国产一区二区电影| 国产av一区二区精品久久| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 日韩大片免费观看网站| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 卡戴珊不雅视频在线播放| 午夜激情av网站| 天堂俺去俺来也www色官网| 婷婷成人精品国产| 久热久热在线精品观看| 久久99热6这里只有精品| 亚洲国产最新在线播放| 老司机影院成人| 久久久精品区二区三区| 成人综合一区亚洲| 免费人成在线观看视频色| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久狼人影院| 国产xxxxx性猛交| 纯流量卡能插随身wifi吗| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲精品一区蜜桃| 97人妻天天添夜夜摸| 18禁动态无遮挡网站| 欧美日韩av久久| 日韩av不卡免费在线播放| 日韩制服骚丝袜av| av网站免费在线观看视频| 九草在线视频观看| 国产不卡av网站在线观看| 看十八女毛片水多多多| 最新的欧美精品一区二区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 高清欧美精品videossex| 中文字幕免费在线视频6| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 一级片'在线观看视频| 最近手机中文字幕大全| 老女人水多毛片| 看十八女毛片水多多多| 中文欧美无线码| 亚洲av福利一区| 日韩欧美精品免费久久| 人妻系列 视频| 午夜免费男女啪啪视频观看| 交换朋友夫妻互换小说| 黑人高潮一二区| 国产精品欧美亚洲77777| 亚洲人成77777在线视频| 捣出白浆h1v1| 国产av一区二区精品久久| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲图色成人| 亚洲精品日本国产第一区| 18禁动态无遮挡网站| 波野结衣二区三区在线| 国产成人精品无人区| 蜜臀久久99精品久久宅男| 一边亲一边摸免费视频| 久久久久网色| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 天天操日日干夜夜撸| 久久久国产精品麻豆| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲四区av| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲,欧美,日韩| 老司机亚洲免费影院| 国国产精品蜜臀av免费| 欧美bdsm另类| 最新中文字幕久久久久| 午夜免费鲁丝| 亚洲精品第二区| 两个人看的免费小视频| 久久久久人妻精品一区果冻| 午夜免费鲁丝| 国产片特级美女逼逼视频| 丰满饥渴人妻一区二区三| 韩国精品一区二区三区 | 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产色婷婷99| 国产伦理片在线播放av一区| 日韩电影二区| 亚洲四区av| 亚洲国产最新在线播放| 9热在线视频观看99| 人人妻人人澡人人看| 大码成人一级视频| 2018国产大陆天天弄谢| 久久午夜福利片| 久久久久久人人人人人| 九草在线视频观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 又大又黄又爽视频免费| 久久精品国产自在天天线| 免费av中文字幕在线| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产成人午夜福利电影在线观看| 看十八女毛片水多多多| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲成人手机| a级毛色黄片| 老熟女久久久| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 最近2019中文字幕mv第一页| 乱人伦中国视频| 大香蕉久久网| 一级片'在线观看视频| av女优亚洲男人天堂| 日韩欧美一区视频在线观看| 免费黄色在线免费观看| 国产精品一区二区在线不卡| 欧美人与性动交α欧美软件 | 日日啪夜夜爽| 精品亚洲成a人片在线观看| 乱人伦中国视频| 高清在线视频一区二区三区| 免费人成在线观看视频色| 天天影视国产精品| 亚洲精品国产av成人精品| 成人亚洲精品一区在线观看| 深夜精品福利| 成人漫画全彩无遮挡| 天美传媒精品一区二区| 妹子高潮喷水视频| 国产成人精品在线电影| 国产精品人妻久久久影院| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 激情视频va一区二区三区| h视频一区二区三区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲美女视频黄频| 又黄又粗又硬又大视频| 精品人妻在线不人妻| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 天美传媒精品一区二区| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 免费人成在线观看视频色| 久久99蜜桃精品久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 欧美变态另类bdsm刘玥| 天堂中文最新版在线下载| 精品久久久久久电影网| 亚洲国产精品一区三区| 久久久久精品性色| av在线老鸭窝| 亚洲一码二码三码区别大吗| 在线观看三级黄色| 久久久精品区二区三区| 看免费成人av毛片| 成人国产av品久久久| 欧美+日韩+精品| 一级,二级,三级黄色视频| 观看美女的网站| 国产在线一区二区三区精| 1024视频免费在线观看| 国产免费视频播放在线视频| 国产高清三级在线| 亚洲综合色网址| 国产老妇伦熟女老妇高清| 久热这里只有精品99| 免费观看a级毛片全部| 久久国内精品自在自线图片| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲伊人久久精品综合| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 最近最新中文字幕大全免费视频 | 韩国av在线不卡| 在线天堂中文资源库| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 久久久久网色| 日韩在线高清观看一区二区三区| 欧美bdsm另类| 女性被躁到高潮视频| 伦精品一区二区三区| 桃花免费在线播放| 人妻少妇偷人精品九色| 国产在线视频一区二区| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲av在线观看美女高潮| 在线看a的网站| 黄片播放在线免费| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 90打野战视频偷拍视频| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产69精品久久久久777片| 国产免费现黄频在线看| 777米奇影视久久| 国产精品久久久久久精品古装| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲欧美成人精品一区二区| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 色网站视频免费| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产一区二区在线观看av| 性色av一级| 亚洲av中文av极速乱| 9热在线视频观看99| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲成人手机| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 久久ye,这里只有精品| 国产精品久久久久久久久免| 伊人亚洲综合成人网| 热99国产精品久久久久久7| 国产熟女欧美一区二区| 国内精品宾馆在线| 午夜福利网站1000一区二区三区| 国产精品嫩草影院av在线观看| 成年美女黄网站色视频大全免费| 性色avwww在线观看| 亚洲经典国产精华液单| 精品国产国语对白av| 久久鲁丝午夜福利片| 免费观看性生交大片5| 91精品三级在线观看| 天堂8中文在线网| 18禁国产床啪视频网站| 国产视频首页在线观看| 久久av网站| 黑人欧美特级aaaaaa片| 中国美白少妇内射xxxbb| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲国产精品999| 中国国产av一级| 高清在线视频一区二区三区| av片东京热男人的天堂| tube8黄色片| 亚洲精品乱久久久久久| 男女无遮挡免费网站观看| 午夜激情久久久久久久| 精品人妻在线不人妻| 免费av中文字幕在线| 考比视频在线观看| 两个人看的免费小视频| 欧美人与善性xxx| 视频中文字幕在线观看| 黄色一级大片看看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产精品一区二区在线观看99| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久人妻熟女aⅴ| 国内精品宾馆在线| a级毛片在线看网站| 狂野欧美激情性bbbbbb| 大香蕉久久成人网| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 蜜臀久久99精品久久宅男| 韩国高清视频一区二区三区| 99香蕉大伊视频| 久久久久久久国产电影| 亚洲美女视频黄频| 少妇精品久久久久久久| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产精品不卡视频一区二区| 日本av手机在线免费观看| www.av在线官网国产| 一二三四中文在线观看免费高清| 插逼视频在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲av中文av极速乱| 韩国高清视频一区二区三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 如何舔出高潮| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲第一av免费看| av一本久久久久| 中国美白少妇内射xxxbb| 青青草视频在线视频观看| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产成人精品福利久久| 精品国产国语对白av| www.av在线官网国产| 精品第一国产精品| 午夜免费男女啪啪视频观看| 青春草国产在线视频| 日韩在线高清观看一区二区三区| 少妇人妻久久综合中文| 99久国产av精品国产电影| 乱人伦中国视频| 一级片免费观看大全| 亚洲,一卡二卡三卡| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲美女视频黄频| 韩国高清视频一区二区三区| 中文天堂在线官网| 亚洲欧美清纯卡通| videosex国产| 国产成人av激情在线播放| 国产淫语在线视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 丝袜在线中文字幕| 只有这里有精品99| 9热在线视频观看99| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产成人一区二区在线| 欧美另类一区| 乱码一卡2卡4卡精品| 精品国产一区二区久久| 韩国高清视频一区二区三区| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 我要看黄色一级片免费的| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 中文欧美无线码| 亚洲精品国产av蜜桃| 少妇人妻 视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 777米奇影视久久| 成人午夜精彩视频在线观看| 午夜免费鲁丝| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产精品无大码| 国产一区有黄有色的免费视频| 一级片'在线观看视频| 国产精品不卡视频一区二区| 卡戴珊不雅视频在线播放| 熟女电影av网| 水蜜桃什么品种好| 日本午夜av视频| 久久精品国产a三级三级三级| 大码成人一级视频| 国产不卡av网站在线观看| av国产精品久久久久影院| 夫妻性生交免费视频一级片| 高清在线视频一区二区三区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 久久婷婷青草| 黄色怎么调成土黄色| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲国产色片| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久久久久久亚洲中文字幕| av一本久久久久| 在线天堂中文资源库| 亚洲欧美清纯卡通| 只有这里有精品99| av黄色大香蕉| av一本久久久久| 国产成人精品福利久久| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 只有这里有精品99| 日日啪夜夜爽| 多毛熟女@视频| 国产在线视频一区二区| 国内精品宾馆在线| 成人手机av| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产精品免费大片| 岛国毛片在线播放| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产精品久久久av美女十八| 精品第一国产精品| 国产精品一区二区在线观看99| av女优亚洲男人天堂| 超色免费av| 亚洲av在线观看美女高潮| 男女边吃奶边做爰视频| 国产一区二区激情短视频 | 日韩视频在线欧美| 精品少妇久久久久久888优播| videosex国产| 亚洲高清免费不卡视频| 色网站视频免费| av一本久久久久| 大片免费播放器 马上看| 伦理电影大哥的女人| 久久97久久精品| 国产在线免费精品| 亚洲成人手机| 国产成人精品在线电影| 中文字幕av电影在线播放| 成年女人在线观看亚洲视频| 各种免费的搞黄视频| 在线观看人妻少妇| 我的女老师完整版在线观看| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲国产av影院在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 美女国产视频在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| tube8黄色片| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 免费人成在线观看视频色| 国国产精品蜜臀av免费| kizo精华| 人人澡人人妻人| 亚洲精品美女久久av网站| 国产成人a∨麻豆精品| 欧美日韩综合久久久久久| 久久国内精品自在自线图片| 蜜桃在线观看..| 久久99精品国语久久久| 亚洲高清免费不卡视频| 国产熟女欧美一区二区| 人妻少妇偷人精品九色| 免费高清在线观看视频在线观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久久久久久久久久久大奶| a级毛色黄片| 男人操女人黄网站| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲美女视频黄频| 男女午夜视频在线观看 | 少妇 在线观看| 只有这里有精品99| 亚洲精品456在线播放app| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 乱人伦中国视频| 大码成人一级视频| 另类亚洲欧美激情| 久久久久久久精品精品| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产老妇伦熟女老妇高清| 永久免费av网站大全| 一二三四在线观看免费中文在 | 国产精品三级大全| 熟女av电影| 高清不卡的av网站| 欧美日韩综合久久久久久| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲精品视频女| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 26uuu在线亚洲综合色| 国产日韩欧美亚洲二区| 欧美精品国产亚洲| kizo精华| 国产免费视频播放在线视频| 国产av码专区亚洲av| 国产精品一区www在线观看| 免费人妻精品一区二区三区视频| 久久久久久人人人人人| 亚洲av.av天堂| 午夜免费观看性视频| 亚洲国产精品一区三区| 国产在线视频一区二区| 丰满少妇做爰视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 狂野欧美激情性bbbbbb| av福利片在线| 国产淫语在线视频| 丝袜美足系列| 大香蕉久久成人网| 男人添女人高潮全过程视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产精品成人在线| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产免费一区二区三区四区乱码| 日本与韩国留学比较| 男人添女人高潮全过程视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲美女黄色视频免费看| 一本大道久久a久久精品| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲四区av| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 97超碰精品成人国产| 日本欧美国产在线视频| 少妇人妻 视频| 深夜精品福利| 欧美精品亚洲一区二区| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产探花极品一区二区|