李志丹
信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,信陽(yáng),464000
政治翻譯特指對(duì)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人談話、演講、著述,政府白皮書,政府工作報(bào)告,黨中央、國(guó)務(wù)院的重要決議、公告、聲明等的翻譯,用以宣傳領(lǐng)導(dǎo)人的重要思想,傳播黨和國(guó)家的路線、方針、政策,具有較強(qiáng)的政治敏感性,關(guān)乎國(guó)家形象和核心利益。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)政治翻譯研究領(lǐng)域投入了很大的熱情:從研究主題來看,大體涵蓋翻譯理論與政治翻譯實(shí)踐的驗(yàn)證性分析、政治翻譯特征、原則、策略、翻譯批評(píng)、著作評(píng)述、信息化建設(shè)和實(shí)證研究等7個(gè)方面;從研究方法來看,定性研究比重過大,定量描述化分析,尤其是基于語(yǔ)料庫(kù)的可視化分析還鮮有涉獵;從研究層面來看,單一分散研究是主流,不同研究層面之間的串聯(lián)性不強(qiáng),尤其缺乏定性和定量相結(jié)合的系統(tǒng)梳理。起源于20世紀(jì)90年代的可視化分析法因其可視、直觀、形象和交互的特點(diǎn),逐漸受到學(xué)界的青睞。所謂可視化,就是把數(shù)據(jù)、信息和知識(shí)轉(zhuǎn)化為可視的表示形式并獲得對(duì)數(shù)據(jù)更深層次認(rèn)識(shí)的過程[1]95。將可視化分析法和國(guó)內(nèi)紛繁復(fù)雜的政治翻譯研究結(jié)合起來,既形象、直觀地再現(xiàn)了研究現(xiàn)狀及成績(jī),便于讀者識(shí)別和理解,又豐富了現(xiàn)有研究視角和方法。
通過檢索知網(wǎng)(CNKI)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù),搜集整理了100篇2000年以來發(fā)表在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等外語(yǔ)類核心期刊及部分知名大學(xué)學(xué)報(bào)上的政治翻譯研究類論文,運(yùn)用知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)的文獻(xiàn)分析工具,從發(fā)文量及引證量、研究視角、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)、學(xué)科分布、作者分布等5個(gè)方面對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量可視化分析;同時(shí)運(yùn)用定性分析法,從翻譯理論與政治翻譯實(shí)踐的驗(yàn)證性分析、政治翻譯特征、原則、策略、翻譯批評(píng)、著作評(píng)述、信息化建設(shè)及實(shí)證研究等7個(gè)層面梳理研究現(xiàn)狀、成績(jī)和不足,指出下一階段的發(fā)展方向,以推動(dòng)相關(guān)研究向縱深發(fā)展。
2000年以來,高質(zhì)量政治翻譯類論文的年均發(fā)文量基本相當(dāng)(見圖1,下同),表明學(xué)界對(duì)該領(lǐng)域的關(guān)注度基本平穩(wěn);引證量呈現(xiàn)逐年遞增且較為穩(wěn)定的趨勢(shì),說明本文梳理的文獻(xiàn)能基本代表目前國(guó)內(nèi)政治翻譯研究的主要成果,也表明相關(guān)文獻(xiàn)的價(jià)值和影響力逐步得到業(yè)界認(rèn)可。
目前,國(guó)內(nèi)的政治翻譯研究視角主要集中在翻譯理論與政治翻譯實(shí)踐的驗(yàn)證性分析、政治翻譯策略及影響因素研究等方面(見圖2),反映了相關(guān)研究注重理論聯(lián)系實(shí)際,但規(guī)定性研究仍是主導(dǎo),翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”研究勢(shì)頭不減等特點(diǎn)。
圖1 發(fā)文量及引證量
圖2 政治翻譯研究視角
注:圖2中政治翻譯策略研究包括譯者基于政治翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
下文將按照?qǐng)D2的分類從7個(gè)方面對(duì)新世紀(jì)以來國(guó)內(nèi)政治翻譯研究主題進(jìn)行更為細(xì)致的梳理。
2.2.1 翻譯理論與政治翻譯實(shí)踐的驗(yàn)證性分析
總體來講,我國(guó)的政治翻譯研究堅(jiān)持借鑒西方理論與本土理論創(chuàng)新相結(jié)合的方法,但仍以西方理論為主。借鑒的理論主要集中于西方的語(yǔ)境論、交際翻譯與語(yǔ)義翻譯理論、批評(píng)話語(yǔ)分析理論、操縱理論、功能翻譯理論等。國(guó)內(nèi)學(xué)者的自主理論創(chuàng)新甚少,田海龍?zhí)岢龅慕?gòu)政治語(yǔ)言學(xué)理論框架的構(gòu)想,算是為數(shù)不多的亮點(diǎn)[2],但僅限于理論構(gòu)建。
2.2.2 政治翻譯特征研究
理清政治翻譯有別于其他類型翻譯的特征是開展政治翻譯研究的前提和基礎(chǔ),學(xué)者對(duì)這一命題的研究可謂不遺余力。涂和平討論了外事翻譯的政治性和時(shí)代性特征[3];郭影平,王雪等分別總結(jié)了政治文獻(xiàn)英譯及中國(guó)時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)[4-5];何紹斌強(qiáng)調(diào)翻譯話語(yǔ)權(quán)力的建構(gòu)屬性[6]等。
2.2.3 政治翻譯原則研究
作為政治翻譯所依據(jù)的準(zhǔn)則和規(guī)范,學(xué)界對(duì)此的研究投入了很大的熱情。程鎮(zhèn)球、王栩論證了政治翻譯的忠實(shí)原則[7-9];黃友義的“外宣三貼近”原則[10];馮志杰的重大政治術(shù)語(yǔ)翻譯原則;胡芳毅[12]的順應(yīng)國(guó)外讀者思維習(xí)慣和高度本土意識(shí)并重的原則[11];楊明星的“政治等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[13];王平興的政治性原則[14]等。
2.2.4 政治翻譯策略研究
受國(guó)內(nèi)規(guī)定性翻譯研究盛行的影響,熱衷總結(jié)翻譯策略類的論文占較大比重。有學(xué)者結(jié)合具體翻譯案例,提出了具體的翻譯策略[5,15-17];還有學(xué)者論證了依據(jù)文本類型和功能、翻譯類型(側(cè)重原語(yǔ)文化的文獻(xiàn)型翻譯和側(cè)重譯語(yǔ)文化的工具型翻譯[19]39),以及借助平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件進(jìn)行定性分析的翻譯策略[18-20]。
2.2.5 政治翻譯批評(píng)
政治翻譯批評(píng)研究致力于拋開翻譯活動(dòng)單純的語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換,從批評(píng)性話語(yǔ)分析角度,深入解讀政治翻譯理論、語(yǔ)篇構(gòu)建的科學(xué)性等。朱剛運(yùn)用后殖民批評(píng)理論分析了中西媒體在香港“回歸”問題上選擇return還是revert時(shí)進(jìn)行的意識(shí)形態(tài)交鋒[21];呂俊討論了意識(shí)形態(tài)與翻譯批評(píng)的關(guān)系[22];王彥等探討了批評(píng)性話語(yǔ)分析對(duì)政治語(yǔ)篇翻譯研究的適用性[23-24];王平興則對(duì)“政治等效”翻譯理論是否成立進(jìn)行了批評(píng)性分析[25]等。
2.2.6 政治翻譯類著作評(píng)論
政治翻譯類著作通常是理論創(chuàng)新和個(gè)案分析有機(jī)結(jié)合的產(chǎn)物,對(duì)其的評(píng)論較能代表特定時(shí)期政治翻譯研究的動(dòng)態(tài)和方向。筆者共檢索到學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)5篇與國(guó)外2篇著作[26],既包括國(guó)內(nèi)第一部有明確標(biāo)榜“翻譯的政治”的學(xué)術(shù)著作,即費(fèi)小平的《翻譯的政治—翻譯研究與文化研究》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005年版),又涉及到“翻譯學(xué)學(xué)科框架中處于邊緣化位置”[27]42的政治語(yǔ)境中的口譯研究,即Moiralnghilleri的InterpretingJustice:Ethic,PoliticsandLanguage(Routledge出版集團(tuán),2012年版)。從內(nèi)容來看,主要涉及對(duì)古今中外“翻譯的政治”命題的梳理與剖析,翻譯與權(quán)力關(guān)系的知識(shí)塑造,一定歷史時(shí)期的宗教、政治與社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯倫理構(gòu)成要素的影響,肯定口譯員為達(dá)到交際目的而對(duì)道德、政治及語(yǔ)言因素的選擇等。
2.2.7 政治翻譯影響因素研究
受福柯“權(quán)力話語(yǔ)”的影響,政治翻譯已不在拘泥于強(qiáng)調(diào)單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的本體內(nèi)研究,轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯文本的權(quán)力與政治功能,即本體外因素。相關(guān)研究大體可分為二類:一是探討了意識(shí)形態(tài)、政治環(huán)境、權(quán)力關(guān)系、主流詩(shī)學(xué)以及“贊助人”對(duì)翻譯活動(dòng)的影響與操控[28-32];二是從女性主義和后殖民主義視角談及翻譯活動(dòng)的政治功能[33-34]。
2.2.8 政治翻譯信息化研究及實(shí)證研究
受制于交叉學(xué)科知識(shí)欠缺,翻譯效果的跟蹤和反饋耗時(shí)長(zhǎng),政治翻譯的信息化探索及實(shí)證研究仍顯薄弱。代表性的研究成果不多,主要集中在楊明星的外交機(jī)輔翻譯模型構(gòu)建[34];朱曉敏等基于漢英政治文本平行語(yǔ)料庫(kù)的政治翻譯研究模式[20];竇衛(wèi)霖等通過對(duì)外國(guó)讀者的問卷調(diào)查和后續(xù)訪談,探討了近30年我國(guó)政府重要口號(hào)翻譯的有效性[35]等。
CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)分析工具的關(guān)鍵詞用圓圈表示,關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高,圓圈越大。關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)之間的連線表明關(guān)鍵詞之間在同一文檔中的共現(xiàn)關(guān)系。國(guó)內(nèi)政治翻譯研究出現(xiàn)頻率前幾位的關(guān)鍵詞分別是“政治文獻(xiàn)”“文獻(xiàn)翻譯”“外宣翻譯”和“對(duì)外宣傳”(見圖3),表明國(guó)內(nèi)政治翻譯研究較關(guān)注政治文本翻譯,即更注重對(duì)政治翻譯實(shí)踐的批評(píng)性分析;“外宣翻譯”和“對(duì)外宣傳”出現(xiàn)頻率較高,表明學(xué)界開始關(guān)注政治文獻(xiàn)欲傳達(dá)思想、立場(chǎng)的對(duì)外傳播。
圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)
目前政治翻譯研究主要集中在哲學(xué)與人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,其他學(xué)科或交叉學(xué)科占比很少(見圖4),表明研究領(lǐng)域較為集中,也說明研究扎堆現(xiàn)象突出,跨學(xué)科研究的意識(shí)還不強(qiáng)。
圖4 學(xué)科分布
就發(fā)文量而言,排名前4位的學(xué)者分別是過家鼎(外交部)、賈毓玲(中央編譯局)、王平興(新華社)、楊明星(鄭州大學(xué)中國(guó)外交話語(yǔ)研究中心)(見圖5),4位學(xué)者的論文占全部發(fā)文量的18.6%。表明外交部門、政治智庫(kù)、國(guó)內(nèi)主流媒體和知名大學(xué)(研究中心)對(duì)事關(guān)國(guó)家利益和國(guó)家形象的政治翻譯研究的重視。
圖5 作者分布
目前,國(guó)內(nèi)政治翻譯研究多局限于借助西方翻譯理論,或一味追求熱點(diǎn)而出現(xiàn)扎堆現(xiàn)象,低水平重復(fù)現(xiàn)象嚴(yán)重。一味借鑒和生搬硬套終究不能解決所有的內(nèi)在問題,需要構(gòu)建本土政治翻譯理論。
就本土政治翻譯理論創(chuàng)新而言,黃友義的“外宣三貼近”[10]27原則和楊明星的“政治等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[13]90是為數(shù)不多冠以理論創(chuàng)新,且引用量較大的政治翻譯理論創(chuàng)新成果?!巴庑N近”原則跳出一貫的翻譯本體內(nèi)研究的束縛,強(qiáng)調(diào)本體外(國(guó)外受眾)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的制約,關(guān)注受眾的文化差異、知識(shí)結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣對(duì)譯文傳播的影響。但一味歸化意譯,難免會(huì)喪失部分中國(guó)特色政治詞匯的深刻內(nèi)涵,甚至導(dǎo)致誤譯;楊明星多次載文,試圖論證“政治等效”理論的普適性,但王平興則發(fā)出了“政治等效”翻譯是否成立,是否可行的疑問[24]91。由此可見,本土政治翻譯理論創(chuàng)新的科學(xué)性還需提升。
近年來,冠以翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧類的文章數(shù)量眾多,但概念混淆的現(xiàn)象也較為嚴(yán)重。一般來說,“策略”指解決問題的原則和基本方案,具有宏觀性;“方法”是依據(jù)方案而提出的解決問題的程序或路徑;“技巧”強(qiáng)調(diào)在具體實(shí)施過程中,依據(jù)實(shí)現(xiàn)路徑確立的技術(shù)或技能。三者之間呈現(xiàn)從上至下的層級(jí)關(guān)系,體現(xiàn)解決問題時(shí)從宏觀把握到微觀考量,從寬泛計(jì)劃到具體應(yīng)對(duì)的過程。
從上述意義上說,部分文獻(xiàn)中提及的翻譯策略,如逐字對(duì)譯、字面翻譯和解釋性翻譯應(yīng)納入異化策略下翻譯方法的范疇,而增譯、刪譯、注釋等應(yīng)納入翻譯技巧的范疇;“零翻譯”不是翻譯策略,而應(yīng)為異化策略下的翻譯方法;直譯、直譯加注釋、借譯中除直譯屬翻譯方法外,其他兩種屬于翻譯技巧。
無論是進(jìn)行政治翻譯理論研究還是進(jìn)行翻譯方法或技巧的總結(jié),均需要大量的案例作為支撐。從搜集的語(yǔ)料來看,部分翻譯案例重復(fù)比例較高。比如,在翻譯“中國(guó)政府對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán)”時(shí),是否需要翻譯行使(exercise);“臺(tái)灣”應(yīng)譯為Taiwan,China,“大陸”應(yīng)譯為China′s mainland或Chinesemainland等。案例被反復(fù)使用,一方面說明這些案例的代表性,另一方面也表明學(xué)界挖掘新案例的必要性和迫切性。
國(guó)內(nèi)政治翻譯有較明顯的規(guī)定性研究?jī)A向,傾向于通過案例分析或自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出一套翻譯技巧,作為不可或缺的理論成果。和描述性翻譯研究強(qiáng)調(diào)客觀中立不同,規(guī)定性研究通過自身的價(jià)值判斷,對(duì)評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣和促進(jìn)總體翻譯質(zhì)量提高方面有其積極意義。但夾雜譯者主觀因素反而掩蓋了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的客觀差異,進(jìn)而產(chǎn)生過于絕對(duì)化的翻譯標(biāo)準(zhǔn);反復(fù)引述學(xué)界耳熟能詳?shù)睦碚撎子玫侥骋徽挝谋净蛘卧~匯的翻譯中,然后證明該派理論可以指導(dǎo)相關(guān)研究,評(píng)述難免帶有片面性和主觀性,有時(shí)甚至適用理論和例證“兩張皮”,得出的結(jié)論很難讓人信服;此外,政治翻譯信息化建設(shè)及實(shí)證研究仍是研究方法的薄弱環(huán)節(jié)。
增強(qiáng)系統(tǒng)性理論研究不僅能有效規(guī)避廣泛涉獵、淺嘗輒止的問題,也能深化對(duì)政治翻譯具體領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)。此外,還應(yīng)在吸收借鑒外來理論的基礎(chǔ)上,積極探索基于實(shí)際、操作性強(qiáng),適合中國(guó)國(guó)情的系統(tǒng)科學(xué)的本土政治翻譯理論。
學(xué)科交叉研究體現(xiàn)了學(xué)科建設(shè)或研究向綜合性發(fā)展的趨勢(shì),是近年來理論創(chuàng)新的趨勢(shì)之一。政治翻譯研究要跳出語(yǔ)言學(xué)的圈子,廣泛吸收諸如政治學(xué)、外交學(xué)、信息學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的優(yōu)秀成果,擴(kuò)展政治翻譯研究的視角。
將來的政治翻譯理論與實(shí)踐研究要逐步摒棄依靠主觀經(jīng)驗(yàn)和非實(shí)證依據(jù)的問題,從政治翻譯實(shí)踐中廣泛收集語(yǔ)料,提倡通過問卷調(diào)查、訪談獲取真實(shí)的一手?jǐn)?shù)據(jù)。條件成熟的情況下,要逐步完善基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究,增強(qiáng)理論成果的可靠性和可信度。
通過對(duì)相關(guān)政治翻譯文獻(xiàn)的定量可視化分析和必要的定性梳理,既看到近20年國(guó)內(nèi)政治翻譯研究取得的成績(jī),又指出目前政治翻譯研究理論基礎(chǔ)薄弱,本土理論創(chuàng)新滯后;嚴(yán)謹(jǐn)性待提升;典型案例挖掘不足;研究方法單一的問題。下一階段的政治翻譯研究要從借鑒西方理論轉(zhuǎn)向創(chuàng)建本土政治翻譯理論;從單一膚淺的理論研究轉(zhuǎn)向深入集中的系統(tǒng)理論研究;從較為單一的研究視野轉(zhuǎn)向跨學(xué)科或交叉學(xué)科;從主觀的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)轉(zhuǎn)向基于語(yǔ)料庫(kù)和調(diào)查、訪談等方式的實(shí)證研究,從較為單一的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向多種研究方法并重,這樣才能有效推動(dòng)相關(guān)研究領(lǐng)域的發(fā)展。