周宇鑫
摘要:中國古詩翻譯歷來是文學(xué)翻譯中不可逾越的高山,而李白的詩歌造詣作為中國古代詩歌的獨特標(biāo)志更為中外翻譯家所青睞。在李白詩歌的英譯中,許淵沖的譯本關(guān)注度頗高。本文詳細(xì)闡述了李白詩歌及其英譯的發(fā)展,以許淵沖的“三美”原則為例,從不同角度對許淵沖的翻譯理論進(jìn)行剖析,并對其翻譯實踐進(jìn)行嘗試性的評價,旨在完善李白詩歌翻譯,將中國傳統(tǒng)詩歌中的浪漫與美學(xué)推向世界文壇高峰。
關(guān)鍵詞:李白 詩歌翻譯 許淵
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)10-0091-02
李白是唐代最偉大的浪漫主義詩人之一,他的詩歌大膽而富于想象力,在中國以及世界詩歌的發(fā)展史上有著舉足輕重的地位。李白詩歌已經(jīng)被翻譯成多種語言,就其英譯而言,便有許多佳作。本文擬在前人的研究基礎(chǔ)上,全面回顧李白詩歌的英譯歷史發(fā)展。
一、李白詩歌及其英譯的發(fā)展
(一)李白及其詩歌
李白是唐代最偉大的浪漫主義詩人之一。他的詩歌豪放灑脫、充滿想象、詞藻華麗,在中國詩歌的發(fā)展史上有著舉足輕重的地位。[1]李白的詩,既豪放又灑脫,而且充滿浪漫情懷,被人們稱為“詩仙”。
他的詩歌從形象、素材到文體以及藝術(shù)手法的選取,都具有典型的浪漫主義特征。[2]李白善于運用華麗的形象展現(xiàn)自己的個性,在詩中不加掩飾、毫不節(jié)制地表達(dá)情感。(二)李白詩歌英譯的發(fā)展
18世紀(jì)的政治家、詩人Soame Jennyns是李白詩歌的第一位翻譯者,在他之后很長的一段時間,李白詩歌翻譯裹足不前,直到Sir John Francis Davis開始著手李白的詩歌翻譯工作,他在李白詩歌翻譯的發(fā)展中起到很大作用。到19世紀(jì)初,R.K.Douglas等譯者都對李白詩歌英譯作出了很大貢獻(xiàn),Douglas尤其關(guān)注李白詩歌的語言特征,還提供了原詩的拼音版以便西方讀者理解。19世紀(jì)末,傳教士Joseph Edkins發(fā)表文章《李白及其詩歌》,在對李白詩歌作出翻譯的同時也對李白詩歌主旨和體裁作出分析。[3]
從20世紀(jì)開始,李白詩歌的翻譯進(jìn)入一個新的時代,開始形成了指導(dǎo)翻譯的一定的準(zhǔn)則,將李白詩歌的翻譯分成自由體和律詩兩種形式。[4]Pound是主張自由體的代表,也是富有爭議的譯者,盡管他不懂中文,他翻譯的詩歌卻得到西方社會高度認(rèn)可。不同于Pound,H. A. Giles和W .J. B. Fletcher主張將李白詩歌翻譯成律詩。Giles出版的《中國文學(xué)史》包含9首李白的英譯詩歌,同年出版的《中國文學(xué)甄選》包含21首李白的英譯詩歌。Fletcher發(fā)表的著名的《英譯唐詩選》包含36首英譯詩歌,次年出版的《英譯唐詩選續(xù)集》中收錄了16首李白的英譯詩歌。與此同時,中國譯者也開始嘗試詩歌翻譯,蔡延干發(fā)表英文譯本的《唐詩英韻》中囊括了3首李白的英譯詩歌。
20世紀(jì)的后半葉,許淵沖主張將李白詩歌翻譯成律詩的形式,他認(rèn)為保持詩歌原有的韻律是很重要的。在這一階段,越來越多的中國譯者加入到詩歌翻譯中,他們在李白詩歌翻譯的理論和實踐上都有偉大貢獻(xiàn)。[5]
隨著社會的發(fā)展與進(jìn)步,中華文化對世界的影響也日益增大,李白詩歌的翻譯也越來越受到重視,美國在20世紀(jì)80年代專門設(shè)立中國唐代學(xué)會,使越來越多的美國學(xué)者及譯者重視李白詩歌,也促進(jìn)了李白詩歌向世界文化遺產(chǎn)的轉(zhuǎn)變。
二、許淵沖及其翻譯風(fēng)格
(一)許淵沖生平簡述
許淵沖于1921年出生于江西省南昌市。他的母親接受過良好的教育,擅長美術(shù),這使許淵沖充滿著對文學(xué)的熱愛和對美的追尋。1938年,許淵沖以很好的成績考入西南聯(lián)合大學(xué),就讀于外語系,1939年,他在讀大一的時候,曾將林徽音的《別丟掉》翻譯成英文并發(fā)表,這是他第一個作品;1944年,許淵沖考取清華大學(xué)的研究生,后到巴黎留學(xué)。
在巴黎,許淵沖參加了“星期五學(xué)會”,認(rèn)真地學(xué)習(xí)馬克思主義,探索救國之路。期間他努力學(xué)習(xí)法語,深入學(xué)習(xí)法國文學(xué)。1951年,他與吳冠中等人一同回國后,曾任教于北京外國語學(xué)院。1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學(xué)院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯[6],1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本得以出版,1983年入北京大學(xué),1991年退休。在退休前發(fā)表的法英中文作品高達(dá)二十余部,退休后發(fā)表法英中文著譯40部,并提出中國文學(xué)翻譯理論。
(二)許淵沖的翻譯理論與策略
魯迅先生最先提出關(guān)于中國文學(xué)創(chuàng)作的“三美”理論,許淵沖把這個理論應(yīng)用到翻譯,尤其是詩歌的翻譯中,形成了詩歌翻譯的“三美”理論。
許淵沖認(rèn)為,繪畫講究形式之美,音樂講究音韻之美,文學(xué)講究意象之美,文學(xué)的翻譯,特別是詩歌翻譯,要最大限度展現(xiàn)原詩的意美、音美和形美,是多種藝術(shù)形式的結(jié)合。“形美”包含譯句的長度、數(shù)量、排列、韻律等方面。只表現(xiàn)了原詩意美,沒有表達(dá)音美和形美的譯作,盡管不能稱作好的譯詩,但還算得上是翻譯得當(dāng)?shù)纳⑽?,假如譯詩僅有形美而沒有意美,就壓根不能算是合格的翻譯。意美為“三美”的第一要素,必須在每一種翻譯理論中得以傳達(dá)。意境美要求譯者充分理解原文內(nèi)容,在翻譯過程中靜心措辭,使譯作的意境像原作一樣震撼讀者的內(nèi)心。音律美要求譯者精準(zhǔn)把握原作的韻律與節(jié)拍,并在譯作中盡可能還原原作的韻律和節(jié)拍。因為中英文存在差別,想要實現(xiàn)音韻的和諧,就需要使用韻律替換的辦法。而要想實現(xiàn)形式美則需考慮多重因素。
三、不同角度欣賞許淵沖英譯李白詩歌
(一)音韻方面
李白詩歌因為優(yōu)美的語言和韻律深受人們喜愛。所以在翻譯的過程中除了將詩的意義翻譯出來以外,詩的音韻和形式的美感也不容忽視。若是翻譯的詩沒有了音韻美,就會黯然失色。不過盡管中英文存在著差異,翻譯出的作品依然能夠在音韻方式上與原詩達(dá)到對等。如下例:
床前明月光a,
疑是地上霜a。
舉頭望明月b,
低頭思故鄉(xiāng)a。(李白《靜夜思》)
A bed, I see a silver light,a
I wonder if its frost aground.a
Looking up, I find the moon bright, b
Bowing in homesickness, Im drowned. a(Quiet Night Though,許譯)
在韻律方面上,以上四言詩的原詩應(yīng)用了“aaba”形式的尾韻??梢钥闯?,許淵沖為了重新表現(xiàn)出原詩的音韻美,將譯文處理為英語格律詩的形式。
(二)詞匯與短語方面
許淵沖的譯本行文流暢、風(fēng)格平實、簡潔有力、清新自然。下面以許譯李商隱《無題》為例分析許淵沖對詞匯與短語的選擇規(guī)律。
TO ONE UNNAMED
Its difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk form love-sick heart;
And candles but when burned up have no tears to shed.
At dawn Im grieved to think you mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way;
Would the blue birds oft fly to see you on the hight.
首聯(lián)中,許淵沖選擇part來表達(dá)“遠(yuǎn)離、分別”。在古詩詞里,描寫與家人、好友、愛人的分離是多見的主題。詩歌中dead通常用來描寫無生命的事物,這里許淵沖選取dead一詞,用擬人的修辭格使表達(dá)更生動。[7]許譯本充分考慮目的語的特點,果斷使用英語獨有的語法構(gòu)造和形式來表達(dá)原詩,合理地調(diào)整字詞、改變句式,盡管在語匯上沒能達(dá)到一一對應(yīng),但是文章流暢通順,雋永傳神,成功地展現(xiàn)了原詩微茫的意境。
在詩歌的翻譯上,最難把握的通常是修辭技巧,特別是諧音、雙關(guān)等同語言特征緊密關(guān)聯(lián)的技巧。但是許淵沖翻譯的頷聯(lián)中,卻成功地使原詩中的雙關(guān)再現(xiàn)。他把“絲方盡”譯為“spins silk from love sick heart”,使譯文中不僅包含了原詩中的“絲(silk)”,又體現(xiàn)出了喻指的“思(love sick)”,而“silk”和“sick”發(fā)音相同,和漢語中“絲”與“思”完美對應(yīng)。由此可見許淵沖翻譯技巧之高。此外,許淵沖將“淚始干”譯作“no tears to shed”。許淵沖用“shed”搭配“tears”,沒有違背英文語法的同時,又組合新穎、詩意濃郁。同時,“burned”和“ shed”的搭配也很傳神,生動地刻畫出蠟燭燃燒成灰、眼淚干枯的情境。
頸聯(lián)把“曉鏡但愁云鬢改”的“愁”譯為“grieve”(憤怒),從表面看疑似欠佳。但通讀全詩就會發(fā)現(xiàn),這里的“憤怒”不但包含了悲痛之“憤”也寫出了心情難以平復(fù)之“怒”,這兩詞相搭配,完美闡述出“愁”的對象。此譯實屬點睛之筆。
許淵沖將尾聯(lián)中“青鳥殷勤為探看”譯為“Would the blue birds oft fly to see her on the height!”, 在原詩的基礎(chǔ)上增加“on the height”。這一短語不但可以表示抽象的高度,也可指代具體的高點,非常接近漢語中“登臨”的意思。許淵沖的翻譯做到了通篇的人稱統(tǒng)一。從敘事學(xué)角度出發(fā),原譯采用的第三人稱以旁觀者的角度進(jìn)行敘述,令讀者產(chǎn)生距離感;而改譯中的第一、二人稱以參與者的角度進(jìn)行描述,拉近作品與讀者的距離。
(三)格式方面
和英語中的輕重音不同,漢語中不同調(diào)位的聲調(diào)具有不同的音律特質(zhì)和表意功效。同以許譯《無題》為例。譯文中選取[a:][ei][ai]等開口音作為韻腳。《無題》屬于古體七言絕句,遵守格律詩規(guī)律,以“aaba”(第一、二、四行)韻式進(jìn)行押韻。全篇的韻腳皆為陽韻,“an”與“ai”,聲韻爽朗又錯落有致。許譯本雖然更改了英文詩慣用的韻式“abab cdcd”,但是全文流暢自然,充滿著旋律感,重現(xiàn)原詩的神韻。
四、結(jié)語
通過對李白詩歌英譯發(fā)展的研究,以及對許淵沖等人對李白詩歌的英譯分析,我們發(fā)現(xiàn)在對古詩詞進(jìn)行翻譯時,譯者不僅要保留原文的意思,還要保持詩歌原有的韻律,盡可能貼近原文的風(fēng)格和意境,這樣才能很好地彌補(bǔ)英漢兩種語言在形式和內(nèi)容上的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]周蓉.李白詩歌英譯歷史[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(1): 105-106.
[2]黃曉林,張惠.李白詩歌語言藝術(shù)的夸張?zhí)厣玔J].2010(3): 9-11.
[3]楊岳華.論李白的生活態(tài)度和人生追求[J].2008(4): 35-37.
[4]張冰.主體意識與時代精神的完美契合[D].山東大學(xué),2011.
[5]秦寰明.中國文化的西傳與李白詩——以英、美及法國為中心[J].中國學(xué)術(shù),2013(2):5-7.
[6]魏家海.英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國古詩[J].中國翻譯,2011(1):35-36.
[7]Tingshu Hu.A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry:[J].Theory and Practice in Language Study, 2013(6)35-37.
責(zé)任編輯:孫瑤