張翔 徐少保 胡曉紅
【摘 要】 在文化全球化沖擊下,中國(guó)民俗節(jié)日文化日趨邊緣化,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的英譯成為當(dāng)今時(shí)代的熱點(diǎn),中秋節(jié)作為第二大中國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日,其翻譯研究則是其中不可或缺的主題。文化意象作為傳統(tǒng)節(jié)日文化內(nèi)涵的承載,其翻譯直接影響著傳統(tǒng)節(jié)日的傳播效果。據(jù)此,本文從目的論的宏觀視域,解析了中秋文化意象的翻譯策略,以提高中國(guó)民俗節(jié)日的可接受度,促進(jìn)中華文化走向世界。
【關(guān)鍵詞】 目的論;中秋文化;意象翻譯
隨著全球化和社交網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,西方節(jié)日文化不斷沖擊著中國(guó)傳統(tǒng)文化,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日出現(xiàn)了邊緣化危機(jī)。傳統(tǒng)節(jié)日及其習(xí)俗的英譯作為中西文化交流的紐帶,不僅直接關(guān)系到外國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的了解,而且還影響著中西文化的融合發(fā)展,可見,傳統(tǒng)節(jié)日及其習(xí)俗的翻譯顯得尤為重要。
作為僅次于春節(jié)的第二大傳統(tǒng)節(jié)日,中秋節(jié)以其獨(dú)特的月亮文化承載著中國(guó)人的精神世界,具有典型的闔家團(tuán)圓的文化內(nèi)涵。中秋節(jié)民俗文化翻譯研究則成為不可或缺的時(shí)代主題,文化意象作為傳統(tǒng)節(jié)日文化內(nèi)涵的承載,其翻譯直接影響著傳統(tǒng)節(jié)日的傳播效果。據(jù)此,本文擬從翻譯目的論的視角對(duì)中秋節(jié)文化意象進(jìn)行英譯研究,以提高中國(guó)民俗節(jié)日文化在西方國(guó)家的可接受度,這無(wú)論對(duì)于傳播中華傳統(tǒng)文化,還是提升中國(guó)的文化軟實(shí)力都具有重要的意義。
一、中秋節(jié)文化意象的翻譯
1、中秋節(jié)的翻譯
中秋節(jié)又稱“團(tuán)圓節(jié)”,在這一天,人們?nèi)覉F(tuán)圓,圍坐在一起吃月餅、賞圓月。在一些地方還有著燒斗香、樹中秋、點(diǎn)塔燈、放天燈、走月亮、舞火龍等特殊風(fēng)俗,可以說(shuō)中秋節(jié)是中國(guó)人的精神盛宴。然而,國(guó)外對(duì)中秋節(jié)卻知之甚少,這與我們的翻譯策略與宣傳力度都有著密切的關(guān)系。許多譯者過于注重中英文意思之間的絕對(duì)等價(jià),往往采用直譯法,例如,將中秋節(jié)翻譯為“Mid-autumn Festival”。在譯入語(yǔ)讀者看來(lái),這只不過是一個(gè)普通的節(jié)日代名詞,而不能體會(huì)到其中的文化內(nèi)涵和獨(dú)具中國(guó)特色的民俗文化。而基于目的論的忠實(shí)原則,受眾的接受度應(yīng)基于源語(yǔ),采用異化翻譯法將中秋節(jié)翻譯為“Moon cake Festival”。[1]此翻譯體現(xiàn)中國(guó)中秋節(jié)的月文化內(nèi)涵,同時(shí)引發(fā)譯入語(yǔ)讀者的興趣,激發(fā)他們了解甚至參與中秋節(jié)的熱情??梢?,將中秋文化形神兼?zhèn)涞胤g為目的語(yǔ),使受眾準(zhǔn)確領(lǐng)略其中的文化內(nèi)涵,具有重要的戰(zhàn)略意義和文化價(jià)值。但是,由于各民族所處的地理環(huán)境與文化環(huán)境不同,即便是同樣的意象,也可能會(huì)存在截然不同的解讀。
2、中秋節(jié)文化意象的翻譯
文化意象是一個(gè)民族最鮮明的文化印記,凝聚著一個(gè)民族的獨(dú)特文化內(nèi)涵。因此,在極具特色的民俗節(jié)日中,文化意象成為最能表達(dá)一個(gè)民族起源、風(fēng)情和情感的符號(hào)。著名學(xué)者侯維瑞先生認(rèn)為,文化意象“由兩個(gè)部分構(gòu)成,第一部分是物象,它是一種感性經(jīng)驗(yàn),可以是一種或多重感官感知的具體物體,第二部分是寓意,它通常是一種抽象的思想或情感”。[2]由此可見,文化意象是意象與特定文化的結(jié)合體。因此,在不同的文化環(huán)境中,即便是同一意象也可能會(huì)有截然不同的文化內(nèi)涵。這也正是文化意象“難譯”的最重要原因所在。以中秋節(jié)的紅文化為例,紅色雖然在中西方文化中語(yǔ)義相同,但二者體現(xiàn)的文化內(nèi)涵卻有很大差異。在中國(guó),“紅色”是吉祥的象征。每逢中秋節(jié),親朋好友之間經(jīng)常會(huì)互贈(zèng)用紅色禮盒包裝的月餅,以示日子紅火,吉祥如意。然而在西方,“紅色”往往與鮮血、吸血鬼等負(fù)面詞匯相關(guān),是血腥的象征,往往蘊(yùn)含著殺戮、暴力的文化元素。
究其根本,這些差異源于不同民族所特有的文化背景。因此在對(duì)文化意象進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不僅僅需要翻譯出其表層結(jié)構(gòu),更需要將其置于特定的文化背景,以此解讀其深層內(nèi)涵。
二、目的論視域下中秋節(jié)文化意象的翻譯及策略
1、目的論視域下中秋節(jié)文化意象的翻譯
德國(guó)學(xué)者弗米爾于二十世紀(jì)七十年代提出翻譯目的論,認(rèn)為翻譯是一種文化比較,是在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行的跨文化交際,把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視。而文化意象翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)就在于不同民族之間文化語(yǔ)境的差異。由此可見,翻譯目的論可以很好地解決這一翻譯難題。中秋節(jié)文化意象的翻譯目的就是要讓外國(guó)讀者能夠充分理解中秋節(jié)的意蘊(yùn)和風(fēng)情,在這一目的下,中秋文化意象的翻譯應(yīng)充分考慮到讀者的文化背景和接受度,并盡可能準(zhǔn)確典雅地傳達(dá)出中秋文化意象的內(nèi)涵,這樣才能讓中華文化更好地走出去,促進(jìn)中西文化交流。
2、目的論視域下中秋節(jié)文化意象的翻譯策略
(1)直譯加注釋法。由于各民族地理環(huán)境、歷史文化情況各異,某一民族內(nèi)的文化意象可能是另一個(gè)民族所不具備的,這就給文化意象的翻譯帶來(lái)了許多困難。此時(shí),譯者可以采用直譯加注釋法,即先將該意象的字面意思翻譯出來(lái),再通過添加注釋的方式將該意象獨(dú)特的文化內(nèi)涵展示出來(lái),這樣可使讀者很好地領(lǐng)會(huì)其中的文化深意。當(dāng)代著名的翻譯家楊憲益先生認(rèn)為,在翻譯時(shí)“翻譯作品可以多一點(diǎn)異國(guó)情調(diào),因?yàn)榉g畢竟是翻譯?!盵3]因此,譯者可以通過對(duì)缺失的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化及背景進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,來(lái)盡可能多地向譯入語(yǔ)讀者展示原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日內(nèi)涵。
比如,以中秋節(jié)中高山族獨(dú)特的托球舞為例。若直譯為“ball-lifting dance”,雖然西方人能從這一英譯中大約了解這種活動(dòng)的形式,但是卻難以理解這一行為本身,會(huì)讓不了解這一文化的西方人感覺怪異。所以我們?cè)谟⒆g的時(shí)候要先了解源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。托球舞這一傳統(tǒng)舞蹈有著深厚的文化淵源。相傳在古代,某一天太陽(yáng)和月亮突然消失,住在河邊的一對(duì)青年夫婦殺死了吞食太陽(yáng)和月亮的兩條龍,并用大棕櫚樹枝把太陽(yáng)和月亮托上天空。他們永遠(yuǎn)守在潭邊,變成了兩座大山。所以,為了紀(jì)念這對(duì)夫婦,高山族同胞每到中秋之夜,都會(huì)齊聚在“日月潭”邊,跳起獨(dú)具特色的“托球舞”。他們模仿這對(duì)夫婦托舉太陽(yáng)、月亮的動(dòng)作,托舉起彩球,并不讓彩球落地,以求一年的日月昌明,風(fēng)調(diào)雨順,五谷豐登。根據(jù)目的論的忠誠(chéng)原則,如果譯者采取的翻譯策略不符合譯入語(yǔ)讀者的期待,譯者就應(yīng)該向譯入語(yǔ)讀者加以解釋說(shuō)明。所以在翻譯這一傳統(tǒng)活動(dòng)時(shí),應(yīng)輔以闡釋,使外國(guó)友人能了解其意義。因此,翻譯為“ball-lifting dance, an activity in memory of two heroes and in hope for harvest”。這樣,不了解高山族文化的外國(guó)人不僅能從英譯中了解這一活動(dòng)的形式,更能體會(huì)到這一活動(dòng)的具體內(nèi)涵,從而達(dá)到吸引他們親身加入體驗(yàn)的興趣。可見,在翻譯中國(guó)文化特有意象時(shí),直譯加注釋法可以有效地將源語(yǔ)中特有的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)而不引起歧義,有利于外國(guó)友人加深對(duì)中華文化的理解,為中華文化走出去打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(2)意譯加闡釋法。作為文化交流的橋梁,翻譯對(duì)文化傳播起著至關(guān)重要的作用,而翻譯策略的選擇則直接關(guān)系著翻譯的質(zhì)量與效果。作為對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容和形式的直接轉(zhuǎn)換,直譯策略在翻譯中秋文化意象時(shí),由于文化意象所負(fù)載的豐富文化內(nèi)涵,以及其強(qiáng)烈的地域性和民族性,可能會(huì)使得譯文令人費(fèi)解或產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者茫然不解。在這種情況下,譯者應(yīng)采用意譯法,即盡可能地采用譯入語(yǔ)讀者所熟悉的文化意象和語(yǔ)言表達(dá)形式,這樣可以有效地引起譯入語(yǔ)讀者的共鳴,使其充分地了解到源語(yǔ)文化意象的文化內(nèi)涵。然而,在翻譯節(jié)日文化意象時(shí),單純采用意譯法,可能無(wú)法準(zhǔn)確完整地將其內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,因而需要在意譯的基礎(chǔ)上添加必要的解釋說(shuō)明內(nèi)容,以彌補(bǔ)文化意象所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
比如,以中秋節(jié)特有的文化意象“月餅”為例,采用意譯的翻譯策略可以譯為“moon cake”,此翻譯不能體現(xiàn)月餅獨(dú)特的歷史文化內(nèi)涵。月餅又稱中秋餅,古時(shí)也稱“宮餅”、“小餅”、“月團(tuán)”。北宋時(shí)期月餅開始流入民間,后來(lái)漸漸演變?yōu)閳A形。月餅因其形如圓月,逐漸也就有了象征團(tuán)圓之意。中秋時(shí),大家庭的成員相聚一堂,大家互贈(zèng)月餅,品嘗美味,以示團(tuán)圓美滿。如果只使用意譯策略,譯入語(yǔ)讀者對(duì)月餅這一文化意象的理解就難以深入,最終只能是一知半解,更談不上領(lǐng)略中秋節(jié)的獨(dú)特魅力了。因此,在翻譯中秋節(jié)文化意象時(shí),需要考慮到受眾的文化背景和接受度,在向受眾補(bǔ)充相應(yīng)文化意象的語(yǔ)義信息時(shí),盡可能將中秋文化內(nèi)涵準(zhǔn)確典雅地傳達(dá)給讀者,從而引起其探知中秋傳統(tǒng)節(jié)日文化,參與中秋節(jié)慶?;顒?dòng)的興趣。因此,在意譯的基礎(chǔ)上,有必要對(duì)月餅的獨(dú)特文化內(nèi)涵做進(jìn)一步闡釋。采用意譯加闡釋的翻譯策略,月餅可翻譯為“moon cake, symbolizing family reunion and happiness with its round shape.”可見,意譯加闡釋的翻譯策略使譯入語(yǔ)讀者能夠充分了解中秋節(jié)的傳統(tǒng)文化,更好地激發(fā)他們參與中秋節(jié)日慶典的興趣。這樣可以有效提高譯文的可接受度,使譯入語(yǔ)讀者更深入了解中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從翻譯目的論的角度,突破了對(duì)等理論的局限,將翻譯的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到譯文的目的,從受眾的角度對(duì)民俗節(jié)日翻譯進(jìn)行重新審視,同時(shí)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,解讀了中秋節(jié)的文化意象的英譯,進(jìn)而讓更多的外國(guó)人了解民俗節(jié)日的文化內(nèi)涵,讓中國(guó)的民俗更好地走向世界,促進(jìn)中西文化交流與發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉慧敏.從目的論角度看中國(guó)三大傳統(tǒng)節(jié)日英譯[J].北方文學(xué),2017.
[2] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2001.
[3] 張春柏.直接翻譯—關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J].中國(guó)翻譯,2003.
【作者簡(jiǎn)介】
張 翔(1993.11-)男,北京門頭溝人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯.
徐少保(1981.03-)男,安徽阜陽(yáng)人,碩士研究生,南昌理工學(xué)院政法學(xué)院副院長(zhǎng),研究方向:教育學(xué)原理.
胡曉紅(1974.04-)女,河北定州人,碩士研究生,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,研究方向:翻譯理論和實(shí)踐.