摘要:本文以高校英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的翻譯成品及翻譯日志為研究對(duì)象,針對(duì)學(xué)生在英譯漢和漢譯英兩個(gè)翻譯方向中顯現(xiàn)的不同問(wèn)題,探討相應(yīng)的教學(xué)側(cè)重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:英譯漢筆譯教學(xué);翻譯能力;翻譯日志
一、 引言
高校英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的翻譯課一般把漢譯英和英譯漢分為兩大模塊,分別教學(xué)。“翻譯能力”的提高是否需要針對(duì)這兩個(gè)模塊的教學(xué)難點(diǎn)而有所側(cè)重?本文將對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的英譯漢翻譯日志及成品作為分析,對(duì)比學(xué)生在英譯漢和漢譯英兩個(gè)翻譯方向中顯現(xiàn)的不同問(wèn)題,就英譯漢筆譯初學(xué)者的翻譯能力水平,探討相應(yīng)的教學(xué)側(cè)重點(diǎn)。
二、 翻譯能力
奧爾布雷克特·紐伯特(Albrecht Neubert,2000)認(rèn)為翻譯能力分為源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、題材能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力。國(guó)內(nèi)學(xué)者專家們對(duì)翻譯能力也做過(guò)類似的細(xì)分。文軍(2004)指出翻譯能力中具有三個(gè)“分力”:語(yǔ)言/文本能力(不但要“能夠翻譯”而且要知道“如何得體地翻譯”)、策略能力(宏觀翻譯策略選擇)、自我評(píng)估能力(幫助譯者得體翻譯的反饋機(jī)制)。苗菊(2007)則認(rèn)為翻譯能力包含認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力、交際能力。教師一般會(huì)以翻譯成品評(píng)判學(xué)生的翻譯能力。穆雷指出應(yīng)通過(guò)統(tǒng)計(jì)學(xué)生翻譯試卷上的二元性錯(cuò)誤和非二元性錯(cuò)誤以分析考生翻譯能力欠缺的具體問(wèn)題,從而指導(dǎo)翻譯教學(xué)。
隨著翻譯教學(xué)日益向過(guò)程導(dǎo)向模式的轉(zhuǎn)型,教師能了解到學(xué)生翻譯過(guò)程的更多細(xì)節(jié),尤其是學(xué)生的翻譯日志。杜福琳(2017)、殷佳佳和張煉(2017)等學(xué)者認(rèn)為,“內(nèi)在動(dòng)力”“自我評(píng)估”這些翻譯過(guò)程因素對(duì)于提升翻譯能力發(fā)揮著極大作用。
三、 學(xué)生翻譯日志的關(guān)注點(diǎn)
2016年至2017年,筆者作為本校英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)《筆譯Ⅰ》課程(英譯漢,學(xué)生為筆譯初學(xué)者)兩個(gè)自然班的任課教師,采用過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)模式,其中一項(xiàng)作業(yè)是要求學(xué)生兩人為小組每?jī)芍芡瓿梢环萜路g練習(xí),并撰寫(xiě)翻譯日志,以下是學(xué)生翻譯日志中呈現(xiàn)的主要關(guān)注點(diǎn)。
(一) 詞意理解及表達(dá)
這是學(xué)生翻譯日志中關(guān)注度最高的方面,無(wú)論是疑問(wèn)、推斷還是評(píng)判,絕大部分的反饋都是圍繞個(gè)別詞語(yǔ)或短語(yǔ)的語(yǔ)義解碼及中文表達(dá)適切性提出的。究其疑惑,問(wèn)題往往涉及常規(guī)字典并無(wú)詳解的文化背景因素或?qū)I(yè)領(lǐng)域知識(shí),此外就是一些連非翻譯初學(xué)者也不容易處理的修辭意義跨文化跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,比如原文運(yùn)用到雙關(guān)、比喻等修辭的詞句翻譯,這在文學(xué)散文的篇章翻譯練習(xí)中尤為突出。
(二) 譯文語(yǔ)句的通順度
大部分學(xué)生在英譯漢的過(guò)程中有轉(zhuǎn)換源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的意識(shí),尤其是在英漢語(yǔ)言對(duì)比、定語(yǔ)從句、長(zhǎng)句等專題內(nèi)容授課后,他們更會(huì)有意識(shí)根據(jù)英語(yǔ)形合中文意合的特點(diǎn)做調(diào)整,但實(shí)際操作起來(lái),學(xué)生們?nèi)匀狈?jīng)驗(yàn)及自信。常有“翻譯成……會(huì)不會(huì)太生硬/翻譯腔”這類疑惑。
(三) 句群邏輯
筆者曾在漢譯英筆譯課的過(guò)程教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在譯文編碼環(huán)節(jié)上語(yǔ)篇意識(shí)薄弱,機(jī)械翻譯,不辨邏輯及語(yǔ)義成篇要素。但本研究發(fā)現(xiàn),就英譯漢任務(wù)的學(xué)生反饋來(lái)看,語(yǔ)篇句群邏輯學(xué)生的一大關(guān)注點(diǎn),幾乎每篇翻譯日志都會(huì)包含對(duì)句群邏輯的反思,尤其是在解碼原文的環(huán)節(jié)。典型的反饋包括“文中……與……是什么關(guān)系”“這里的后半句和前半句怎么銜接”“不知道幾個(gè)非謂語(yǔ)之間的關(guān)系,是遞進(jìn)還是并列”“不是很理解這句話的意思。既然上文已經(jīng)說(shuō)是……,為什么又有……呢”等等。
(四) 語(yǔ)用意義
此關(guān)注點(diǎn)與詞意理解及句群邏輯其實(shí)密不可分,學(xué)生的一個(gè)反饋問(wèn)題中就包含了這多方面的考慮。比如“無(wú)法理解……在文中的意義,是否帶貶義,這與上文……不是矛盾嗎”。另外,言辭的褒貶色彩也是在學(xué)生翻譯日志中的常見(jiàn)糾結(jié)點(diǎn)。
(五) 翻譯規(guī)范
作為翻譯初學(xué)者,學(xué)生的翻譯日志滿目是“應(yīng)該怎么……”的尋找規(guī)范式提問(wèn),而讓他們苦惱的抉擇往往是:某個(gè)意義要不要譯出來(lái)?該直譯還是意譯?會(huì)不會(huì)顯得隔澀還是太過(guò)?不翻某個(gè)詞某層意義算不算是漏譯?所做的調(diào)整會(huì)不會(huì)太大膽?也有一些反饋是關(guān)于翻譯文本范式的問(wèn)題,如外國(guó)人名、地名、機(jī)構(gòu)名要不要翻譯?
四、 英漢互譯中能力需求側(cè)重
基于教學(xué)實(shí)踐中對(duì)學(xué)生實(shí)際情況的分析顯示,英譯漢與漢譯英任務(wù)對(duì)于翻譯初學(xué)者的能力要求側(cè)重并不一致,總體而言翻譯初學(xué)者由于對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯認(rèn)知及文化交際認(rèn)知能力發(fā)展不均,加上轉(zhuǎn)換操作能力不足,學(xué)生在兩個(gè)方向的翻譯任務(wù)中會(huì)突顯不同的問(wèn)題。
在語(yǔ)言邏輯認(rèn)知能力方面,學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法認(rèn)知優(yōu)于英語(yǔ),在漢譯英時(shí),理解一般不成問(wèn)題,但英譯文的遣詞造句卻謬誤百出,論“語(yǔ)言/文本能力”,學(xué)生不太“能夠翻譯”,更沒(méi)意識(shí)到自己的譯文是否“得體”。而本研究發(fā)現(xiàn),在英譯漢任務(wù)中,學(xué)生解碼原文時(shí),往往有意識(shí)運(yùn)用到語(yǔ)篇邏輯、推理、比較等方面的思維認(rèn)知能力,力求在解碼上做到邏輯合理化,輸出語(yǔ)義連貫語(yǔ)句通順的漢語(yǔ)譯文。梁真惠、楊玲、陳衛(wèi)國(guó)(2013)的研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生在做英漢翻譯時(shí)側(cè)重考究個(gè)別單詞句子的意思,較少關(guān)注文章整體意義。然而,筆者透過(guò)學(xué)生的翻譯日志發(fā)現(xiàn),他們的確花費(fèi)大量精力考究詞句意義,但同時(shí)也關(guān)注到整體意義,尤其是字里行間所包含的語(yǔ)用意義。在譯語(yǔ)編碼時(shí),學(xué)生也反饋希望在語(yǔ)義、風(fēng)格、語(yǔ)用上達(dá)到連貫的效果,但往往是“沒(méi)想到很好”的表達(dá)。學(xué)生在文化交際認(rèn)知能力上不足明顯對(duì)其英譯漢任務(wù)造成解碼障礙。 源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的思維傾向、文化意蘊(yùn)、語(yǔ)篇習(xí)規(guī)、語(yǔ)言審美習(xí)規(guī)往往是查字典查不出來(lái)的,需要長(zhǎng)期的文化熏陶,大量的語(yǔ)言接觸,日積月累而得。
作為翻譯初學(xué)者,學(xué)生常在翻譯日志中抱怨“知道是什么意思,就是不知道該怎么翻譯表達(dá)出來(lái)”,除了因?yàn)閷?duì)源語(yǔ)詞匯內(nèi)涵認(rèn)知不足或譯語(yǔ)表達(dá)能力有限之外,不熟悉翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者自由度、文本規(guī)范、服務(wù)對(duì)象等更宏觀的翻譯范式也是很大的因素。所以,教師必須在教學(xué)中就這些方面給學(xué)生提供指引。對(duì)于初學(xué)者,在提供一定的操作范例及標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),還需扭轉(zhuǎn)其“依賴”心態(tài),調(diào)動(dòng)其個(gè)人能動(dòng)性。例如盡量以題材和文體各異的真實(shí)互譯文本讓學(xué)生借鑒,并就不同的需要介紹涉及的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯操作、翻譯工具、技術(shù)資源,使其明白翻譯并無(wú)所謂放諸四海皆準(zhǔn)的策略和方法。
五、 反思英譯漢筆譯教學(xué)側(cè)重
筆者對(duì)學(xué)生漢譯英實(shí)踐的研究(梁碧瀅,2010)發(fā)現(xiàn)其最大的問(wèn)題是在譯文編碼環(huán)節(jié)上,如選詞不當(dāng)、句法錯(cuò)亂、譯文表達(dá)有違文體習(xí)規(guī)等,所以與專業(yè)譯員強(qiáng)調(diào)職業(yè)技能、題材熟練度的訓(xùn)練不同,重點(diǎn)應(yīng)放在基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)上。相比較而言,在英譯漢任務(wù)中,原文解碼是初學(xué)者疑難最多的環(huán)節(jié)。初學(xué)者在英譯漢任務(wù)中的語(yǔ)言/文本能力和策略能力較弱,自我評(píng)估能力卻較強(qiáng),對(duì)于前兩能力的不足他們往往是自知的。雖然初學(xué)者在英漢互譯兩類任務(wù)中問(wèn)題顯現(xiàn)的環(huán)節(jié)不一,但究其根本,原因主要還是英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知交際能力的不足。所以,就教學(xué)實(shí)踐現(xiàn)狀而言,高校英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)中,外語(yǔ)基礎(chǔ)能力依舊是喧賓奪主的老大難問(wèn)題。如果說(shuō)漢譯英教學(xué)應(yīng)利用范例提高學(xué)生對(duì)譯文表達(dá)的語(yǔ)用功能及文體習(xí)規(guī)的認(rèn)知,那么英譯漢教學(xué)則應(yīng)側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生對(duì)篇內(nèi)互文及篇外互文的認(rèn)知能力,尤其是運(yùn)用篇內(nèi)及篇外線索消化語(yǔ)義的能力,在此基礎(chǔ)上發(fā)展語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力。教師可以針對(duì)學(xué)生的練譯成品及翻譯日志,點(diǎn)源語(yǔ)解碼的線索及可運(yùn)用的工具,同時(shí)也需要扭轉(zhuǎn)學(xué)生的“依賴”心態(tài),多加運(yùn)用過(guò)程導(dǎo)向教學(xué)手段,讓學(xué)生在“試錯(cuò)”的過(guò)程中摸索發(fā)展翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] NEUBERT,Albrecht. Competence in language,inLanguages,and in Translation.[A].In Christina Sch.ffner and Beverly Adab eds. Developing Translation Competence.[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
[2]杜福琳.翻譯能力研究對(duì)英語(yǔ)筆譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)教育技術(shù)裝備,2017:115-116.
[3]梁碧瀅.從學(xué)生漢譯英習(xí)作探索筆譯教學(xué)的導(dǎo)向[J].瘋狂英語(yǔ)教師版,2010:22-25.
[4]梁真惠,楊玲,陳衛(wèi)國(guó).英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英漢翻譯學(xué)習(xí)策略應(yīng)用調(diào)查分析[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2013:46-48.
[5]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007:47-50.
[6]穆雷.翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006:43-47.
[7]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004:1-5.
[8]殷佳佳,張煉.以翻譯能力為中心的翻譯自我評(píng)估[J].海外英語(yǔ),2017:120-121.
作者簡(jiǎn)介:梁碧瀅,廣東省廣州市,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)。