曾雨
摘 要:彼得·紐馬克作為杰出的翻譯理論家,提出了許多的翻譯理論,為國內(nèi)外翻譯界提供了豐富的理論指導。他對翻譯文本的類型進行了分類,在翻譯方法上創(chuàng)造性的提出語義翻譯和交際翻譯。同時,他進一步擴大了他的理論,并提出了相關(guān)的翻譯方法。它為翻譯理論的繁榮做出了重要貢獻。本文以袁可嘉和冰心的《當你老了》漢譯本為例,從紐馬克理論的角度,對譯本的翻譯策略進行賞析,分析其翻譯精妙之處,旨在說明紐馬克翻譯理論能對詩歌翻譯產(chǎn)生啟發(fā)性,發(fā)揮指導作用。
關(guān)鍵詞:彼得·紐馬克;表達型文本;語義翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯法;《當你老了》
因袁可嘉和冰心的兩個漢譯本均出自20世紀三四十年代,而紐馬克翻譯理論形成于20世紀80年代以后,因此筆者非意在說明紐馬克翻譯理論就對這兩個譯本有指導作用,而是采用倒推分析法,從紐馬克翻譯理論角度賞析譯本的翻譯精妙之處,從而得出結(jié)論:紐馬克翻譯理論可以運用至詩歌翻譯,且能發(fā)揮良好的指導作用。
一、引言
詩歌是國家精神文明和民族文化民粹的集中體現(xiàn),是一種語言高度簡練、
神形兼?zhèn)涞奈膶W作品。但由于其自身的特點,如:韻律鮮明、語言鮮明、意境深遠等,另外,中文詩歌可能一個字就能傳達一種語意,但印歐語系一個語意單元一般對應多個音節(jié),這就給詩歌翻譯帶來困難和挑戰(zhàn)。同時做到對仗工整、內(nèi)容忠實的譯作少之又少。因此一直以來,關(guān)于詩歌的可譯性問題都眾說紛紜。但筆者認為,正如英國詩人戴維所說,“真正的好詩是經(jīng)得起翻譯的”。本文選取的浪漫詩歌名篇《當你老了》的兩個漢譯本正是這一說法的有力輔證。從紐馬克翻譯理論出發(fā),通過對譯本翻譯策略的賞析,對翻譯精妙之處的探討,不難發(fā)現(xiàn):用紐馬克的這個翻譯理論來指導的詩歌翻譯,也就是使用恰當?shù)姆g策略指導的譯文,表達更流暢,內(nèi)容更忠實??梢娎碚搶嵺`的指導是至關(guān)重要的。
二、紐馬克翻譯理論與詩歌翻譯
彼得紐馬克是翻譯理論界的巨匠,他的翻譯理論也是譯學界里程碑式的發(fā)展。他在許多翻譯理論問題上創(chuàng)新性的見解豐富和拓展了人們看待翻譯問題的視點,也為翻譯理論研究開辟了新途徑。
(一)文本類型
在紐馬克看來,翻譯是文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。因此,紐馬克根據(jù)Buhler和Jacobsen的語言功能理論,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。(陳凱,張建輝,2008, 142)
典型的表達文本包括:嚴肅的文學作品,權(quán)威性言論,各種法律和法律文件,以及知名機構(gòu)的科學,哲學和學術(shù)著作,以及自傳,散文和個人信件。(陳凱,張建輝,2008: 142)針對這樣的表達型文本,譯者需要達成的主要翻譯目標是表達作者的感情,傳達原文的意思。因此,在翻譯時原作者的寫作風格和原文的語言形式不可偏廢。由此可見,表達型文本側(cè)重于原作者和原文,不會首先考慮讀者期待。綜上可知,詩歌作為嚴肅文學,非通俗小說,屬于表達型文本。在翻譯這類文本時,譯者應尤其注意對原文中的一些特有表達的翻譯處理,如:固定搭配、隱喻、特有句型和表達,這些“特色”都應盡可能保留。
(二)語義翻譯和交際翻譯
紐馬克于1981年出版了《翻譯問題探索》,他認為:不同的文本類型應當采取不同的翻譯方法,主要為語義翻譯法和交際翻譯法。雖然這兩種翻譯方法在定義、特點和適用范圍等方面都有所不同,但在翻譯實踐中,“語義翻譯法和交際翻譯法并不是截然分開的,而是相輔相承?!保ㄔ纾?2003: 1)
原虹說過,在語義翻譯中,目標文本應該在目標語言的語義和句法結(jié)構(gòu)的上下文中盡可能準確地再現(xiàn)源文本的語境意義?!埃?003: 1)。由此可見,語義翻譯能更更大程度地再現(xiàn)原文的形式甚至原文作者的寫作意圖。另一方面,交際翻譯聚焦于信息,側(cè)重于讓讀者思考、感受和行動。也就是說,交際翻譯偏向于從目標語言出發(fā),將目標語文化考慮其中,從而使目標語讀者能從內(nèi)容和形式上都接受譯本,也能使譯本不再局限于對原文語言的簡單復制。
在翻譯諸如詩歌這類的文學作品時,原文的形式要特別注意,形式的歪曲可能影響內(nèi)容的表達。因此, 譯者首先要忠實原文作者, 其次是譯文語言, 最后才考慮讀者。(劉金龍 王英,2004: 114)就原文美學價值而言,采用語義翻譯有利于對其最大化地保留。由此可知,在文學翻譯中,語義翻譯的使用大于交際翻譯,從而使譯本具有較高的藝術(shù)價值,而不僅是起到交流作用,而詩歌翻譯正是語義翻譯保留原文美的極好說明。
(三)關(guān)聯(lián)翻譯法
“語義翻譯和交際翻譯的概念并不是最理想的,因為任何翻譯都不可能與原始語義不可分割,也不是人們思想的交流和溝通。因此,上述方法容易引起人們的誤解和批評?!保钍快蹋?998: 48)為了能有機結(jié)合二者,1994年,紐馬克將其進一步凝練糅合和,提出了一種新的翻譯概念即“關(guān)聯(lián)翻譯法”。但是,值得注意的是,關(guān)聯(lián)翻譯法并不是否定和推翻之前的語義翻譯和交際翻譯,只是在它們的基礎(chǔ)上,對它們的一種緊密結(jié)合和有機聯(lián)動。
“源文本的語言越重要,譯文就越要貼近源文本”(蔡萍,2009:80);源文本質(zhì)量越高,譯文就越要貼近源文本。而源文本的重要性和質(zhì)量取決于原作的價值、原作者的造詣、源語言的表達等等。在使用關(guān)聯(lián)翻譯法時,翻譯目標應是:詞的本義、內(nèi)涵意義、用法等都應一一保留。雖然存有不小難度,但這也是紐馬克對翻譯發(fā)放進一步擴展延伸的初衷所在。
三、紐馬克翻譯理論與《當你老了》翻譯
當你老了(袁可嘉譯)
當你老了,頭白了,睡意昏沉,(a)
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,(b)
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,(b)
回想它們昔日濃重的陰影; (c)
多少人愛你青春歡暢的時辰, (a)
愛慕你的美麗,假意或真心, (b)
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,(c)
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; (a)
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,(a)
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, (b)
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?(b)
在一群星星中間隱藏著臉龐。(a)
當你老了(冰心譯)
當你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,(a)
倦坐在爐邊,取下這本書來,(b)
慢慢讀著,追夢當年的眼神,(a)
那柔美的神采與深幽的暈影;(c)
多少人愛過你青春的片影,(a)
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,(a)
惟獨一人愛你那朝圣者的心,(b)
愛你哀戚的臉上歲月的留痕;(c)
在爐柵邊,你彎下了腰,(a)
低語著,帶著淺淺的傷感,(b)
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,(b)
怎樣在繁星之間藏住了臉。(a)
(一)文本類型與《當你老了》
由文本類型理論可知,《當你老了》作為典型詩歌,屬于表達型文本。針對此類文本,紐馬克認為,譯者翻譯時應側(cè)重于立足原作者。遵循準確客觀的原則,原文的語境意義和原作者的寫作風格都應最大程度地保留和再現(xiàn)。相對于一般文體,詩歌最顯著的特點是具有音樂的美和韻律。就《當你老了》的韻律而言,全詩各節(jié)按abba押韻,這是一種歷史悠久,嚴肅不嬉的韻腳。(黨元明,2010:73)這樣的寫作特點,使得原文意境更為細膩,有一種贊美之意,除此之外也表現(xiàn)了詩歌特有的形式,讀起來的感受也更為莊重。袁可嘉和冰心在對這一特征進行處理時,都有意將原詩的節(jié)奏韻律和譯詩相結(jié)合,從而使譯詩和原文一樣,給讀者以美好贊揚之感,從而達到翻譯目標,滿足讀者期待。兩首譯詩的最后一節(jié)四句對這一點表現(xiàn)得尤為明顯,其韻律和原文幾乎完全吻合。
同時,雙音節(jié)詞,如“bending”, “beside”, “moments”等詞貫穿全詩,展現(xiàn)了年老的愛人腳步遲緩,神情滄桑。這種語音使整首詩的節(jié)奏更加鮮明強化,更加和諧統(tǒng)一。另一方面,由于全音階元音的發(fā)音持續(xù)了很長一段時間,它創(chuàng)造了一種非常古老而動搖的藝術(shù)效果,這與整個詩歌的情緒是一致的。又達到深化主題的效果。在譯詩用詞方面,袁可嘉和冰心都遵循了原詩雙音節(jié)詞頻現(xiàn)的特點,因此,在二者的譯文中,皆較多地使用了漢語雙音節(jié)詞,如“衰老”“紅光”“緩緩”等,使譯詩盡可能地忠實于原文形式。
由此可見,在譯詩時,明確文本類型,確定核心原則,從而決定譯文的風格選詞等方面。
(二)語義翻譯和交際翻譯與《當你老了》
“語義翻譯”要求譯作盡可能忠實和還原原文的語言特色及其寫作風格。如果目標語言和源語言的語意和語音單元能夠?qū)崿F(xiàn)對應,譯詩時在選詞上除準確之外,應該盡量做到精確。
原詩第一行“grey”這個詞生動表現(xiàn)了頭發(fā)將白未白的一種過渡狀態(tài),如此細微的變化都能觀察并記在心上,體現(xiàn)了詩人之愛的細致和專心。而且灰色還會給人一種晦暗模糊枯燥無聊的感覺,更能體現(xiàn)出老年人百無聊賴的生活狀態(tài),奠定了全文的略帶傷感的基調(diào)。因此,冰心譯為“花白”,在選詞和感情色彩上都做到了忠實于原文。除此之外,詩里的“dream”在意境上也和“grey”有異曲同工之妙,表達出主人公意識不自覺的飄向過去如做夢一般的狀態(tài)。因此,冰心譯為動態(tài)的“追夢”,將這種半夢半醒的狀態(tài)在譯文中完美體現(xiàn),貼合原作。
當然,關(guān)于詩歌翻譯到底用語義翻譯還是交際翻譯,不是非黑即白的關(guān)系,有時兩者有機結(jié)合可能會有更好的結(jié)果。
(三)關(guān)聯(lián)翻譯法與《當你老了》
紐馬克對“關(guān)聯(lián)翻譯法 " 的定義是: 原作或譯語文本的語言越重要, 就越要緊貼原文翻譯。(李亞秋,2007, 181)一些文本的語言原本就非常重要,詩歌就是最充分語言表達的體現(xiàn)。因此,讓原文讀者讀來順順當當,感受詩歌之美是譯者主要的任務。鑒于此,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯法的基本定義,詩歌翻譯應該盡可能貼近原文。
賞析袁可嘉、冰心的譯本,如 "And nodding by the fire, take this book, And slowly read it, and dream of a soft look.”這兩句描寫的是一幅寧靜安詳?shù)漠嬅妫阂晃焕先嗽诨馉t邊坐著,庸懶的打著噸,閑著無聊翻開這部詩集。在這幅想象畫面里只有老人一個人在靜靜的讀詩,回憶,感嘆……詩人只是一個旁觀者默默記錄著主人公的活動,沒有直接和主人公交流。同時,“take down this book”, “slowly read”和“dream of the soft look”是三個并列的謂語,而不是祈使句。因此,譯者在翻譯的時候應該保持原詩陳述的語氣,還原詩一個寧靜的畫面。冰心譯文“……倦坐在爐邊,取下這本書來”,使用陳述語氣很好的再現(xiàn)了此時的畫面。
由此可見,若適當運用關(guān)聯(lián)翻譯法,對于翻譯,尤其是詩歌翻譯,可以盡量不“因形損義,因義害形”,最大限度的忠實和再現(xiàn)原文的語言和意義。
四、結(jié)論
紐馬克認為,翻譯既是一門科學,也是一門藝術(shù)。雖然“詩無達詁,譯無定評”。但對于詩歌翻譯的“忠實性”一直是毋庸置疑的。任何表達功能型的文本,特別是像《當你老了》這樣的詩歌翻譯,其翻譯都應傾向于源語言及原文化,更側(cè)重于語義翻譯,同時,在翻譯時輔以關(guān)聯(lián)翻譯法,則其譯作可以在語言和語境等方面都盡可能的貼近甚至還原原文。本文選擇《當你老了》的袁可嘉和冰心兩個譯本,不作對比作用,只是正如王國維所說,“孤證不為證”,兩個譯本都可以運用紐馬克理論進行賞析,找到其翻譯精妙之處??梢姡~馬克翻譯理論對于詩歌翻譯是可以產(chǎn)生指導作用的,且具有可行性。由此可見,在科學有效的翻譯理論指導下,翻譯好詩歌不無可能。
同時,雖然紐馬克的翻譯理論為詩歌翻譯提供了新的理論基礎(chǔ)和切入點,但其理論也不是盡善盡美。例如,“紐馬克的翻譯理論主要以印歐語系為研究對象,對于其他語系的翻譯還需在不同的翻譯實踐中不斷檢驗和修正?!保ú唐迹?009:81)但瑕不掩瑜,通過賞析《當你老了》的譯本,可見他的翻譯理論對翻譯實踐,尤其是詩歌翻譯,可以產(chǎn)生啟發(fā)作用和指導意義。(指導老師:范先明)
參考文獻:
[1]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Newmark,P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]蔡萍.彼得· 紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學學報(社科版),2009, (3): 78-81.
[4]陳凱,張建輝.彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J].河北師范大學學報,2008(06):142—144.
[5]黨元明.穿越時空的真愛 獨具匠心的佳作——讀葉芝的《當你老了》[J].時代文學,2010 (02): 73-74.
[6]李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].科教文化,2007(6):181.
[7]劉金龍,王英.淺談對古詩詞英譯的賞析——兼談彼得·紐馬克翻譯理論在其中的運用[J]. 聊城大學學報,2004(03): 113-116.
[8]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯,1998(01): 48-50.
[9]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(02):1-2..