張萍
摘要:語言使用者所處的社會、文化環(huán)境是語言存在與發(fā)展的基本因素,而比喻性詞語則是通過語言使用者的想象,將本體與喻體的相似性結(jié)合起來而產(chǎn)生的。如果譯者對源語使用者的文化及社會生活不夠了解,就可能產(chǎn)生錯譯。鑒于此,列舉大量例子,分析比喻性詞語的文化內(nèi)涵,指出在文化內(nèi)涵方面英漢語言中的比喻的相同與不同,并介紹了英語語言中的比喻性詞語翻譯處理時采取的針對性方法,旨在說明翻譯過程中只有靈活處理,才能達(dá)到既忠于原文又便于理解的效果。
關(guān)鍵詞:英語比喻性詞語;翻譯;文化內(nèi)涵
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2018)06011703
一、相關(guān)概念闡釋
翻譯指的是在譯語中原文信息的再現(xiàn),從語義到文體所用的對等語都是最貼切而又最自然的。語言作為文化的載體,民族性極強(qiáng),比喻是語言中富有獨特民族文化色彩的代表??偟膩碚f,比喻指的是說話者為了能說明白那些比較復(fù)雜、抽象的道理而借助于“喻體”和“本體”兩者之間的相似性。對事物之間的相似性而言,不同的社會文化背景、不同的人會做出不一樣的選擇。針對英語比喻性詞語來說,它所反映的是語言使用者的獨特文化及歷史背景。語言是反映文化的一個重要因素,因此,在進(jìn)行英語翻譯時,一旦遇到比喻性詞語,我們僅從字面意思翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要深入地了解和傳遞英語比喻性詞語中的文化內(nèi)涵。
二、比喻性詞語的文化內(nèi)涵
(一)歷史文化背景
在人類漫長的歷史中,語言是不會永遠(yuǎn)地保持剛產(chǎn)生時的樣子;相反,自語言產(chǎn)生之日起,就隨著時間而變化、發(fā)展。與此同時,語言中有越來越多新的比喻性詞語出現(xiàn),該現(xiàn)象是普遍存在的。在這些詞語中,有的詞語只是在短時間內(nèi)被小部分人群所使用,隨之淘汰的速度也很快;一些詞語一直保留至今,且被廣泛使用。這些比喻性詞語一般都與歷史上的著名人物、事件、地方有直接關(guān)系。要了解這些比喻性詞語的真正意義,就要對其相關(guān)的歷史文化背景有一個準(zhǔn)確的掌握。歷史文化背景指的是一個民族在社會發(fā)展中的真實記錄,歷史沉淀著豐富的文化遺產(chǎn),歷史文化在很大程度上影響著語言文化。英語中有歷史文化背景蘊含其中的詞語是很多的,如Watergate Scandal(水門事件);Its Greek to me(我不知道);from China to Peru(從中國到秘魯;引申:到處,遍布各地);set the Thames on fire(火燒泰晤士河;引申為:做出驚人之舉,取得非凡成就)。此外,在不同的文學(xué)作品中也涵蓋了許多比喻性詞語。有很多比喻性詞語來自于文學(xué)作品中的一些事件或者地名、人名,主要是用來描述日常生活中那些有著相同特征的人和事。比喻性詞語的運用使英語日常對話的內(nèi)容更加豐富了,也更簡潔生動,如:A Penelopes Web或The Web of Penelope(珀涅羅珀的織物;引申義:緩兵之計,永遠(yuǎn)做不完的工作)。再如:a Herculean task(赫拉克勒斯任務(wù);引申義:艱巨的任務(wù))[1]。
(二)希臘羅馬古典文化及宗教信仰
1希臘羅馬神話
從歷史上看,由于英國長期受到羅馬的占領(lǐng),因此,英國文化在這段時期也發(fā)生了許多改變。希臘、羅馬古典神話作為西方文化的兩個源頭,對英語的發(fā)展產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。英語中與希臘羅馬神話相關(guān)的比喻性詞語有很多,如:Achilles Heel(阿喀琉斯之踵;致命的弱點);Helen of Troy(特洛伊的海倫;傾國傾城,紅顏禍水)。翻譯此類比喻性詞語一定要注意它的來源背景,選取恰當(dāng)?shù)暮x。
2宗教信仰
宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類社會發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物。宗教代表的是一種倫理觀念,這種倫理觀念就構(gòu)成了特定社會的文化核心,被一代代地流傳下去。由于宗教是組成民族文化的一個重要部分,所以在跨文化交際中要逾越宗教這部分是非常困難的。另外,表層文化在跨文化交際中在語言和文化的物質(zhì)方面停留著,要交流下去也很容易;對比而言,因深層文化涉及到人生觀、價值觀、思維方式等在內(nèi)的深層次意識形態(tài),所以溝通上仍面臨諸多困難。
在基督教成為西方統(tǒng)治性宗教后,《圣經(jīng)》擁有了千千萬萬的讀者,一代又一代地流傳下去,這部書對世界歷史尤其是西方文明歷史發(fā)展所產(chǎn)生的影響也是無與倫比的?!妒ソ?jīng)》中有許多常見的比喻性詞語,如:the lost sheep(迷途的羔羊);spoil Egyptians(掠奪埃及;引申:迫使敵人提供自己所需要的東西);cast pearls before swine (珍珠投于豬;引申:對牛彈琴,明珠暗投);sheep that have no shepherd(沒有牧人的羊;引申:烏合之眾)。
由于宗教是深層文化的典型代表,如果不了解這部分文化,那么跨文化交際中,很難做好翻譯任務(wù)。例如:(1)the handwriting on the wall這個詞組直譯為“墻上的文字”,而實際上指的是“不祥預(yù)兆”“災(zāi)難預(yù)兆”。這個詞條源自《圣經(jīng)》,在但以理書(丹氏預(yù)言書)第五章中,巴比倫王伯沙撒(Belshazzar)曾經(jīng)盛宴款待所有的貴族朋友,可不幸的是,伯沙撒王和他的朋友們用來飲酒作樂的圣器是從耶路撒冷神廟偷來的,并且請來的擊鼓奏樂的異教徒是不信上帝的,這一舉動就是褻瀆神靈之舉。突然間,出現(xiàn)了一只神秘的隱形大手,在宮殿墻壁上開始書寫一些古怪信息:Mene,mene,tekel,parsin,人們并沒有看懂其中的意思。這個信息的真正意思只有丹尼爾(丹氏)懂得,他告知已被神降罪的巴比倫王,馬上要遭受神的報復(fù),他在位的時日不多了——這就是我們所知道的著名的丹氏預(yù)言。The handwriting on the wall在這里所表示的就是“災(zāi)難降臨前的預(yù)兆”。(2)“Judas kiss”也源自《圣經(jīng)》故事,指猶大出賣耶穌時用親吻向敵人做出暗號,這個詞的含義是“口蜜腹劍”“陰險的背叛”[2]。如果不了解中西文化的差異,很難懂得其深層意思。翻譯時,切忌望文生義。
(三)日常生活
人們在日常生活中經(jīng)常將一些普通詞語賦予引申義,由于有的英語比喻性詞語的引申義與其對應(yīng)的中文引申義是相同的,所以理解起來比較容易,如Strike while the iron is hot(趁熱打鐵),Walls have ears(隔墻有耳)。但是,人們有不同的生活經(jīng)歷,由此便會使一些英語比喻性詞語的引申義也是獨特的。比如:動物的詞匯常常會出現(xiàn)在日常對話中,用來形容具有某種性格或特點的人,其引申義在英語中都比較特別。如:cat一詞,中國人可能將這個詞理解為饞貓,但是在英文中該詞所指的是令人討厭或心地惡毒的女人;在英語中pig是指骯臟、貪婪或無禮貌的人;spring chicken指沒有經(jīng)驗的年輕人。
(四)地方風(fēng)俗
不同區(qū)域生活的人們,生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣往往也是不同的。地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣在很大程度上影響著地區(qū)語言。隨著時間的不斷推移,一些具有區(qū)域特色的比喻性詞語被保留下來,并被人廣泛使用,如free lunch一詞(免費午餐;引申:不勞而獲);doggie bag(狗袋;引申:外賣盒、食物袋)。翻譯此類詞,如果僅僅停留在字面意思進(jìn)行逐字翻譯,則難以正確傳遞源語比喻詞的內(nèi)涵。
三、英語比喻性詞語的翻譯方法分析
(一)直譯法
只要是情況允許,譯者傾向于選用直譯法進(jìn)行翻譯,由此譯文就可以保留原文文本中的比喻性詞語的原型,這樣就使原文中的信息能夠最大程度地保留,譯文文本也就與源語言最為接近。隨著不斷的積累,語言也隨之發(fā)展壯大,在英漢兩種語言中,要找出諺語和成語完全相同的喻體及喻義是比較容易的,一般針對這種情況會采用直譯法。用此方法來處理比喻,在漢語中移植進(jìn)西方比喻,豐富了漢語語言。英語中很多比喻的喻體在漢語中被原封不動地引入進(jìn)來,并被廣泛流傳。比較常見的有“潘多拉的盒子”(Pandoras box),“眼睛是心靈的窗戶”(The eyes are the window to the soul),“鱷魚的眼淚”(crocodile tears),“酸葡萄”(sour grapes),“冷戰(zhàn)”(cold war),“黑馬”(dark horse)等。相對來說,英語中并不會經(jīng)常移植漢語的比喻性詞語,因為這類詞匯大多含有中國特色,例如“半邊天”(half the sky),“紙老虎”(the paper tiger)等。文體風(fēng)格是必須要考慮的一個因素,有時譯語中即使有相對應(yīng)的喻體,也要將原喻體得以保留。比如:彌爾頓的Paradise Lost(《失樂園》)中有一句話非常經(jīng)典,是這樣說的:Better to reign in hell,than serve in heaven.直譯就是:“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣?!边@句話的內(nèi)涵對于中國讀者來說很容易理解;但是要譯為“寧為雞頭,毋為牛后”,那么其宗教韻味就失去了[3]。
從另一方面來看,直譯法有其本身獨有的優(yōu)勢,即:讀者能了解到更多的英語民族文化特點,并易于接受,從而直接將源語中的形象說法傳遞給譯語讀者。翻譯充當(dāng)?shù)牟⒉皇呛唵蔚膯蜗蛘Z言轉(zhuǎn)換,而是要承擔(dān)著實現(xiàn)雙向文化滲透、吸收和移植的作用。譯者則充當(dāng)了文化傳播大使的角色。如:Unemployment,like the Sword of Damocles,was always accompanying the workers.(失業(yè)猶如達(dá)摩克利斯之劍一樣,隨時威脅著工人)。該例句的翻譯方法是直譯法,盡管中國人并不習(xí)慣于使用達(dá)摩克利斯之劍,但這樣直譯出來對讀者掌握西方的語言習(xí)慣和文化背景起到了作用。再比如:All the world is a stage.(整個世界是個大舞臺)。這句話是世界文豪莎翁的至理名言,讀者容易了解這句話的內(nèi)涵。由此可見,應(yīng)保持好每個民族各自的特色,而不是為實現(xiàn)“同”而掃除一切“異”,這種做法并不可取。
(二)意譯法
意譯指的是舍棄比喻。有時翻譯需要的是采用解釋性譯法,換而言之,譯文的前提是忠實于原文內(nèi)容,并且原文結(jié)構(gòu)不被束縛,使其更符合漢語的規(guī)范。在文化方面,英漢兩種語言的差異較大,出現(xiàn)英漢成語、諺語對應(yīng)不上的情況也是在所難免的。如:The answer is a lemon。如果按照字面的意思可能會把這句話翻譯為:“答案是一個檸檬。”但這句話的實際意思是“無法理解”“沒必要回答”。此外,在漢語中,“半路殺出個程咬金”是經(jīng)常被提起的。對這句話的譯法有兩種:一是He did not expect that Cheng Yaojin appear half way.另一種則是Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter.從這兩種翻譯結(jié)果上看,第一種是直譯,很明顯如果譯語讀者不了解相應(yīng)的文化背景、對程咬金的來歷并不知情,就難以理解原文;第二種是意譯,省略了人物的名稱但對其進(jìn)行了解釋,便于譯語讀者理解原句的真正含義。
再比如下列句子:(1)The children dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket.(孩子們不邀請鮑勃參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人)。(2)John can be relied on. He eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他既忠誠又正直)。(3)What he said is but a cockandbull story.(他的話只不過是拙劣的謊言)。上述幾個比喻句不能將它們直接譯為“一個濕地毯”“不吃魚和玩游戲”“公雞和公牛的故事”,可采取曲徑通幽的翻譯方式,將其句子的真正意愿傳達(dá)出來,否則只能將其表層意思譯出來,與原文本義要表達(dá)的含義相距甚遠(yuǎn),甚至還會出現(xiàn)滑稽可笑的現(xiàn)象。由此可見,在翻譯的過程中,處理文化內(nèi)涵是至關(guān)重要的。譯者既要對本族文化有深入的了解,同時也要通曉源語文化,對于原文所要傳達(dá)的真正意思要充分理解。另外,忠于原文又高于原文是譯者在翻譯過程中應(yīng)遵守的原則,通過譯文傳遞出更深層次的文化信息,力求在各自文化里保持源語與譯語的含義相當(dāng),克服文化翻譯中的困難和障礙。
(三)套用法
在內(nèi)容、風(fēng)格、形式上來看,有的英語比喻與漢語比喻有著相似之處,英語比喻性詞語在漢語中很容易找到與其意義接近的對應(yīng)詞。人們在使用這些詞的過程中,就能了解到英語原文所要傳達(dá)的意義,讓中國讀者接受。在翻譯時,可以直接套用漢語同義習(xí)語。例如:as timid as a rabbit(膽小如鼠);Money makes the mare go(有錢能使鬼推磨);Like father,like son(有其父,必有其子)。使用套用法要注意忠實于原文,并保持原文的原有形象,還要在翻譯中與漢語習(xí)慣相符合。但是,要注意不能盲目調(diào)換民族文化。比如:將“as wise as Solomon”譯為“智如諸葛”,這樣翻譯容易讓人誤以為不只中國有諸葛亮,外國也有,給人的感覺是不倫不類。又如“carry coals to Newcastle”這句話,如果將其翻譯為“倒賣檳榔到廣東”這句中國俗語,盡管能表達(dá)出一樣的含義,但是這兩種語言喻體所處的地域差之千里,源語的異域風(fēng)情全無。從這一點上看,這種做法并不可取。
在表達(dá)及思維方面,英漢民族有很多不同之處。因此,文化語言中必然會有不同的比喻方式應(yīng)用其中,在翻譯時要認(rèn)真處理翻譯中比喻的文化內(nèi)涵,采用不同的手段,靈活處理,使兩種文化間的距離盡量控制在最短范圍內(nèi),并徹底地除去那些因理解不全面、不深入而產(chǎn)生的障礙,從而使翻譯能夠成為一個有效的媒介,在兩種思想文化交流中發(fā)揮重要作用。
四、結(jié)束語
綜上所述,語言是文化的沉淀,不能離開文化而存在。英漢兩種語言均有各自的特點,也都有大量含有文化意義的詞匯。在翻譯中,文化內(nèi)涵的文化差異也起到關(guān)鍵性作用,不能只停留在表面進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,而是要透過語言表層,真正地了解其文化內(nèi)涵。對于英語比喻性詞語的翻譯,譯者必須要弄清詞語的真實含義,重視文化因素,采取靈活的處理方法,才能更好地傳遞原意。
參考文獻(xiàn):
[1]王旭東.中西文化差異對英漢比喻的影響及其翻譯[J].甘肅高師學(xué)報,2013(1).
[2]李郁青.爭議英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵及翻譯——以“圣經(jīng)”為例[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2006(6).
[3]李麗,高憲禮.翻譯視角下英漢民族思維模式的移植與轉(zhuǎn)換[J].文教資料,2007(10).