唐甜甜
(大連海洋大學(xué) 應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,遼寧 大連 116300)
20世紀(jì)70年代,Hawkes翻譯的《紅樓夢》為紅學(xué)翻譯研究提供了寶貴的參考資料,而后相繼有學(xué)者對《紅樓夢》進行翻譯研究,提供了近十種《紅樓夢》的翻譯版本。而在我國諸多學(xué)者關(guān)于紅學(xué)的翻譯研究中,隱喻翻譯研究成為近兩年的一個熱點。隱喻研究從語言認(rèn)知學(xué)到修辭學(xué),橫跨了多個學(xué)科。然而在諸多研究文獻中,將紅學(xué)中的隱喻信息進行歸納匯總并加以探討的并不多。筆者采用文獻研究法,以Hawkes和楊憲益翻譯的《紅樓夢》為例,從紅學(xué)中的隱喻信息入手,結(jié)合實例對英漢翻譯中隱喻信息的應(yīng)用以及翻譯方法進行探討。
《紅樓夢》中蘊含著大量的隱喻信息,而隱喻信息是翻譯過程中的巨大阻礙。將《紅樓夢》中的隱喻信息進行分類與歸納,有利于針對不同的隱喻信息總結(jié)相應(yīng)的翻譯方法。
概念隱喻是一種抽象的高級思維過程,一般可以通過句子、短語實現(xiàn)。在具體的語言表達(dá)中,概念隱喻的存在讓語言的表達(dá)更能夠完成并實現(xiàn)一定的語義[1]。例如:
(1) “……不過二年,便是‘綠葉成蔭子滿枝’……” (《紅樓夢》第五十八回)
這句話帶有濃厚的東方文化氣息,賈寶玉的這句話運用了隱喻的方法,將人生成婚生子的階段比作樹木成長的過程,滲入了人生與樹木之間的隱喻關(guān)系,同時也將賈寶玉此時的情感與態(tài)度充分地體現(xiàn)了出來。如果沒有深厚的文化背景,那么在翻譯過程中難免會使行文晦澀生硬。
在《紅樓夢》中,概念隱喻是最常見的,因而可以將紅樓夢中的概念隱喻根據(jù)其源域與目標(biāo)域的關(guān)系進行系統(tǒng)的分類,其關(guān)系如圖1所示。

圖1 《紅樓夢》概念隱喻系統(tǒng)
以上的概念隱喻系統(tǒng)圖是根據(jù)一定的文化認(rèn)知進行分類的,譬如在中國“上-下”的空間關(guān)系中就含有一定的地位、權(quán)勢、身份等差別象征。例如:
(2)“……林黛玉聽說,便命丫頭把自己窗下常坐的一張椅子挪到下首,請王夫人坐了……”(《紅樓夢》第六回)
此處,林黛玉與王夫人之間存在一定的地位上的差別,因而林黛玉看王夫人來了,便將上座的椅子讓了出來,自己到了下首??臻g關(guān)系的上下映射了兩者之間地位的差別與身份的不同。在英語中,“up-down”的隱喻范疇和漢語有一定的對應(yīng),但是在一些細(xì)微處也是有所差別的。
在中國,“紅”則映射了喜慶、吉祥、熱鬧、歡騰、紅塵之物等內(nèi)容,而英語中的red則與中文中“紅”的隱喻范疇不大相同。在Hawkes翻譯的《紅樓夢》中,就存在一些因為概念隱喻不透徹而產(chǎn)生的爭議,譬如,將書中的“怡紅院”翻譯為“The House of Green Delights”.Hawkes在翻譯過程中按照文化的歸因選擇,將“紅”通過目的語的文化歸因譯為“綠”,該種方法下的翻譯導(dǎo)致英譯本缺失了對紅學(xué)的理解,在原文中“紅”即是紅塵,而“紅”也是原文的文化核心與價值所在。一詞之差造成的翻譯過程中的語義偏失是不可彌補的。因此,清楚地認(rèn)識與了解概念隱喻的種類與功用,在翻譯過程中就能夠?qū)φZ言進行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
在《紅樓夢》的英漢翻譯中,運用概念隱喻理論進行翻譯工作,將會大大節(jié)省譯者的時間,但是概念隱喻并不是《紅樓夢》中隱喻信息的全部。部分隱喻是通過隱性隱喻和復(fù)雜隱喻實現(xiàn)語義的表達(dá)[2],而在《紅樓夢》中隱性隱喻和復(fù)雜隱喻涉及的內(nèi)容就更為廣泛。
隱性隱喻與復(fù)雜隱喻中涉及最廣泛的就是文化背景,在《紅樓夢》第四回中,賈雨村辦案時出現(xiàn)了“順?biāo)浦邸币辉~,此處所用的就是隱性隱喻,喻體不明顯,喻義頗為含蓄。在楊憲益翻譯的版本中,其譯文為“sail with the stream”,在Hawkes的翻譯中為“trim your sails to the wind”。楊憲益譯本中更多地保留了漢語的意象,而在Hawkes的翻譯中,將“順?biāo)浦邸弊g為了“見風(fēng)使舵”。兩個詞在此處應(yīng)用中看似可以實現(xiàn)等價替換,但是如果根據(jù)文化背景進行分析,那么“順?biāo)浦邸钡脑~性更中性一些,“見風(fēng)使舵”在中文的語義中暗含了貶義。細(xì)微的不同,使得兩者的詞性發(fā)生了本質(zhì)變換,而兩種翻譯方式雖不至于造成閱讀困難,但是文章的情感與態(tài)度會發(fā)生不同程度的失真。
《紅樓夢》第二十七回的“葬花吟”可謂是復(fù)雜隱喻的代表,通過花營造了極具東方色彩的文化意象,其翻譯也是極為困難的。在翻譯“青燈照壁人初睡”一句時,楊憲益譯為“A green lamp lights the wall as sleep enfolds her”,Hawkes譯為“And lays her down between the lamplit walls”。因原文與譯文難以達(dá)到高度的契合,因而,在翻譯過程中兩位譯者都對內(nèi)容進行了一定的刪減。在中文意象里,青燈與古佛等常帶有一定的關(guān)聯(lián)性質(zhì),因而青燈營造的意象是孤苦的,楊憲益在翻譯過程中更遵從直譯,而Hawkes在翻譯過程中注重變通。無論哪一種翻譯方式,對原文的意象傳達(dá)都有各自的好處,但是復(fù)雜隱喻中將原語境下的神韻都還原,卻是較為困難的。
而《紅樓夢》的隱喻信息中隱性隱喻與復(fù)雜隱喻的使用,是極多的,因此在翻譯過程中了解文化背景,聯(lián)系文化環(huán)境,深入作者刻畫的人物核心,揣摩語句的使用是十分必要的。
方法
英漢翻譯的最基本準(zhǔn)則是“信、達(dá)、雅”?!靶拧笔窃呐c譯文之間的可信度,即不能讓原文與譯文之間存在過大的偏差;“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順;“雅”指譯文應(yīng)該優(yōu)雅得當(dāng)。而面對難度不同的文章,以上三個字的較量得失都會有不同程度的變化。在《紅樓夢》的翻譯中,應(yīng)該遵從這三個字卻又要跳出這三個字,因為《紅樓夢》中的隱喻信息較為豐富,且語言的文化內(nèi)涵深刻,因此翻譯中更應(yīng)該注重翻譯方法的運用。
歸化也就是意譯,在《紅樓夢》中如果采用直譯法保留原文的詞句結(jié)構(gòu),那么原本寓意深刻的內(nèi)容,將會徹底失去原本的語體色彩,尤其是《紅樓夢》中的概念隱喻。此處根據(jù)前文《紅樓夢》中概念隱喻的系統(tǒng)分類,對概念隱喻意譯進行逐一分析。
“紅”色隱喻就不能采用直譯?!都t樓夢》第五十回中,史湘云《點絳唇》中一句“紅塵游戲”如果進行直譯,那么“紅塵”二字的內(nèi)涵將完全裸露出來,且會造成文不達(dá)意的現(xiàn)象,直譯為“red world game”,不但將深邃的比喻和文化寓意磨滅,更讓原文的意象消失[3]。因此,在此處,“紅塵游戲”的“紅塵”二字要根據(jù)上下文的情景提示,進行適當(dāng)?shù)囊庾g。Hawkes將“紅塵游戲”意譯為“Amdist men I play”,雖然此處“紅塵”的語義發(fā)生了一定的偏差,但是該種翻譯方法相較于直譯更能表達(dá)語義。而“紅”色隱喻在《紅樓夢》中寓意的側(cè)重點也是不盡相同的,也不是所有的“紅”色隱喻都要意譯,有些需要在原意中進行適當(dāng)?shù)囊?。在書中,賈母挑選了一朵大紅色的花戴著,此處如果不斟酌人物的個性以及身份,很容易將花色翻譯為“bright red”或者“scarlet”,而這些對于大紅色花朵的翻譯都與原文有濃濃的違和感,在翻譯過程中需要考慮到賈母的身份,以及在該種身份下與之匹配的最佳顏色描述。Hawkes在翻譯中就充分考慮到這一點,將花朵顏色譯為“dark red”,深紅色與賈母的人物個性以及原文環(huán)境都是極為契合的。因而,在翻譯過程中將原意中的寓意采用最恰當(dāng)?shù)姆绞奖A粝聛?,才是上乘之選。
《紅樓夢》的人名隱喻是該書中的一大亮點,通過諧音、用典、職務(wù)三種方法對人物進行命名,而在人物的名字中也能窺見人物的性格發(fā)展。例如,書中四春的名字,諧音為“原應(yīng)嘆息”,而這四個名字也無疑顯示著四春未來的命運走向;書中主人公林黛玉、賈寶玉等,其名也帶有一定的寓意和美學(xué)意境。如果采用直譯法,那么部分的名字將不能發(fā)揮其功用,也難以彰顯原著中人名隱喻的妙用。但是礙于書中人名過于繁復(fù),且人名的隱喻性難以用英文進行直接的描述,如果擅自改用意譯法,會造成人名過長不便于識記。人名也是漢語語境下特有的一種文化現(xiàn)象,在文化語言的制約下,人名的翻譯無疑是最為困難的。因此,楊憲益譯本中采用了威式拼法翻譯人名[4];而Hawkes在翻譯中采用了直譯和意譯兩種方式,其中還夾雜了意大利語、希臘語等,對人名進行翻譯。Hawkes的翻譯中,幾個丫頭小廝的名字如豐兒(Felicity)、興兒(Jocker)、旺兒(Brightie)、隆兒(Rich)等,都采用了歸因法。四個丫鬟小廝的名字各具特色,人物形象在英譯本中瞬間鮮活了。而在楊憲益的翻譯中,人名隱喻就沒有翻譯到隱喻的具體內(nèi)容中,只是采用直譯法和威式拼法將人名湊為可讀的英語,使得人名缺乏一定的韻味。因此,針對人名隱喻的翻譯如果在對原文本有著深入的理解,同時對其他語言也有一定了解的前提下,意譯是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
“冷笑”隱喻在不同的情境下有著不同的內(nèi)容,因此直譯法會造成隱含內(nèi)容上的缺失。比如《紅樓夢》第二十五回紅玉的冷笑,直接將紅玉的笑譯為“The maid laughed”,那么紅玉內(nèi)心略帶的苦澀與羞憤之情難以躍然紙上,可見直譯并不能使人物形象更加充盈。Hawkes采用意譯法,將紅玉的冷笑譯為“she replied with some bitterness”,人物的內(nèi)心空白就會被填滿。而在《紅樓夢》第十七回中,賈政對待寶玉的冷笑則又是另一種情感,因此在翻譯時,要注重翻譯出其對寶玉的不屑,同時還包括對寶玉的期盼,而這種感情在翻譯過程中卻是極難顯示的,因此要采用歸因法,對賈政的笑進行恰當(dāng)?shù)拿枋觥?/p>
《紅樓夢》中的情感隱喻和詩歌隱喻可以說是具有共同性的,情感多是以詩歌為載體。而詩歌的晦澀性也難以通過直譯將其中的喻意表述清楚,因此,針對情感隱喻和詩歌隱喻,多數(shù)情況下意譯才能將語義表達(dá)清楚?!都t樓夢》第四十五回的風(fēng)雨詞中,“已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼”,直譯是根本無法做到將婉轉(zhuǎn)的表達(dá)顯示在句子中的。因而,要通過意譯,如Hawkes的翻譯“outside my window autumn’s signs appear”,來表達(dá)這句詩的內(nèi)容。
空間隱喻在前文的分析中也略有提及,《紅樓夢》中的空間隱喻翻譯,要從原文語境推測出空間隱喻的語境下人物之間千絲萬縷的關(guān)系,從而將人物復(fù)雜的關(guān)系展露無疑。書中“上至朝廷,下至朝野”“榮國府上下”兩者雖然都含有“上下”,但是兩處“上下”的范圍和狀態(tài)是不一致的,在翻譯過程中要考慮到空間詞匯中隱喻的具體事物,再進行翻譯[5]。上兩句根據(jù)范疇可以分別翻譯為:“from palace down to the humblest”“everyone in the both mission, both high and low”。
通過上述分析可見,在概念隱喻中隱喻信息的翻譯多數(shù)都是通過意譯法,將其中的信息進行規(guī)整后進行翻譯,使原文與譯文的意思基本保持一致。
在隱性隱喻和復(fù)雜隱喻中,多數(shù)情況下都是采用刪減法,對其中內(nèi)容進行翻譯。其主要原因是隱性隱喻與復(fù)雜隱喻中涉及內(nèi)容較多,且隱喻內(nèi)容較為廣泛和復(fù)雜,如果采用完全翻譯的方法,將行文的意思全部翻譯過來,那么文章許多線索與伏筆就會變得混亂,甚至?xí)茐奈恼碌慕Y(jié)構(gòu)。因此,為了避免該種狀況的發(fā)生,針對隱性隱喻和復(fù)雜隱喻,應(yīng)采用刪減法,將其中一些信息直接刪除,達(dá)到翻譯的目的。前文中列舉的“青燈照壁人初睡”“已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼”都是采用刪減法,只保留了部分信息進行翻譯。
該種翻譯方法的弊端固然明顯,但是其優(yōu)勢也不可小覷,尤其是在翻譯古典文學(xué)時,為了避免文化沖突上的缺陷,該種翻譯法是較為妥帖的。
自上個世紀(jì)以來,有許多學(xué)者投身紅學(xué)研究并取得成果。隨著東方文化的興起,越來越多的學(xué)者致力于中國古典文化的輸出工作。英漢翻譯在不同的文化背景中存在著一定的差異,如何縮小語言差異,使翻譯盡可能做到信、達(dá)、雅,是每一個學(xué)者應(yīng)該窮盡一生而探索的。