【摘要】通過分析公示語實例我們發(fā)現(xiàn),目前語言景觀中存在不少語言選擇的順應(yīng)缺失問題,主要表現(xiàn)在選擇語言時不充分考慮交際語境、語言語境和語境的動態(tài)發(fā)展三方面。分析指出,譯者在公示語翻譯時應(yīng)以讀者身份做出語言選擇、利用語料庫輔助翻譯、靈活處理原文以減少順應(yīng)缺失,實現(xiàn)交際意圖。
【關(guān)鍵詞】公示語;語言順應(yīng)論;順應(yīng)缺失
【作者簡介】葉曉玲,集美大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
70年代以來,社會公共領(lǐng)域的語言使用情況引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。學(xué)者們指出,公共空間的語言使用是一種景觀:語言景觀。公共語言上升到景觀高度,就要求公示語的翻譯,不僅僅要做到準確性,而且要順應(yīng)受話者環(huán)境和心理因素。國內(nèi)語言景觀的研究大都集中于語言所表達的內(nèi)容的準確性,形式的簡潔性,只是從語言的角度來考慮問題。本文從順應(yīng)論理論視角,分析語言景觀的英譯失誤,主要是從讀者的角度來考慮語言景觀是否可以為讀者所接受。
二、語言景觀的順應(yīng)性分析
順應(yīng)性指人們在可選擇的可變范圍內(nèi)做出可商討的語言選擇,以滿足基本的人類交際需求。語言一旦被使用,就意味著必須做出選擇,語言選擇包括選擇語言形式,也包括選擇策略。語言景觀是一種使用書面語言的形式,符合順應(yīng)論所指的語言使用過程,因此我們以語言順應(yīng)論為依據(jù),分析語言景觀的順應(yīng)過程和我國語言景觀翻譯的順應(yīng)缺失問題。
1.交際語境順應(yīng)缺失。
(1)遇到火災(zāi),勿用電梯。
when there is a fire,dont use the elevator.
(2)殘疾人專用。
For people with disabilities.
例1雖然基本沒有語法錯誤,但其語言選擇未能順應(yīng)交際語境。但翻譯的英文受中文語序和表達習(xí)慣的影響,不僅給人啰嗦之感,而且還讓人產(chǎn)生不安,似乎火災(zāi)隨時可能發(fā)生。其語言選擇顯然未能順應(yīng)受話者的心理世界。同樣,例2的譯者只顧機械地翻譯出英文的語義,不顧語言形式的選擇,將殘疾翻譯成為比較負面的詞disabilities。這一標牌的翻譯無視受眾的心理世界,因此交際因心理世界的順應(yīng)缺失而導(dǎo)致失敗。
2.語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)缺失。
(3)登上某某山一生平安。
Boarded the XX Mountain life of peace
(4)兒童專用。
For Minors Only
顯然,例3的這個標牌譯法深受漢語思維影響,出現(xiàn)了至少三個語言系統(tǒng)問題: 1)時態(tài)失配; 2) 主語缺失; 3) 結(jié)構(gòu)混亂。不符合語言結(jié)構(gòu)和構(gòu)建原則,而例4中,minors 是一個法律術(shù)語。它對“兒童”的概念范圍作了進一步的限定,其外延意義小于children?!皟和瘜S谩钡恼Z言景觀不包含法律責(zé)任要求,因而譯作minors與原文語義和原文語體都不相符。以上例證都違反了英語語言的構(gòu)建原則,語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)缺失,從而使得句子,語義不連貫無法達到預(yù)期的交際目的。
3.動態(tài)順應(yīng)缺失。
(5)現(xiàn)役軍人( 憑士兵證或軍官證) 。
Active army with soldier or military officer cards
(6)遵守旅游規(guī)定,維護國家形象。
Observe the tour rules,uphold the image of our country
上例中語法和用詞錯誤暫且不論,其提及的“軍官證”和“國家形象”均是針對國內(nèi)游客的,對外國游客無效。將這類信息譯出純屬多余,是譯者沒有動態(tài)順應(yīng)語境的變化,機械盲從的結(jié)果。語言景觀英譯的根本目的是為了方便不懂漢語的外國游客,為他們提供有效的相關(guān)信息,幫助他們作出相應(yīng)的判斷和決定。景區(qū)中并非所有漢語語言景觀都有必要譯成外語。當(dāng)受眾缺失,沒有話語對象時,譯文即成為無效信息,不能發(fā)揮語言景觀的作用。
三、應(yīng)對策略與啟示
1.以讀者身份做出語言選擇。言語交際無疑是心理間的交流,語言的選擇受到說話人和聽話人的心理世界的影響。說話人做出語言選擇時時順應(yīng)自己的心理世界的,并且說話人要順應(yīng)他在心理世界中對聽話人的評價。
2.利用語料庫輔助翻譯。由于不同語言對概念的切分是任意的和由社會規(guī)約的,許多語言景觀的翻譯錯誤是多義詞多義體系的語義錯位,且譯者缺乏相關(guān)知識導(dǎo)致的。
3. 靈活處理原文。在語言景觀的視角在作標識語翻譯時,譯者在社交語境和語言語境的限制下,雖然對語言選擇不得不被動順應(yīng)目的語的語言規(guī)范即其語言要素的組合關(guān)系,但可以充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,主動順應(yīng)語言要素的聚合關(guān)系,并且把握翻譯目的和譯文讀者的認知環(huán)境,讓譯后的語言景觀獲得足夠的認知效果,從而獲得語言交際的成功。
四、結(jié)論
語言景觀作為一種書面語言,是語言選擇的過程和結(jié)果。一些存在問題的語言景觀大都是在語言選擇過程沒有順應(yīng)交際語境、語言語境,沒有做到動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果,不能達到語言景觀的信息功能和象征功能。因此譯者應(yīng)站在讀者的角度與原文作者對話,做出順應(yīng)讀者順應(yīng)語言本身的選擇,并注意語境因素的改變,話語形式應(yīng)隨語境的變化而變化,做好語言選擇的動態(tài)順應(yīng),避免讀者誤解,確保書面交際成功。
參考文獻:
[1]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學(xué)與研究,2014(2):214-223.