【摘要】新聞英語與其他文體英語相比,具有獨特的語言風格特點,本文從詞法和句法方面分析了英文新聞報道的特點,并提出了具體的翻譯策略。
【關鍵詞】新聞英語;風格;特征;翻譯策略
【作者簡介】郭晉,新鄉(xiāng)職業(yè)技術學院。
引言
新聞英語作為實用英語的一個重要分支,在當今英語教學中的地位正日益凸顯。許多學校開設了新聞英語課程或新聞英語翻譯課程。翻譯工作者在從事西方媒體報道的漢譯工作中,也遇到了種種障礙。本文旨在探討新聞英語的語言特色及其翻譯策略,以幫助翻譯工作者更深入地了解新聞英語語言,做好外媒的譯介工作。
一、新聞英語的語言特色
新聞報道的特點是及時,迅速,客觀;語言樸實精煉。其大眾性、趣味性和節(jié)儉性構成了新聞英語主要文體風格,其詞法和句法特點如下。
1.詞匯特點:
(1)使用新詞和縮略語。新聞英語報道中的新詞伴隨社會飛速發(fā)展和新事物的產(chǎn)生不斷涌現(xiàn),比如:豬流感swine flu,禽流感bird flu, 非典SARS, 基地組織AIQaida, 男女共用unisex。
縮略詞在新聞英語中使用頻率高,詞語精煉,信息量大。如:如OPEC —The Organization of Petroleum Exporting Country石油輸出國組織, IMF—international Monetary Fund國際貨幣基金組織。
(2)善用修辭。修辭手法的使用使新聞報道生動形象,饒有趣味,也是當今傳媒展開競爭的技法之一。
1)借代。新聞英語中借代法的使用主要是借用各國首都,大城市等地名、著名建筑名稱、政府首腦名字以指代該國或其政府及有關機構。借代修辭的使用,往往能讓讀者一目了然并且體會到借代修辭傳達的特定涵義。
2)互文?;ノ脑谟⒄Z新聞中的例子不勝枚舉,如,To arm or not to arm——That is the Question 此標題表達了攜帶武器與否的矛盾心理,使讀者聯(lián)想到莎士比亞的名言“To Be or Not to Be, That is a Question”其意思是“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題。(朱生豪譯)”讀者自然地體會到其中矛盾的心理,產(chǎn)生了強烈的互文效果。
2.句式結構特點。英語是“形合”的語言,注重理性分析,通過形式表征的手段來表達思想;漢語具有“意合”的特點,注重綜合性,靠語義內在邏輯連接。在新聞報道中中文報道語言較松散,多用短句、動詞;英文報道多用長句復雜結構,重心前置。
例如:
新華社特稿 一名男子16日在美國弗吉尼亞工學院開槍行兇,至少打死32人,打傷20多人,并自殺身亡。這是美國歷史上最嚴重的槍擊案。
這篇報道連續(xù)運用了四個短句“開槍行兇”,“打死32人”,“打傷20多人”,“自殺身亡”,這四個短句由動詞組成,按照時間順序,交代了事件的來龍去脈,清晰明了。
相應的英文報道:
Blacksburg Va——A gunman opened fire in a Virginia Tech dorm and then two hours later, shot up a classroom across campus Monday, killing 32 people in the deadliest shooting rampage in U.S history. The gunman committed suicide, bringing the death toll to 33.
美聯(lián)社發(fā)布的這篇報道由兩個句子構成,分別借助分詞作結果狀語展開,“killing 32 people...”, “bringing the death toll...”,句子重心放在句末,突出事件的重要性,交代事件結果。
二、翻譯策略
1.釋意原則。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,具體來說,譯者要考慮到內外報道的接受對象不同,政治文化及生長環(huán)境不同,國內外受眾在接受新聞內容的興趣及需求方面也不相同。翻譯工作者要抓住國外受眾的興趣點,發(fā)揮新聞的最大價值。
例如:在翻譯“解放前”“解放后”時,因為一般外國人不熟悉這兩個詞語,不妨加入寫解釋性的話語,幫助國外讀者理解,譯為“before/after the founding of Peoples Republic of China”, 就顯得清晰易懂。
2.模糊處理原則。中文內宣報道通常會涉及到單位或部門的名稱,以強調內容的嚴肅性和準確性,符合中國讀者的閱讀習慣。但我國部委設置與西方國家不同,會讓西方讀者不知所云。
例:
記者今天從全國“掃黃打非”工作小組辦公室獲悉,該辦公室日前與公安部,建設部,文化部,新聞出版總署,國家工商行政管理總局聯(lián)合發(fā)出通知,要求加強治理銷售非法出版物,游商地攤和無證照經(jīng)營行為。
英文譯文:
Six ministries have joined hands to call for stronger efforts against street vendors and unlicensed wholesalers involved in illegal publication business.(Adapted from China Daily)
這里六部委的翻譯進行了模糊化處理的辦法譯為“six ministries”,更加符合西方讀者的閱讀習慣。
三、結束語
新聞英語與其他文體英語相比,具有截然不同的語言風格特色,本文對新聞英語語言特點和翻譯技巧的探討,希望對廣大翻譯工作者有所啟迪。
參考文獻:
[1]端木義萬.美英報刊閱讀教程[M].南京:南京大學出版社,1993.