【摘要】成語是語言的重要組成部分,語言是文化的載體,成語反映了一個民族和文化的特點(diǎn)。如何翻譯成語成為翻譯活動中的難點(diǎn)。本文在比較分析漢語成語“智者千慮,必有一失”不同版本的英譯過程中,對漢英成語的翻譯策略進(jìn)行初步探討。
【關(guān)鍵詞】漢英成語;翻譯;文化研究
【作者簡介】劉俊娟,廣州涉外經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
成語是漢文化的一大特色,其中很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同于現(xiàn)代漢語,它代表了一個故事或典故。廣義上說成語包括諺語、習(xí)語、俗語和典故等。中西方文化背景和歷史發(fā)展的不同使得成語有自己的色彩和特點(diǎn),翻譯時要注意這些特點(diǎn),恰如其分地進(jìn)行互譯。
一、漢英成語差異
文化的定義最早是由英國人類學(xué)家泰勒(E.B.Taylor)提出來的。他在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經(jīng)典的定義:“風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”語言是文化的載體,英漢成語的若干差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.社會習(xí)俗差異。風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當(dāng)中有較多的反映,特別是在動物形象上。例如:英語中的dog被視為一種寵物,英國人普遍對狗有好感,很多家庭都養(yǎng)狗,由此產(chǎn)生了一些與狗有關(guān)的成語。如:Love me,love my dog(愛屋及烏),top dog(重要的人)等。而漢語中的狗則多帶有貶義色彩,常用來形容和比喻壞人壞事。例如:狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺等等。不同的民族心理對不同的事物做出了迥異的價值取向。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等。然而在西方人看來dragon(龍)是一種兇殘肆虐的怪物,稱為:“mythical monster like reptile”(像爬行動物般的神秘巨獸),常用來比喻邪惡勢力或惡人。
2.歷史背景差異。中國自古以來是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)資源豐富。漢語用“揮金如土”來比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,而英語是spend money like water。英國是一個島國,土地資源十分有限,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語中有很多關(guān)于船和水的成語,如plains ailing(一帆風(fēng)順),to go with the stream(隨波逐流)等。進(jìn)行漢英互譯時如果不了解雙方的文化,就很有可能產(chǎn)生誤解。例如對于“西風(fēng)”即west wind的理解,由于兩國的地理位置不同,當(dāng)大西洋上的西風(fēng)刮起來的時候,在英國正是春天來臨、萬物復(fù)蘇的季節(jié),而在中國,則正是深秋或隆冬,天氣變冷,樹木凋零。因此,“west wind ”對于英國人和“西風(fēng)”對于中國人所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。英國詩人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind )中就對west wind 進(jìn)行了高度的贊揚(yáng),在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)然而,“西風(fēng)”這一英國人心目中的美好形象在漢語中卻成為了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中寫道:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!闭湓娒鑼懥艘环陋?dú)、蕭瑟的畫面。
3.歷史典故差異。英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些成語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“朝秦暮楚”、“臥薪嘗膽”、“葉公好龍”等等。每一個歷史典故和成語都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個生動的歷史故事。中國文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ?jīng)》、《希臘羅馬故事》、莎士比亞被認(rèn)為英語的三大基石。英語中很多習(xí)語就來源于此?!妒ソ?jīng)》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。
二、成語智者千慮必有一失的不同譯本
“智者千慮,必有一失”出自《晏子春秋》:“智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。”指的是不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會出現(xiàn)個別錯誤。(http: //baike.haosou.com/doc/4288761-4492170.html)《新華詞典》第四版中如此定義:聰明的人,對問題雖久經(jīng)考慮,也有可能出現(xiàn)差錯。這個成語是從歷史典故演化而來,因此翻譯時要注意到這點(diǎn)。不同譯本有:1.Even the wise are not always free from error(《漢英詞典》);2.The wisest man, in a thousand schemes, must make at least one mistake. (《漢英詞典》修訂版);3.(Even) Homer sometimes nods(http: //www.onlinedict.com/Idiom.php); 4.A good marksman may miss.
三、不同譯本理解與分析
譯本1和2采用直譯的方法,將“智者” 理解為the wise 或者 the wisest man,“一失”理解為犯錯誤,從而翻譯為error 或者 mistake,譯文所表達(dá)的意思和漢語成語意思一致,但對于目標(biāo)語即英語國家受眾來說,太過中國式表達(dá),另外在英語習(xí)語中恰好表達(dá)這一意思的,即譯本3字面的意思是:荷馬也有打瞌睡的時候。古希臘詩人荷馬的作品被所有西方詩人作家尊為經(jīng)典范本,但即便是荷馬,也不免有疏失的地方,因而此語含有“智者千慮,必有一失”之意。語出古羅馬大詩人霍雷士(Horace)的作品,他說過:Sometimes the good Homer grows drowsy(有時候荷馬困倦了),又說:When worthy Homer nods...(偉大的荷馬打盹時……),人們將兩句混為此成語,有時還在句首加上副詞even(甚至)。在這里nod(點(diǎn)頭)并非是表示贊同,而是快要睡著時打盹的動作。荷馬是希臘文學(xué)中的巨人,是《伊利亞特》和《奧德賽》兩部史詩的作者,即便是這樣一位圣人,在霍雷士看來也不一定永遠(yuǎn)做正確的事情,也會有犯錯的時候。譯本3采用異化的翻譯策略,進(jìn)行了意譯,更看重的是譯本目標(biāo)語讀者,這樣的譯法目標(biāo)語讀者更能理解和接受,并且句子表達(dá)更加地道。譯本4的字面意思是:好射手也有失手的時候,與“智者千慮,必有一失”有異曲同工之處。同時也采用了意譯的方法,進(jìn)行正說反譯,巧妙地表達(dá)出原句意思。
四、結(jié)語
漢英成語的差異決定了翻譯時采用不同的策略。以“智者千慮,必有一失”為例,文章認(rèn)為譯本3是最佳翻譯。既表達(dá)出原文意思,又富有文化內(nèi)涵,不失為上乘翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]新華詞典(第四版)[Z].商務(wù)印書館,2013.
[2]北京外國語學(xué)院英語系《漢英詞典》編寫組編.漢英詞典[Z].商務(wù)印書館,1985.
[3]北京外國語大學(xué)英語系詞典組編.漢英詞典(修訂版)[Z].外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.9.
[5]鄭斌.英漢成語比較與翻譯[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,2007,(5).