⊙蘇 鴦[溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 浙江 溫州 325035]
閱讀中國民間故事,對(duì)傳承民族文化、啟迪智慧、拓寬文化視野有著積極有益的作用。而通過翻譯這一途徑,使得文化得以在不同民族中傳播,讓不同的文化彼此碰撞、會(huì)通、融合,并進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大,其重要意義顯而易見。在對(duì)中國民間文學(xué)的英譯中,譯者不能只是把注意力集中在如何把民間文學(xué)在字面上轉(zhuǎn)換成英語,而更需要充分考慮它們背后所負(fù)載的中國文化,在譯文中盡可能利用一切翻譯手段來最大限度地體現(xiàn)這些中國文化,這樣才能促進(jìn)中國文化在全世界范圍內(nèi)的傳播,進(jìn)而保持世界文化的多樣性。
浙江民間故事反映歷史人物、家庭倫理、愛恨情仇、社會(huì)道德的內(nèi)容居多。善惡、忠奸、正邪之間的斗爭(zhēng)是許多民間故事的共同主題,并常伴有神話幻想情節(jié),富有原始的神秘感。浙江民間故事的語言深刻反映了浙江的地域文化,如浙江的民俗、地域特色,還有地理位置、景點(diǎn)、節(jié)日、氣候,以及浙江的歷史、價(jià)值觀等。浙江民間故事總體上語言直白易懂、詞匯活潑通俗、句式明快簡(jiǎn)短,重視語調(diào)、語氣的變換,講述靈活多變、貼近生活,此外,許多老百姓耳熟能詳?shù)乃渍Z、諺語也經(jīng)常出現(xiàn)。比如“白卵車”是指無牌照車輛(多指三輪車,為溫州地區(qū)方言),“?;尅北扔髻u弄小聰明的欺騙行為(麗水地區(qū)方言),“壽頭”指傻瓜(衢州地區(qū)方言)等。這些非常富有地方特色的語言,只有了解浙江方言的人才能理解。不同民間故事的語言風(fēng)格和敘述方式差異較大。比如“防風(fēng)氏傳說”“白鹿城的傳說”等故事,用詞雅致、富有韻味,有著一板一眼的“正史”感;而“蝦兵蟹將”“正月初一點(diǎn)香燈”等篇目則偏口語化,無論是措辭還是句式,都隨意、通俗、明快,帶著很接地氣的生活感。
鑒于上文所述的浙江民間故事的語言和敘事特色,結(jié)合翻譯學(xué)的知識(shí),我們?cè)诜g浙江民間故事時(shí),既要忠于原著,又要追求英文表達(dá)的美感,符合現(xiàn)在人們的閱讀習(xí)慣和審美要求。對(duì)應(yīng)的翻譯策略可以包括以下幾點(diǎn):
第一,再現(xiàn)原文的風(fēng)采,準(zhǔn)確傳達(dá)原文中各類風(fēng)格的語言的英譯處理和隱晦故事中的深刻寓意。在翻譯唱詞和詩句的時(shí)候,在不影響英語讀者理解的前提下,盡可能保持作者原有的意象與語境。
(1)中文:老人去世了,他的故事卻一直流傳了下來。
譯文:Although the old man was dead,his story survived.
這里的“dead”和“survived”形成一種對(duì)比,人雖故去,故事長存,比起“to be passed down”更加生動(dòng),富有意味。
(2)中文:錢家魚肉滿籮筐,百姓糠菜填饑腸。享福毋忘造眾福,升官莫作殃民郎。
譯文:Dishes of delicacies in the Qian's are plentifully served,/Chaff and potherb in the husbandmen's empty stomach reserved./Forget not the well-being of the folks when in ease and comfort you live,/Remember not to bring disasters to the public when promotion you receive.
為了對(duì)應(yīng)中文的押韻,譯文里也特意使用了“served”“reserved”“l(fā)ive”“receive”“forget not”“remember not”等幾組形近的單詞,給人以用詞考究、對(duì)仗工整之感,并整體上忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。
第二,恰當(dāng)?shù)卦诜g中使用歸化和異化方法。對(duì)于一些難以闡釋的內(nèi)容,如俗語、俚語,在不影響原文意圖的情況下,我們可以采用異化的翻譯策略,必要時(shí)可以多多使用“解釋法”。
(1)中文:當(dāng)?shù)乜h令不會(huì)做事,專門會(huì)捧腳腿。
譯文:The local county magistrate was capable of nothing but to flatter.
(2)中文:小人無意冒犯,俗話說大人不計(jì)小人過,還請(qǐng)您不要計(jì)較。
譯文:I had no thought of offending you.I hear a great man rarely stoops to pettiness.I hope you will pardon me for my negligence.
上面的兩個(gè)句子中的“捧腳腿”和“大人不計(jì)小人過”兩個(gè)詞組,本身也不是很典型和富有地域色彩,都采用了歸化的翻譯方法,便于讀者的理解。
(3)中文:盡管師爺是無心地“敲”,客商卻是有意地“給”。這件事傳開以后,“敲竹杠”一詞便在民間流傳開來。
譯文:Unintentionally the legal executive tapped the bamboo stick while the trader offered the money purposely.The story was soon spread abroad from then on.Subsequently the proverb“to tap a bamboo stick”gained its currency.
此處的“敲竹杠”(to tap a bamboo stick)使用的是“異化”的翻譯手法,其目的是為了在譯文中保留中國文化。如果采用歸化的翻譯方法,將其歸化成“extort”不僅影響了整篇文章的理解(故事的標(biāo)題和文中多處出現(xiàn)這個(gè)詞),外國讀者也因此而失去了一次了解中國這個(gè)諺語具體內(nèi)容的機(jī)會(huì),這樣的譯文既不符合文化翻譯觀的要求,也有悖于傳播中國文化的宗旨。但是為了方便外國讀者的理解,此處使用了解釋法。“解釋法就是在英譯中國民間文學(xué)中,當(dāng)把漢語的表達(dá)譯成英語后,由于文化上的障礙,英語國家讀者不能很好地接受原文的真正含義時(shí),所采用的‘加注解釋’來幫助他們理解原文的翻譯方法?!?/p>
(1)中文:吳拔,小名叫阿牛,溫州洞頭人。九歲呢,父母都死了,全靠自己勤力來賺吃的。他主要靠討海過生活,他到了這只船,這只船就討不到魚;到那只船,那只船也討不到魚。大家都叫他白腳蹄。
譯 文 :Wuba,nicknamed Aniu,was from Dongtou county of Wenzhou city..His parents died when he was nine.He relied on his own labor and went fishing to earn a living.How unlucky he was!His fellow seaman couldn’t harvest as long as he turned up.So people called him “white-hoofed”(which meant a guy of ill fortune in Wenzhou dialect).
(2)中文:皇帝因而十分動(dòng)心,便下旨接白氏姑娘進(jìn)京,意欲繼立為妃。禮官欽差領(lǐng)命,一行人浩浩蕩蕩前往溫州迎駕。
譯文:The emperor,therefore,issued a command to getDew White fetched to the capital,meaning to crown her the new concubine. The imperial commissionerthereupon setoffin the direction of Wenzhou with his spectacular procession.
在上面兩個(gè)取自溫州地區(qū)的民間故事中,例(1)的譯文走親民路線,用詞簡(jiǎn)單通俗易懂,而且通篇句式相對(duì)簡(jiǎn)單。而例(2)更使用了相對(duì)“華麗”的措辭,句子也比較長,而且全篇基本維持了這樣的翻譯特色。對(duì)于讀者而言,適當(dāng)?shù)刈儞Q語言風(fēng)格,也是很有必要的,再有風(fēng)味的珍饈也有膩味的時(shí)候。
第四,翻譯要體現(xiàn)浙江地區(qū)民間故事的原汁原味,尤其要注意反映浙江地域風(fēng)土人情,還原地方特色?!皬氖路g工作的譯者——不能只滿足于語言的分析和文本之間的對(duì)照與轉(zhuǎn)換而忽視了文化因素的存在?!?/p>
(1)中文:南宋開國皇帝趙構(gòu)終日花天酒地,特地在西湖設(shè)立了一所曲院,招聘天下釀酒能手,專門釀制美酒,供宮廷享用。曲院建造得十分講究。前面挖了一口大池塘,引進(jìn)西湖水,種植了并蒂蓮、紅蓮、白蓮等各種名貴荷花,四周造起曲折回廊,亭臺(tái)水榭,后面是制酒、釀酒工場(chǎng)。每逢初夏季節(jié),滿院荷花盛開,蓮塘碧露、南風(fēng)送香,煞是好看。
譯文:Zhao Gou,the first emperor of the Southern Song,was so indulged in dissipation all day drinking alcoholthat near the Westlake he built a brewing house called “Qu Yuan”,employing many skilled experts to make wine only for the palace.The construction of Quyuan was pretty distinct.In front there was a big pond full of all sorts of treasured lotuses such as Tirian,red lotus,and white ones.Moreover,winding corridors and waterside pavilions were built around Quyuan,with the winery yard in the back.When theearlysummerscame,lotusflowers were in fullbloom in the yard with crystaldew lingeringon them and the southern wind diffusing their fragrance.What an arresting sight!
(2)第二個(gè)障礙是需要穿過靶細(xì)胞周圍的基質(zhì)組織和細(xì)胞中的靶分子。許多腫瘤組織被凝血衍生的基質(zhì)凝膠,如纖維蛋白凝膠或基質(zhì)組織所包圍,或者是由成纖維細(xì)胞包裹的結(jié)節(jié)。對(duì)于這些腫瘤組織,釋放低分子量藥物或從聚合物鏈裂解以及膠束和脂質(zhì)體的崩解可能是一個(gè)基本點(diǎn)。此外,大分子本身可以在基質(zhì)組織中擴(kuò)散相當(dāng)長的距離:例如,IgG(160kDa)可以在1%瓊脂凝膠中自由地一夜之間擴(kuò)散到5mm上。因此,對(duì)于將高分子藥物輸送到腫瘤而言,第二種屏障可能不是這樣嚴(yán)重的問題。
這一段景色描寫很有中國江南特色,景色多樣錯(cuò)落,曲折回廊、亭臺(tái)水榭這些富有中國意境的建筑盡在其中。譯文不僅要富有條理,而且要注意文采。
(2)中文:夜色清明,星月初上,遂昌城里一片燈火輝煌,絲竹管弦,伴奏唱著高腔的臺(tái)閣;大鑼大鼓,隨著飛舞翻滾的燈彩,之間獅子龍燈搶球戲珠;旱船高蹺,爭(zhēng)奇斗艷;馬燈魚燈,水陸并進(jìn)。爆竹聲中夾雜著陣陣歡聲笑語,好一派熱鬧景象!
譯文:Night came down clear and the moon turned fair,Suichang City wasin a blaze oflight.Horse lanterns,fish lanterns,the streetswere crowded with lanterns came in every shape and size.Land boat dance,high-stilt walking;various shows drew loud applause from the audience.With the pounding beat of the drums and cymbals,lion and dragon performers hopped here and there,encircling a shining pearl.Music rang out adding to the gaiety and everyone was in a fever of excitement,laughing and joking together.The whole city was reverberated with cheersand firecrackers;the whole world was bathed in a boisterous festive atmosphere.
在這一段譯文中,絲竹管弦、臺(tái)閣、大鑼大鼓、燈彩、獅子龍燈、馬燈、魚燈等都是非常富有地方色彩的物件,在翻譯的時(shí)候都要盡量準(zhǔn)確。
在以上的兩段譯文中,譯者運(yùn)用了音譯、直譯以及異化等多種翻譯手法,又保留了原文的語篇色彩及行文基調(diào),譯文雖“中國味”十足,又不失為地道的英文。
第五,努力用英語進(jìn)行再創(chuàng)作,以體現(xiàn)原著文字的優(yōu)美。譯文中如果能夠帶點(diǎn)古色古香的味道,又不離開當(dāng)代英語的規(guī)范,最為理想,對(duì)于詞語的遴選、句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整、修辭方法的運(yùn)用等必須取慎重態(tài)度。
(1)中文:忽見西天云開處,一聲巨響,但聞仙聲鼓樂悠悠揚(yáng)揚(yáng),一騎白鹿口銜鮮花騰云駕霧從天而降,環(huán)繞溫州城得得答答飛奔而過。
譯文:All at once,a loud crunch split the air,from the parted clouds descended a white deer with flowers in its mouth,clattered along the street in the midst of a sacred music.
(2)中文:他平時(shí)吃慣了山珍海味、生猛海鮮,且早已饑腸轆轆,一聞到這芳香撲鼻的芥菜飯,食欲大增,吃得津津有味,稱贊不已。
譯文:Its sharp aroma considerably inspired his appetite who had long since been tired of lavish meat and seafood.In no time did he made a clean sweep,with relish and incessant praise.
在以上的譯文中,筆者盡量使用細(xì)膩的措辭、豐富的句式來展示用詞雅致、表述生動(dòng)的原文之美。翻譯的過程既考驗(yàn)譯者的雙語功底,又考驗(yàn)作者再創(chuàng)作的能力。
浙江民間故事中,除少數(shù)家喻戶曉的幾則故事如《白蛇傳》等較早被翻譯成多國文字并在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生一定影響外,絕大多數(shù)的民間故事幾乎都湮沒在時(shí)間的洪流中,它們仿佛被這個(gè)經(jīng)濟(jì)時(shí)代遺忘了。
國學(xué)大師季羨林把翻譯看成“中華文明永葆青春的萬應(yīng)靈藥”。他在《中國翻譯詞典》序言中呼吁“把翻譯的重點(diǎn)從外譯中轉(zhuǎn)變成中譯外”,不僅需要更多具有開放胸襟和氣象的“拿來主義”,而且要有更多大膽的“送去主義”。同樣的,筆者也認(rèn)為將其翻譯成英文是使浙江的民間文化永葆青春,保持長久生命力的良藥之一。目前雖然部分譯者和相關(guān)人士已經(jīng)做了不少努力,但外文中譯和中文英譯的書籍?dāng)?shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)不均衡。國內(nèi)的民間故事缺少優(yōu)秀的翻譯人才,譯介工作呈零散、不系統(tǒng)的態(tài)勢(shì)。希望有更多的翻譯愛好者和有志之士,加入這一傳播傳統(tǒng)文化的陣營,用熱情與筆觸,澆灌原生態(tài)的大中華文化之花,使其代代飄香!
注:本文所引譯例均出自筆者2015年度結(jié)題的浙江省社科普及課題成果——浙江民間故事、神話傳說精選讀本(中英對(duì)照),特此說明。
:
[1]肖婷.淺析彝族民間故事中的善與惡[J].作家,2009(22).
[2]魏建剛,呂自先.從文化翻譯看中國民間文學(xué)的英譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(1).
[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000(5).