王金貴 張笑塵
【摘 要】文章引用了奈達的功能對等理論作為理論依據(jù),分析了功能對等理論在商務英語翻譯中的應用。功能對等理論完善了商務翻譯的理論基礎,對我們將來的翻譯研究和實踐具有重要的指導和參考價值。
【關鍵詞】功能對等理論;商務英語翻譯;歸化
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-0688(2018)02-0271-02
0 引言
隨著經濟文化的進步,以及各國貿易往來的頻繁,商務英語起著越來越重要的作用且越來越受到人們的關注,同時人們加大了對商務英語翻譯的準確性和專業(yè)性的重視,越來越多的語言學者們也開始進入商務英語翻譯的研究領域。作為一門具有專門用途的語言,商務英語有著自己獨特的文本特點,想要做好商務英語翻譯,離不開專業(yè)理論的指導,本文引用了奈達的功能對等理論作為理論依據(jù),分析了功能對等理論在商務英語翻譯中的應用。
1 奈達的功能對等翻譯理論
奈達是美國著名的語言學家、翻譯理論家。他的翻譯理論在世界翻譯領域界中具有極高的價值,被譽為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。奈達在1964提出了兩個對等理論。他在《翻譯科學初探》一書中首次提出“形式對等(formal equivalence)”和“動態(tài)對等(dynastic equivalence)”理這2個對等概念。但從他更傾向于后者的使用,由于“動態(tài)”這個詞往往會給人產生誤解,于是他在“動態(tài)對等”理論的基礎上又提出了“功能對等(functional equivalence)”理論,并成為世界上著名的翻譯理論。在奈達看來,所謂“翻譯”,就是在翻譯的過程中,使用最自然、最貼近的對等語,實現(xiàn)對譯文源語信息的再現(xiàn)[1]。功能理論的核心思想是譯文的讀者讀到此篇文章時的反應應與原文的讀者讀到此篇文章的理解大體上是一樣的。所以,功能對等中的“對等”指的是語言的風格和語言的意義上的對等。動態(tài)對等包括4個方面的對等:第一個方面是詞匯對等,第二個方面是句法對等,第三個方面是篇章對等,第四個方面是文體對等。奈達認為在對等過程中要優(yōu)先考慮意義的對等,其次考慮形式的對等。如果能夠做到動態(tài)對等,譯文中雖然同一信息是用不同的語言表達出來的,但是在原文與譯文的讀者讀過以后都能正確地領悟文本所表達的意義。
功能對等理論還存在歸化和異化及意譯與直譯的問題。其中,異化和直譯強調忠于原文,要求譯文與原文的形式相近,具有準確性。而歸化和意譯則強調譯文的通順性和實用性,強調是否易于被人們所接受。在奈達的進一步研究中指出,由于使用不同語言的人們的語言使用習慣和文化存在差異,同一信息的表達方式是不同的,所以譯者在翻譯的過程中為實現(xiàn)等量信息的傳遞,就需要修改原文的表達形式,以期符合譯文讀者的閱讀習慣和在不同文化中對同一事物的不同表達形式,從而更好地實現(xiàn)功能對等。由于在翻譯活動中完全對等是很難實現(xiàn)的,所以功能對等理論中的“對等”是相對的,要根據(jù)實際情況操作,以避免譯文晦澀難懂。
2 從功能對等理論下分析商務英語語篇的特點
商務英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語中的一個分支,適于商務場合中應用,或者說是一種包含了各種商務活動內容、適合商業(yè)需要的標準英文。而這些商務活動包括技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)萚2]。在國際貿易合作中,商務英語翻譯起著至關重要的作用,是國際商務交流的重要途徑。從詞匯和語法的角度上看,商務英語所使用的詞匯專業(yè)性強、語體規(guī)范、語言簡潔、多社交性套語,因此在翻譯過程中應遵循功能對等的原則。
2.1 詞匯特點
商務英語詞匯具有極強的專業(yè)性,詞匯的翻譯強調專一性,詞義要準確,避免使用過程中出現(xiàn)歧義,確保信息的準確傳遞。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等[3]。例如,單證中的詞匯B/L(bill of lading,提單)、charges(運費)、rate charge(費率)、D/R( dock receipt,場站收據(jù))、specification(規(guī)格、等級)等,這些詞匯只有通過對專業(yè)知識的學習才能夠掌握。商務英語詞匯還存在大量使用古語詞的特點,古語詞屬于正式用語,符合商務英語用語精準、簡明的特點。常用的有hereinafter(在下文中)、therein(其中)、herein(在此)、hereby(下述)、whereby(根據(jù))、thereof(由此)、whereas(鑒于)等。古語詞的使用增強了商務文本的正式性和嚴肅性。
2.2 句法特點
在商務信函的撰寫中多使用短小精悍的簡單句、并列句。意義明晰(clarity)、用詞簡潔(conciseness)、禮貌周到(courtesy)、信息完整(completeness)、語言正確(correctness)。在商務合同及相關法律文件中則多實用長句、陳述句及復合句。正式的合同應詳細而具體,說明合同雙方同意的條款,列出雙方的權利和義務以及與交易相關的所有內容[4]。詞語的使用要避免歧義或含糊,體現(xiàn)了商務用語的嚴謹。商務英語具有較強的客觀性,在語言的使用中應避免個人感情色彩或主觀性語言,在詞語的使用中避免人稱代詞和物主代詞的出現(xiàn)。在表達上盡量使文意明白曉暢、邏輯關系鮮明、表達準確??墒褂眠壿嬯P系詞如as a result、due to等。
2.3 語篇特點
商務英語的專業(yè)性極強,句法強調簡潔且富有嚴密的邏輯性,而在語篇上,強調特定的商務語篇,應采用特定的語篇結構[5]。商務英語應用文應具備哪些特點呢?從商務語篇的整體角度來看,需要具有完整(completeness)、簡潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(correctness)、清晰(clearness)、禮貌(courtesy)及體諒(consideration)7個特點,這7個特點是商務英語在使用時需要遵守的7項原則。表達內容完整清晰、使人一目了然,內容具體、信息明確,例如在報盤還盤時應注明具體的數(shù)據(jù)。書面用語不僅要簡潔,還有做到禮貌和體諒,用語委婉而且要顧忌對方的感受,站在對方角度考慮。
3 功能對等理論指導下的商務英語翻譯
奈達的功能對等理論解決了長期以來的直譯與意譯,歸化與異化的爭論。在形式對等與功能對等之中奈達傾向于功能對等,要求譯文盡可能地還原源語言的意譯,即譯文所表達的效果和讀者的反應應與原文讀者的反應一致。翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還有語義、風格和文體的對等。此外,不同語言具有不同文化內涵,在翻譯過程中不能讓形式掩蓋了原語言的文化內涵。因此,譯者在最大限度地展現(xiàn)源語言的文化的同時,還要使譯文符合譯文讀者的文化,通過翻譯消除不同文化上的差異。由此可以看出,奈達傾向于意譯與歸化。在商務英語翻譯中,直譯、意譯和歸化也是重要的指導理論。
3.1 商務英語中的直譯
直譯是最直接、最簡單的翻譯,在原文與譯文之間不存在用詞或文化差異時,可采用直譯方法進行翻譯。直譯不是逐字逐句地翻譯,直譯是準確、全面地翻譯原文,整個過程中不刪減或添加任何成分,完全保留原文的風格與情感。
譯文需將原文中的信息準確完整的翻譯過來,原文與譯文均使用規(guī)范正式的語體。
例:In consideration of mutual convenience, promises,benefits,and terms of this agreement and for good and valuable consideration, the benefit of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree and promise to honor the following conditions.
譯文:本協(xié)議考慮到雙方的便利,承諾,利益和條款,以及良好和與受益價值相等的回報,協(xié)議雙方現(xiàn)達成如下協(xié)議,并承諾信守合同。
譯文與原文表達方式的風格保持一致,表達準確。
3.2 商務英語中的意譯
意譯要求譯者不受原文形式的限制,通過適當?shù)男问胶土鲿车恼Z言將原文所表達的深層含義表達出來,使譯文符合譯文語言的結構特點,靈活地表達原文,更易于讀者接受。
例:Any addendum to be agreed in future must be considered as integral parts of this contract.
譯文:今后的任何附件必須被視為本合同的組成部分。
在這里將addendum to be agreed譯為附件,符合漢語簡潔明了、清晰易懂的表達習慣。
又如,ABC is a new generation of modelling foundation,which refines facial contours while illuminating the complexion with a pearl-like radiance. Its ultra-fine and silky texture glides smoothly onto the skin to adorn it with a powdered veil.
譯文:ABC是新一代的美容護膚產品,在改善皮膚的同時為皮膚增添珍珠般的光澤。只需輕輕涂抹一層,便可使您的皮膚如紗般細膩柔軟。
因為這段材料是化妝品廣告,所以modelling foundation應譯為美容護膚產品。廣告翻譯在保證原文內容的準確表達的同時更要注重廣告語的使用效果,使產品功效的表達方式符合譯文讀者的語言習慣。
3.3 商務英語中的歸化
歸化注重讀者的文化背景,強調文化層面的翻譯策略,使譯文更加接近讀者的語境,降低譯文的文化色彩,使譯文更容易被理解。由于不同語言的背景文化不同,所以人們對同一事物的文化內涵和理解是不同的,比如,“龍”是中國的吉祥物,是權利的象征,是人們敬仰的圖騰。而在英國,龍則是不祥之兆,是魔鬼的象征,人們則將其視為厄運。所以,奈達認為歸化是對不同文化背景下譯文翻譯的最適合的方法。
4 結語
商務英語的專業(yè)性和獨特性決定了對翻譯策略的要求,奈達的功能對等理論與商務英語翻譯的邏輯性、準確性、專業(yè)性等方面的特點契合度極高,對商務英語翻譯有著巨大的貢獻,使商務英語在翻譯之路上更進一步,譯文質量更高一層。奈達提倡的歸化、異化和直譯3種翻譯策略的靈活運用突破了最初死板的譯法,根據(jù)不同的語言情景使用不同方法的翻譯技巧。這使得商務英語譯文更加靈活貼切,使譯文讀者更易于理解原文的內涵,這使商務合作雙方的信息傳遞和交流更加準確。功能對等理論完善了商務翻譯的理論基礎,對我們將來的翻譯研究和實踐具有重要的指導和參考價值。
參 考 文 獻
[1]王璐.從奈達功能對等理論的角度看隱喻翻譯[J].常州大學學報,2012(1):101-104.
[2]陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]王璐.淺談商務英語翻譯技巧[J].科技創(chuàng)性導報,2010(6).
[4]虞蘇美,張春柏.新編商務英語寫作2[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]鄧鐵.功能對等翻譯理論與藥品說明書的英譯漢策略[J].北方學院學報,2014(3):7-11.