吳廣 曹婕 杜立霞 王雨詩(shī) 張楊延希
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化的國(guó)際大背景下,中國(guó)的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。旅游景區(qū)作為國(guó)際化交流的“窗口”在對(duì)外文化傳播和交流上發(fā)揮著重要作用,不僅如此他還體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家的國(guó)際地位,而景區(qū)公示語(yǔ)作為一個(gè)景區(qū)的“門面”其翻譯的規(guī)范化程度直接影響著一個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象。然而,在2014年全國(guó)人大常委會(huì)執(zhí)法檢查組檢查旅游法實(shí)施情況的報(bào)告時(shí),方新委員指出一些旅游景區(qū)的公示語(yǔ)很不規(guī)范,甚至錯(cuò)誤百出,這些旅游景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)系統(tǒng)亟須規(guī)范?;诖?,本文在對(duì)長(zhǎng)沙市多個(gè)景區(qū)進(jìn)行調(diào)查研究后,系統(tǒng)地總結(jié)了旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的錯(cuò)誤原因和類型以及對(duì)如何規(guī)范旅游景區(qū)公示語(yǔ)系統(tǒng)提出了意見(jiàn)和建議。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)公示語(yǔ);翻譯;錯(cuò)誤;規(guī)范
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-7517(2018)03-0092-05
1 概述
旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為公示語(yǔ)系統(tǒng)的重要組成部分,體現(xiàn)了城市的國(guó)際形象同時(shí)也是一座城市的名片,是國(guó)際友人獲取信息的重要途徑。公示語(yǔ)翻譯水平的高低直接反映了一座城市國(guó)際化水平的高低。 然而目前長(zhǎng)沙市旅游景區(qū)公示語(yǔ)系統(tǒng)并不完善,標(biāo)示語(yǔ)翻譯存在很多的問(wèn)題,在一定程度上會(huì)對(duì)湖南省國(guó)際化發(fā)展帶來(lái)一定的負(fù)面影響。因此規(guī)范景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)系統(tǒng)的中英翻譯對(duì)挺高我國(guó)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,樹立良好的景區(qū)印象,打造良好的國(guó)際形象具有舉足輕重的作用。
在此背景下,本文在查閱了大量相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上采用多種調(diào)研方法對(duì)長(zhǎng)沙20個(gè)各大小景點(diǎn)開展研究調(diào)查。研究發(fā)現(xiàn)了景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤之處,總結(jié)出了公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并根據(jù)總結(jié)出來(lái)的問(wèn)題提出了規(guī)范化的建議。
2 公示語(yǔ)概述
2.1 公示語(yǔ)的概念
公示語(yǔ)是指公開面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]旅游景區(qū)公示語(yǔ)是指在公眾場(chǎng)合所展現(xiàn)的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。[2]
2.2 公示語(yǔ)的功能特征
公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的四種應(yīng)用功能特征。
提示性:沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制的意義。其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容;提示性:沒(méi)有任何特指意義,僅起提示作用;限制性:對(duì)相關(guān)群體的行為提出限制、約束要求;強(qiáng)制性:要求相關(guān)公眾必須采取或不得不采取任何行動(dòng)具有強(qiáng)制執(zhí)行力。
3 長(zhǎng)沙旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
全國(guó)各地的旅游景區(qū)都普遍存在著公示語(yǔ)錯(cuò)譯、漏譯、硬譯、亂譯等翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,通過(guò)實(shí)地調(diào)查我們發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)沙地區(qū)多處景區(qū)這些情況也隨處可見(jiàn)。
4 景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯中錯(cuò)誤類型分析
在查閱了Corder提出的“錯(cuò)誤分析研究方法”[3]后結(jié)合長(zhǎng)沙市具體景區(qū)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤情況我們將長(zhǎng)沙地區(qū)旅游景區(qū)錯(cuò)誤類型主要分成四個(gè)層面:分別是語(yǔ)言層面、語(yǔ)用層面、文化層面和技術(shù)層面。下面以長(zhǎng)沙具體景區(qū)公示語(yǔ)為例,由于例子較多只選取部分最具有代表性實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明。
4.1 從語(yǔ)言層面看景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
4.1.1 拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤中出現(xiàn)最多的一種不規(guī)范現(xiàn)象[4]。它主要由譯者自身原因造成單詞拼寫錯(cuò)誤或負(fù)責(zé)印刷制作部門的疏忽大意導(dǎo)致的字母甚至單詞錯(cuò)印,漏印的現(xiàn)象。
【例1】 圖中的“文明之路”原文為“The Way To Civilisation”. “文明:Civilization”一詞出現(xiàn)了明顯的拼寫錯(cuò)誤。而且該公示語(yǔ)就設(shè)置在博物館最明顯的地方,這樣一抬頭就能夠看得出錯(cuò)誤難免會(huì)給該館的形象造成諸多不良的影響。
4.1.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
除了單詞拼寫錯(cuò)誤以外,由于部分譯者的不負(fù)責(zé),在翻譯中不經(jīng)思考,不經(jīng)查證,不深入分析,導(dǎo)致部分旅游景區(qū)公示語(yǔ)中語(yǔ)法錯(cuò)誤也比比皆是。
【例2】雷鋒紀(jì)念館一塊公示語(yǔ)牌中“小草含羞笑,請(qǐng)君莫打擾”翻譯為“Please dont disturb the grass smiles bashfully ”后面出現(xiàn)了典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤——個(gè)句子里不能同時(shí)存在兩個(gè)謂語(yǔ)。顯然這是錯(cuò)誤的簡(jiǎn)單直譯,而且語(yǔ)法也不符合規(guī)則。[5]可以直接譯為“Please keep off the grass.”
4.1.3 用拼音代替英譯
在許多旅游景區(qū)我們不難發(fā)現(xiàn)有些公示語(yǔ)采用拼音代替英文翻譯的方法,這種把公示語(yǔ)直接翻譯成拼音是達(dá)不到給外國(guó)友人提供便利的目地的。因?yàn)橥饧耸考幢忝銖?qiáng)會(huì)讀這些字母,也無(wú)從知曉它們的意思。[6]
【例3】圖中原文“天心閣”直接用拼音翻譯成了“TIAN XIN GE.”建議將“閣:Pavilion”采用英文翻譯出來(lái)。
4.2 從語(yǔ)用層面看景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
4.2.1 選詞不當(dāng)
單詞選用錯(cuò)誤在公示語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高。其原因追根究底是譯者對(duì)于西方文化知識(shí)有很大的欠缺。[7]
【例4】入口廣場(chǎng)中的“廣場(chǎng)”被翻譯成plaza,而plaza多指含括酒店、旅店、大型商場(chǎng)等商業(yè)性配套設(shè)施的服務(wù)型廣場(chǎng)。square可以指露天廣場(chǎng)等大型活動(dòng)廣場(chǎng),所以此處翻譯成square更為合適。
4.2.2 逐字譯
在景區(qū)翻譯中,除了用詞不當(dāng),中式英語(yǔ)的習(xí)慣還容易帶來(lái)逐字翻譯的錯(cuò)誤,許多景區(qū)的警示牌就常出現(xiàn)這類生硬、奇怪的翻譯。
【例6】杜甫江閣中的警示牌“地滑,小心摔倒”被翻譯成“LAND SLIP, CARE FALL” 完全是逐字翻譯,文字又冗長(zhǎng)讓人看了費(fèi)??梢灾苯幼g成“WET FLOOR”。
4.2.3 漏譯
類似于這種基礎(chǔ)錯(cuò)誤的還有漏譯,這類錯(cuò)誤常出現(xiàn)在景區(qū)各景點(diǎn)大段文字的的介紹牌上。
【例5】 “雷鋒原名雷正興,乳名庚伢子”原文譯為“Lei Feng, once named Lei Zhengxing, or Geng.”,庚伢子在此處翻譯成“Geng”屬于明顯的漏譯。建議把Geng Yazi全部翻譯出來(lái)。
4.3 從文化層面看景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
4.3.2中式翻譯
景區(qū)一些譯者對(duì)英文詞匯的多層含義了解不深,對(duì)英語(yǔ)詞匯的實(shí)際運(yùn)用也查詢甚少,由于我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家文化差異較大,所以在翻譯過(guò)程中,我們很容易運(yùn)用中文的思維,導(dǎo)致譯文不夠地道,甚至連外來(lái)游客都無(wú)法理解。
【例7】 圖中原文“花草有情,踏之何忍?!狈g為“The Love of Flowers And Plants, Step Of how To Endure.”。先不說(shuō)該譯文印刷格式是否有問(wèn)題,這句話本身就是根據(jù)漢語(yǔ)意思胡亂譯出來(lái)的,具有明顯的中式翻譯的特點(diǎn),讓游客看了匪夷所思。建議直接翻譯為“Keep off the grass”。
4.3.2 不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
在公示語(yǔ)中不符合英語(yǔ)使用習(xí)慣或者外國(guó)文化的現(xiàn)象極為嚴(yán)重,顯然這種譯法完全沒(méi)有考慮中西文化的不同。這種譯法不僅涉及英漢語(yǔ)本身差異的問(wèn)題,而且更多的是影響了景區(qū)的形象。
【例8】 圖中原文“你現(xiàn)在所處位置”翻譯為“The Place You Are Standing ”。具有明顯不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文贅余。建議直接翻譯為“You Are Here”。
4.3.3 文化特質(zhì)詞翻譯不統(tǒng)一
同一景區(qū)的相同文本本應(yīng)只有一個(gè)譯名,但是我們?cè)诖罅烤皡^(qū)內(nèi)仍然發(fā)現(xiàn)了不一致的譯名。
【例9】 “乾益生糧?!边@個(gè)景點(diǎn)在簡(jiǎn)介標(biāo)題中的翻譯是“Qian Yi Sheng Grain Depot”,而簡(jiǎn)介文本內(nèi)容中出現(xiàn)的又是“Qian Yi Sheng Grain Store”,糧棧一會(huì)兒充當(dāng)“儲(chǔ)糧倉(cāng)庫(kù)”的功能,一會(huì)兒又充當(dāng)“糧食鋪?zhàn)印钡墓δ?,此種翻譯便令人困惑了。所以應(yīng)該據(jù)實(shí)翻譯,按照簡(jiǎn)介文本介紹的是“自儲(chǔ)經(jīng)營(yíng)”的功能,那么應(yīng)該翻譯成“Qian Yi Sheng Grain Store”。對(duì)于有些有文化特質(zhì)的詞我們還可以采取增加法:考慮到不同文化間的差異,有時(shí)候在翻譯時(shí)有必要增加一些內(nèi)容。[8]
4.4 從技術(shù)層面看景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
從印刷技術(shù)層面來(lái)看許多景區(qū)公示語(yǔ)的印刷排版都不合格,主要體現(xiàn)在首段定格寫、
4.4.1 首段印刷錯(cuò)誤
【例10】每段首行是要求縮進(jìn)兩個(gè)字符的,但是大部分景區(qū)都沒(méi)有做到按要求印刷。如下圖:
4.4.2 段首字母書寫錯(cuò)誤
【例11】 段首字母是要求一定要大寫的,但在太平街某一指示牌中,首段開頭第一個(gè)字母an居然是小寫。
4.4.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是一個(gè)很容易被忽略的問(wèn)題,許多景區(qū)因?yàn)椴恢匾晿?biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用從而導(dǎo)致公示語(yǔ)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亂用甚至缺少的情況。
【例12】圖中句末竟然連一個(gè)句號(hào)也沒(méi)有。
4.4.4 警示性的標(biāo)語(yǔ)字母未全部大寫
英語(yǔ)具有警示性公示牌中的英文字母常常是大寫的。大寫看起來(lái)不僅美觀、漂亮,而且顯得莊重、整齊、規(guī)范,同時(shí)更重要的是符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣。對(duì)于公示語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),大寫體也起到醒目的作用,一日了然。長(zhǎng)沙很多景區(qū)有許多的公示語(yǔ)的首字母大寫,后面字母小寫,這樣的印刷排版并不符合英語(yǔ)規(guī)范。究其原因,公示牌自身面積的局限性可能促使國(guó)內(nèi)不少景點(diǎn)的公示語(yǔ)印刷體采用小寫。
【例13】圖中的原文“禁止翻越:no crossing”字母沒(méi)有大寫。該公示語(yǔ)為警示性公示語(yǔ)應(yīng)該全部采用大寫的形式。
4.4.5譯文缺失或標(biāo)識(shí)語(yǔ)模糊
在很多較為有名的景區(qū)里,還能找到完全沒(méi)有翻譯的公示語(yǔ)或者是久未更新而被模糊掉了無(wú)法辨認(rèn)的公示語(yǔ)。
【例15】該公示語(yǔ)牌中其他名稱都有相對(duì)應(yīng)的英文翻譯唯獨(dú)“練習(xí)場(chǎng)”缺少了譯文。
5 旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化建議
5.1 對(duì)政府部門的建議
首先,建議我省政府在教育部,國(guó)家語(yǔ)委組織制定了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,提出了13個(gè)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的基本規(guī)則和方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)湖南旅游資源的特點(diǎn)組織專家成立公示語(yǔ)翻譯委員會(huì),編寫《湖南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范》,目的是要對(duì)全省各個(gè)旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)行統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使各地方各部門各相關(guān)專家,對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有科學(xué)性、實(shí)用性和可操作性的參照依據(jù),從而為景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化提供源頭保障。第二,政府成立景區(qū)公示語(yǔ)檢查部門來(lái)履行相應(yīng)的職能,進(jìn)行正確的引導(dǎo),督促景區(qū)按照出臺(tái)規(guī)范在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行整改,推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范進(jìn)程。同時(shí)要大力加強(qiáng)監(jiān)管力度,不定期地隨機(jī)抽查景區(qū)公示語(yǔ)系統(tǒng),對(duì)不規(guī)范的景區(qū)進(jìn)行懲治,從而使相關(guān)景區(qū)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)重視,規(guī)范對(duì)公示語(yǔ)的設(shè)置。第三,政府要充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),在當(dāng)?shù)卣倬W(wǎng)、公眾號(hào)及微博上進(jìn)行宣傳,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大影響力,提高公眾對(duì)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注度。
5.2 對(duì)相關(guān)單位的建議
相關(guān)單位(印刷單位、景區(qū)部門)要加強(qiáng)對(duì)于公示語(yǔ)規(guī)范化制作和監(jiān)督管理。一方面,印刷單位要把握好印刷質(zhì)量,反復(fù)檢查印制品避免出現(xiàn)技術(shù)層面的問(wèn)題恪守職業(yè)道德。同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)印刷技術(shù)創(chuàng)新,改善標(biāo)識(shí)牌質(zhì)量,嘗試創(chuàng)建景區(qū)公示語(yǔ)標(biāo)牌模板,提高生產(chǎn)效率,更好地為景區(qū)服務(wù)。另一方面,景區(qū)要成立專門的公示語(yǔ)監(jiān)察部門規(guī)范對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)制作和管理制度。從對(duì)譯者的聘用到牌匾制作等各個(gè)環(huán)節(jié)都要按照出臺(tái)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)實(shí)行。聘用譯者時(shí)還要慎重考查譯者相關(guān)能力和對(duì)當(dāng)?shù)芈糜挝幕牧私獬潭?,?yīng)該在把握正確翻譯的基礎(chǔ)上追求文化知識(shí)的傳播,讓世界各國(guó)游客充分了解到景點(diǎn)的當(dāng)?shù)靥厣腿宋娘L(fēng)情,更好地傳達(dá)有文化價(jià)值的信息;同時(shí)景區(qū)應(yīng)該增加翻譯校對(duì)人員,加強(qiáng)對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的再三檢查校對(duì),認(rèn)真處理公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題。景區(qū)部門還要加強(qiáng)管理,定期檢查及時(shí)更換已經(jīng)模糊不清的公示語(yǔ)牌,選用材質(zhì)好耐用的材料做公示語(yǔ)牌,加強(qiáng)對(duì)景區(qū)內(nèi)和景區(qū)外公示語(yǔ)規(guī)范化雙向監(jiān)督。景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)幾乎都是木制標(biāo)牌,有些材質(zhì)差的標(biāo)牌不耐腐蝕在檢查的過(guò)程中可以定期更新,換成更耐用的材質(zhì)做公示語(yǔ)牌。并且在制作單位完工后監(jiān)察部門可以對(duì)成品進(jìn)行二次檢查,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)糾正錯(cuò)誤,進(jìn)一步確保標(biāo)志語(yǔ)的正確性和規(guī)范性。在公示語(yǔ)于景區(qū)正式公示之后,也應(yīng)該時(shí)刻關(guān)注國(guó)家旅游翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的最新動(dòng)態(tài)和最新改動(dòng),及時(shí)修改翻譯。若發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)部有缺失標(biāo)識(shí)牌、標(biāo)識(shí)牌無(wú)譯文的情況,景區(qū)更應(yīng)該主動(dòng)地查漏補(bǔ)缺,完善公示語(yǔ)環(huán)境。
5.3 對(duì)譯者的建議
公示語(yǔ)英譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣在很大程度上取決于譯者的素質(zhì)。向內(nèi),譯者作為翻譯的主體應(yīng)該努力提高自己的專業(yè)素養(yǎng),加強(qiáng)自己對(duì)中英雙語(yǔ)的運(yùn)用和掌控能力。公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言技能要求極高的工作,需要譯者有扎實(shí)的漢英雙語(yǔ)功底,這樣才能做到最基本的能夠翻譯。因此譯者要刻苦地學(xué)習(xí),努力鉆研提高自己的語(yǔ)言文化水平,同時(shí)也要注重實(shí)踐,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái)才能做到根據(jù)不同的實(shí)際情況做到相對(duì)應(yīng)的規(guī)范性翻譯。向外,譯者的翻譯目標(biāo)不應(yīng)只是譯文正確,譯文地道才應(yīng)是最終目標(biāo)。想要做到譯文地道并不是一件容易的事,這要求譯者不僅要精通雙語(yǔ),還要足夠了解中西方文化的差異。有些單詞粗略看來(lái)似乎可以根據(jù)字面上來(lái)翻譯但是如果忽視其背后承載的文化因素的話則有可能使譯文出現(xiàn)明顯的中英文化斷層,導(dǎo)致受眾不明其意從而失去了信息傳遞的意義。長(zhǎng)時(shí)間進(jìn)行大量有針對(duì)性的閱讀是了解中西方文化行之有效的途徑。從文化傳播的角度,譯者要與時(shí)俱進(jìn),敢于創(chuàng)新勇于繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化。公示語(yǔ)一方面在于傳遞重要信息給游客尤其是國(guó)際游客,方便他們的旅行。另一方面也可以通過(guò)文字來(lái)讓他們感受到中華文化的魅力,這也是他們旅行所承載的目的之一,因此在翻譯上要恰如其分地保留中國(guó)文化,讓中國(guó)文化也得以更廣泛傳播和傳承,不因?yàn)橐晃蹲非髧?guó)際化而忽略其內(nèi)在文化,使公示語(yǔ)翻譯符合目的性原則。
5.4 對(duì)公眾的建議
首先游客作為公示語(yǔ)的受眾首先要有質(zhì)疑和批判精神。在參與社會(huì)實(shí)踐時(shí),留意公示語(yǔ)牌上的細(xì)節(jié),勇于發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤和提出錯(cuò)誤,并在這個(gè)過(guò)程中提高自身的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。其次要不斷獲取新的知識(shí),不斷提高自身的能力增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感;要敢于向有關(guān)部門或者景區(qū)管理人員提出建議。從調(diào)查問(wèn)卷的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),大部分游客即使發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤公示語(yǔ),但又因害怕步驟繁瑣,牽扯相關(guān)程序冗長(zhǎng)而放棄向相關(guān)部門反映。這是缺乏社會(huì)責(zé)任感的一種表現(xiàn)。錯(cuò)誤的標(biāo)志語(yǔ)繼續(xù)存在,不僅影響了游客的觀光體驗(yàn),無(wú)法提高景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,還影響了地區(qū)和國(guó)家的形象。我們應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)地留意公示語(yǔ)牌的每一處細(xì)節(jié),在自己的能力范圍之內(nèi)勇于提出自己的意見(jiàn)和建議。最后,作為社會(huì)群體,我們要提高旅游素質(zhì),保護(hù)旅游景區(qū)標(biāo)志牌,不去故意破壞景區(qū)公示語(yǔ)牌,作一個(gè)有素質(zhì)的文明游覽者。
6 結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)作為一個(gè)城市的門面,是一個(gè)城市的名片,也是一個(gè)城市現(xiàn)代化的標(biāo)志。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的意義重大且深遠(yuǎn)。本文在實(shí)際調(diào)查研究的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)了大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析從語(yǔ)言層面、語(yǔ)義層面、文化層面和技術(shù)層面概括分析了14種常見(jiàn)的景區(qū)公示語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯類型,并且根據(jù)研究的結(jié)果針對(duì)不同的錯(cuò)誤原因從不同主體出發(fā)分別向政府部門、相關(guān)單位、譯者和公眾提出了意見(jiàn)和建議。完善制度建設(shè)設(shè)立統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的首要前提;社會(huì)公眾的監(jiān)督是提高景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵;翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,作為翻譯創(chuàng)造者的譯者必須秉持“語(yǔ)融東西,文匯中外,學(xué)貫古今,習(xí)通終生?!钡膶P?、專注和專業(yè)的終生學(xué)習(xí)態(tài)度才能肩負(fù)起翻譯的重任,也唯有如此才能使我國(guó)旅游景區(qū)的翻譯走向規(guī)范化,國(guó)際化。
參考文獻(xiàn):
[1] 呂和發(fā). 公示語(yǔ)的漢英翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2004(2).
[2] 王秋生. 旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(3).
[3] Corder, SP. The Significance of Learner`s Errors[A]. in Richards,JC(ed. ). Errors Analysis [C]. London: Longman, 1974.
[4] 鐘慶倫, 劉笑歌. 洛陽(yáng)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究[J]. 洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009(6).
[5] 趙世開. 漢英對(duì)比語(yǔ)論集[G]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2001.
[6] 陳敬梅, 淺析漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯問(wèn)題及翻譯策略[A]. 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重慶南方翻譯學(xué)院國(guó)際商學(xué)院, 2014.
[7] 郭建芳, 旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯規(guī)范化研究[A]. 中北大學(xué)(社會(huì)科學(xué)報(bào)), 2010.
[8] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.