朱超亞
摘 要:在中國試制有聲電影之初(1930-1934年),有聲電影該不該采用方言制片成為一個持久爭論的問題。1930-1933年間,對于這個問題的討論,批評家們大多關(guān)注對白語音對電影銷路與制片成本的影響,較容易被廣大市民觀眾接受的“國語”受到推崇,主張以方言制片的聲音較為微弱。恰逢國民政府推廣以北平普通話為基礎(chǔ)的“國語”,電影的宣傳作用受到格外重視,于是國民政府內(nèi)政教育部電影檢查委員會將國語定為有聲電影的語音規(guī)范。1934年,在文學(xué)界高漲的“大眾語”論戰(zhàn)波及電影界,在為底層服務(wù)的左翼政治立場下,批評家們對這個問題表達(dá)了不同的態(tài)度,以方言制片和在電影中批判地使用方言的呼聲明顯高漲。
關(guān)鍵詞:方言;有聲電影;大眾語;論戰(zhàn)
中圖分類號:J90-02
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-444X(2018)05-0036-06
國際DOI編碼:10.15958/j.cnki.gdxbysb.2018.05.006
在當(dāng)前的電影史研究成果中,有關(guān)電影語音和語言的研究是被嚴(yán)重忽略的,但有一案例卻被廣泛提及:1947年文華影片公司攝制的《假鳳虛凰》,因?yàn)槠渲餮菔瘬]所扮演的理發(fā)師操一口蘇北方言而被認(rèn)為是對蘇北人和理發(fā)師行業(yè)的侮辱,遭受抵制一事。
對于影片的抵制得到全國各大中城市理發(fā)業(yè)的響應(yīng),其中抵制最為激烈的要數(shù)揚(yáng)州①的理發(fā)業(yè),并且揚(yáng)州的同鄉(xiāng)會也加入了抵制。當(dāng)時有報道指出“其使揚(yáng)州同鄉(xiāng)會所認(rèn)為不滿,則是片中有江北話一段,蓋任何影片所用語言一概為國語,今《假鳳虛凰》無緣無故穿插一段江北話,有諷刺江北人之起碼,因此引起揚(yáng)州同鄉(xiāng)會顧竹軒焦鼎鐘之大不窩心”,“理發(fā)業(yè)職工會及公會與揚(yáng)州同鄉(xiāng)會,已無形中聯(lián)絡(luò)起來,站在一條線上,靜待文華公司之下文,并堅(jiān)持同一目標(biāo),就是《假鳳虛凰》不修改內(nèi)容的話,休想在任何戲院上映”[1]。
電影語音的方言問題竟然引起如此激烈的反映。在此我們不禁提出疑問,中國電影在有聲片誕生之初是如何對待電影的語音和語言這個問題的?
一、1930-1933年:語音的商業(yè)
世界上最早的有聲電影誕生于1927年的美國并很快就傳入中國——“在美國正式放映有聲片4個月后,就有美國有聲電影運(yùn)到上海試映”[2]17。在美國電影的壓力下,中國電影制片企業(yè)或革新技術(shù)或進(jìn)口設(shè)備,開始了有聲電影的嘗試。民新公司的《野草閑花》于1930年元旦開始攝制[3],到1930年12月20日公映②,該片僅用蠟盤伴唱了一首歌《尋兄詞》,并不屬于嚴(yán)格意義上的有聲電影。明星影片公司于1930年9月初開始攝制并最終于1931年3月3日公映的《歌女紅牡丹》也是使用蠟盤配音,但已有了有聲對話,被稱為是“中國第一部全部有聲對白歌唱巨片”[4]。1931年,天一影片公司赴美國引進(jìn)“片上發(fā)聲”制片設(shè)備,該公司于當(dāng)年7月開始攝制并最終于10月7日上映的《歌唱春色》是中國第一部片上發(fā)音的有聲電影。
用什么語言攝制有聲片的討論實(shí)際上要早于有聲片攝制的實(shí)踐(即在《歌女紅牡丹》攝制之前),并且隨著有聲片的實(shí)驗(yàn)與生產(chǎn)討論越來越多,形成了以下幾種主要觀點(diǎn):
(一)以國語制片
在1930年8月31日出版的《影戲雜志》上刊載了導(dǎo)演盧覺非的《攝制有聲國片芻議》一文,在文中作者即提出“攝制有聲片最難解決的就是方言問題已無疑議了”[5]35。困擾盧覺非的方言與國語問題,是出于制片商如何實(shí)現(xiàn)利益最大化的考慮。盧覺非指出,“南洋是國片最大的銷場”,若“以國語為最高的標(biāo)準(zhǔn)”,“廣東和南洋便難得圓滿的結(jié)果了”——“跑過南洋好個埠頭,所見通商市鎮(zhèn),廣嗓比較占其多數(shù)。若到山巴鄉(xiāng)落,便讓潮福客家為先了。荷屬此處“荷屬”應(yīng)指現(xiàn)在的印度尼西亞一帶,當(dāng)時此處為荷蘭的殖民地。閩僑,積極注重國語的運(yùn)動,青年學(xué)子差不多沒有一個不通國語,然就一般習(xí)慣觀察一下,那廣嗓似乎還通行了些。講到瓊州福建潮州上海寧波,國語便不大通行”。而對于有些人提議:“可制廣嗓和國語二種,供地方的采選”,盧覺非對此是存疑的,他認(rèn)為“須知廣嗓發(fā)音共有九聲,國語發(fā)音大約有五聲”,容易出現(xiàn)“劇中人說話時口舌的動作與生理發(fā)音部分(唇)(喉)(舌)(齒)不能一致,如‘三字,廣嗓是合口音,國語要開口音,豈不是鬧笑話”,所以分別配音并不可行。至于該以何種語音制片,盧覺非認(rèn)為“從多數(shù)之立場說句亮話,國語似占優(yōu)勝了。所以記者頗主張除了就地說話迎合地方性的聲片,若求普遍些便要采用國語”[5]35。
除了出于制片市場的考慮,當(dāng)時另有一批人擁護(hù)以國語制片是出于擁護(hù)國語運(yùn)動的立場。他們雖然也意識到國內(nèi)各地方言不通,以國語攝制的電影很難在各地流行,但是他們認(rèn)為電影應(yīng)當(dāng)發(fā)揮其有聲的特長,為全國普及國語做貢獻(xiàn)。此外,主張國語制片還與愛國心有直接的聯(lián)系。在美國有聲片到中國放映之初,有聲電影大大迎合了觀眾的好奇心,市民階層無論聽懂聽不懂英語有聲對白,都對有聲電影趨之若鶩。當(dāng)時有人撰文嘲諷,“除了漂亮的洋行買辦,和懂得做大學(xué)的教授,一味說中國不如外國好的留學(xué)生,及其他‘洋涇浜人物之外,蚩蚩小民,仍是不懂得‘鬼話(英語)的”,但“瞧瞧每個電影院吧!上??偣灿腥思掖蟠笮⌒〉挠霸海藥姿鶎S八^‘國產(chǎn)也者的,每天是給‘有聲對白的廣告把自己的兩腳搬進(jìn)院里去”[6]63。而與此同時,美國片商又借此對華傾銷有聲電影,加緊了對中國市場的控制——有資料指出,在“中國有聲電影院還只有四十家,而無聲電影院卻有一百九十三家”的情況下,“美國有聲片輸入中國的占全部(影片)輸入的502%”[7]158。另據(jù)《新銀星》雜志所做的統(tǒng)計(jì),僅1930年全年,在上海上映的有聲電影已多達(dá)250部(次)[8]167-173。在此情況下,能不能攝制出有聲電影已經(jīng)有關(guān)民族自尊問題。有聲電影被稱為“國片復(fù)興的新途徑和新利器”[9]31,而“國語”又被當(dāng)作國家統(tǒng)一與民族自尊的標(biāo)志,所以有聲電影一定要搞出來,而且必須使用國語對白。一如有人撰文指出,“江南人同江北人,同是江蘇一省,而相見不能講話,這是多么滑稽,多么可恥啊!現(xiàn)在國民政府有鑒于此,正在厲行國語運(yùn)動,但是國語的實(shí)行就不能不注重于宣傳,宣傳的法子是很多,要是又便利又省事又要普遍,那就非借重于有聲影片不可了”,“可以利用國產(chǎn)有聲國語對白影片來宣傳國語,那么可十百倍于其他一切宣傳了”[10]35。
(二)排斥國語
在給《影戲雜志》的文章中,盧覺非回應(yīng)了一種觀點(diǎn)——“若待方言統(tǒng)一才做電影”,“那就是‘俟河之清更是笑話之笑話”[5]36。盧覺非此言非虛,當(dāng)時國內(nèi)報刊確實(shí)發(fā)表了因?yàn)楦鞯胤窖圆荒芙涣鞫ㄗh暫不考慮攝制有聲片的文章。一如1931年10月出版的《影戲雜志》發(fā)表了《對我國制有聲電影者忠告》,認(rèn)為“我國現(xiàn)在應(yīng)不應(yīng)該攝制聲片,真值得討論一個問題,我國方言復(fù)雜,不像英國言語世界大還半通行,群眾多數(shù)曉得,所以美國聲片可以暢行無阻,我國聲片人才缺乏,啞片尚且未制得好,驟然改制聲片,依賴洋人收音,定會吃虧”[11]36。
在這一階段,反對有聲電影以國語制片者最具代表性的是鄭伯奇。1932年,鄭伯奇在《關(guān)于有聲電影的意見》中說,“就我所看到的幾張中國有聲電影來講,劇中的言語,帶文明戲的味兒太足了”,“現(xiàn)在的作品,和大眾是完全無緣,不說題材和大眾非常隔離,就是言語,也是大眾所不能領(lǐng)受的,徹底的大眾化,自然希望用方言來制有聲影片,然而這在營業(yè)本位的影片公司,哪里做得到”[12]17。鄭伯奇的這篇文章雖然1932年才發(fā)表,但他在1930年的一篇文章中也表達(dá)了類似的觀點(diǎn)。1930年,上?!端囆g(shù)》雜志組織了19位批評家進(jìn)行了一場有關(guān)“有聲電影的前途”的討論,很多批評家都認(rèn)為,在言語不通的情況下,電影的聲音會比無聲電影更加重電影與觀眾的隔膜。這場討論并未涉及國語和方言,但其討論的角度為“世界語(英語)”與各小眾語言的區(qū)別。鄭伯奇當(dāng)時就認(rèn)為,“言語,我便聯(lián)想到Esperanto(世界語),我不相信英語可以征服世界”[13]139。在這場討論中持類似觀點(diǎn)者還有馮乃超、龔冰廬、侯魯史、李一氓、葉靈鳳、莞爾等。例如馮乃超認(rèn)為“電影以世界為市場”,“有聲電影加上一個新的危險”,“有聲電影不但不能擴(kuò)張市場,反會縮小市場”[14]136。
就當(dāng)時的情況來說,提倡以方言制片是有一定的依據(jù)的。在中國人試制有聲電影成功之前,新艾倫大戲院為了滿足觀眾對國產(chǎn)有聲電影的期望,即已“聘滬上名劇專家多位費(fèi)盡數(shù)月心血將國產(chǎn)影片用上海方言編成對白”[15]1,在影片播放時同步發(fā)聲,此舉被廣告鼓吹成“國產(chǎn)有聲電影”“新發(fā)明”(如圖1)。
(三)國家政策推行國語片
政府部門最終以政令的形式對以國語制作有聲片進(jìn)行了規(guī)定——1932年12月22日,教育內(nèi)政部電影檢查委員會發(fā)布通告《為攝制電影片應(yīng)采用國語對白或字幕通告遵照由》:“查各公司攝制有聲電影片對白及無聲片字幕,往往摻雜閩粵方言,或上海等處俚語,殊與促進(jìn)國語統(tǒng)一有妨。嗣后各公司攝制電影片,應(yīng)一律采用國語,不得再用方言,仰各片商一體遵照。特此通告”[16]9。
學(xué)者張真在《銀幕艷史——都市文化與上海電影:1896-1937》中將“以白話現(xiàn)代主義(vernacular modernism)”[17]2引入中國早期電影研究(這里的“白話”并非漢字與語音意義上的白話)。在這本書中,張真指出“由于國民政府要求有聲片使用‘國語,即以北京方言為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)‘民族語言,很多并非出身北方的演員突然發(fā)現(xiàn)自己遭遇了語言困境”[15]15。另外,學(xué)者魏萍在《聲色國音——中國早期有聲片的聲音現(xiàn)代性與性別研究》一書中該書的主旨為:“嘗試?yán)@開既有的視覺中心及男性主體的論述,從一個具體的視點(diǎn)(聲片中女性的歌唱手段)入手,通過細(xì)致的文本細(xì)讀結(jié)合廣泛的背景研究,從‘聲/‘色、男/女、個體/民族國家等一系列二元關(guān)系的矛盾張力中,辯證解析中國早期聲片駁雜的政治和文化相貌”(第6頁)。,也認(rèn)為按照晚清與五四白話文運(yùn)動“我手寫我口”的訴求,理應(yīng)在文學(xué)與電影中使用各地方言,然而“民間的、知識分子的語文運(yùn)動在與官方的合力(或共謀)中,被漸漸規(guī)訓(xùn)為強(qiáng)制性的‘國語;而方言卻被狠狠‘打壓”,“尤其在新興的聲音媒介——有聲電影中,會不會講國語、是否能歌(唱國語歌曲)善舞,也成為衡量演員能否繼續(xù)銀幕生涯的重要標(biāo)準(zhǔn)”[18]6。
兩位學(xué)者的判斷,適用于1933年之前的討論——總的來說,在1930-1932年這三年間,在有關(guān)該以何種語言攝制有聲電影的討論中,擁護(hù)國語者占絕對優(yōu)勢。擁護(hù)以方言制片者數(shù)量不多,在國語有聲片助力國語運(yùn)動的大趨勢下,這些聲音確實(shí)顯得微小。
二、1934年:語音的政治
但到了1934年之后,情況又有了新的變化,主張完全以方言制片或者主張方言進(jìn)入有聲電影的呼聲漸多,這與“大眾語”論戰(zhàn)在文學(xué)界展開并逐漸波及電影界有直接的關(guān)系。
1934年5月,汪懋祖發(fā)表《禁習(xí)文言與強(qiáng)令讀經(jīng)》,被很多批評家認(rèn)為是公開提倡復(fù)興文言,遂引發(fā)白話倡議者們的強(qiáng)烈攻擊。為了防止復(fù)古派繼續(xù)提倡文言文,陳望道等人認(rèn)為“我們要保白話文如果從正面保是保不住的,必須也來反對白話文,就是嫌白話還不夠白”,所以“決定采用‘大眾語這個比白話還新的名稱”[19]117去和復(fù)古派論戰(zhàn)。這即是陳子展所說的“從前為了補(bǔ)救文言的許多缺陷,不能不提倡白話,現(xiàn)在為了要糾正白話文學(xué)的許多缺點(diǎn),不能不提倡大眾語”[20]51。在“大眾語文學(xué)”的論戰(zhàn)中,方言成為論戰(zhàn)的焦點(diǎn)之一,“圍繞這個問題,形成了兩種觀點(diǎn):一種主張吸納方言,以豐富白話文的詞匯;一種極力反對方言,認(rèn)為方言土語是一種落后的語言”[21]51?!按蟊娬Z電影”論戰(zhàn)是“大眾語文學(xué)”論戰(zhàn)的一部分。但是有關(guān)1934年大眾語電影論戰(zhàn),在以往的電影史述著中幾乎沒有被提及,這有一定的歷史原因?!按蟊娬Z文論戰(zhàn)”是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的重要事件,這場論戰(zhàn)的參與者眾多,留下了豐富的史料,在1934年就有三種(5本)文獻(xiàn)匯編公開出版:任重主編《文言、白話、大眾語論戰(zhàn)集》由民眾讀物出版社出版,文逸主編《語文論戰(zhàn)的現(xiàn)階段》由天馬出版社出版,宣浩平主編《大眾語文論戰(zhàn)》(另有:續(xù)編、二續(xù))由上海啟智書局出版。有關(guān)電影領(lǐng)域的“大眾語”論戰(zhàn)文章收在宣浩平主編的《大眾語文論戰(zhàn)(續(xù)編)》,這些文集在“新時期”之后都作為歷史研究文獻(xiàn)被影印——任重與文逸的文集于1989年被收入《民國叢書》由上海書店影印出版;宣浩平的《大眾語文論戰(zhàn)》《大眾語文論戰(zhàn)(二續(xù))》被合為一冊《大眾語文論戰(zhàn)》于1987年被收入《中國現(xiàn)代文學(xué)史參考資料》由上海書店影印出版,唯獨(dú)《大眾語文論戰(zhàn)(續(xù)編)》被遺漏,相關(guān)史料很難進(jìn)入研究者視野。在重新發(fā)現(xiàn)史料的基礎(chǔ)上,本節(jié)著重梳理“大眾語電影”論戰(zhàn)的過程與主要觀點(diǎn)。
1934年7月12日,電影導(dǎo)演許幸之在《申報》“本埠增刊·電影??卑l(fā)表《“大眾語”與有聲電影》一文,文章提出“我們對于正在發(fā)展著的中國有聲電影中‘大眾語的問題,似乎比在文學(xué)上應(yīng)格外熱烈而雄辯地討論”,“譬如:在有聲電影中是否允許所謂‘國語的存續(xù)或揚(yáng)棄?是否能有條件地引用‘方言和‘土語的潛入”[22]。在許幸之的直接引導(dǎo)下,“大眾語”討論開始波及電影界,可否以方言制片的問題成為討論的焦點(diǎn)問題之一,當(dāng)時形成了以下幾種觀點(diǎn):
(一)批判地接受方言進(jìn)入電影
一篇署名“炳飏”的文章隨后在《申報》發(fā)表,認(rèn)為是否采用方言應(yīng)該根據(jù)電影的題材來決定,“假如我們所采用的題材是以江南某某農(nóng)村為中心的,那在這里我們就不能完全使用‘國語,在這里我們不得不引用若干‘方言和‘土語,在這里我們的演員就不得不學(xué)習(xí)該農(nóng)村的語言”。而“如果以都市勞苦大眾生活為題材的話”,炳飏也有自己的見解——他認(rèn)為“這些地方的勞動者,多數(shù)仍舊使用著他們家鄉(xiāng)的語言,所以要道真地演奏出來的話,必致弄到一個方言非常復(fù)雜的地步,大眾自己也許可以聽得懂,可是片子制作上,那卻麻煩多了”,但炳飏并不主張將上海、天津、漢口等城市的方言作為“標(biāo)準(zhǔn)大眾語”。同時,炳飏認(rèn)為,“就在都市勞動者們中間,也有著種種落后的意識,站在教育大眾的立場上,對于這種種代表落后意識的用語我們應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎地排斥”。所以,炳飏提出“我們就應(yīng)盡量學(xué)習(xí)使用這些產(chǎn)業(yè)勞動者、交通勞動者的語言”[23]??梢姡r所提倡的這種語言,既非國語也非較為原始的方言,而是在城市中較為通行的方言。
7月21日和22日,署名“丹楓”的文章《“大眾語”在電影中之運(yùn)用》分為上下篇在《申報》刊出,文章認(rèn)為:“在自由獨(dú)立民族健全發(fā)展上,應(yīng)當(dāng)使其語言完全一致,以構(gòu)成統(tǒng)一的文化。假使說,我們要維持每一種不同的方言土語,那末就等于分裂民族的統(tǒng)一”,所以“我們絕不應(yīng)當(dāng)在漢族中有廣東影片或福建影片之分別”[24]。但是丹楓又考慮到“為了保持地方色彩”的因素,又主張?jiān)陔娪皩Π字小白⒁庖舻膮^(qū)別”,他提出“我們對于江南的題材,可以在發(fā)音上加重它的地方色彩,對于山東或者廣東,自然也是同樣。這不僅是演員的技藝問題,凡是從事電影文化運(yùn)動的人們,都應(yīng)當(dāng)注意及此”[24]。
丹楓的觀點(diǎn)得到導(dǎo)演許幸之的支持,許幸之在7月29日發(fā)表的文章中再次強(qiáng)調(diào)了丹楓的觀點(diǎn),可以視情況將方言引入有聲片。并且,許幸之回應(yīng)了唐納對這一觀點(diǎn)的批判(唐納的批判見下文),他認(rèn)為“若要把整個的方言土語在銀幕上實(shí)現(xiàn)的話,那么電影還沒有被大眾所統(tǒng)治的今日,影片商便大開其方言拷貝之門,而制成多種多樣的卑俗電影以傾銷于內(nèi)地。同時因?yàn)楦鞯鼐用裣矚g看自己土語電影的習(xí)慣,會格外阻塞了民族文化的溝通和統(tǒng)一。這樣,電影不但不能成教化大眾的工具,反之,它竟成了危害大眾教化的魔王了”[25]。
(二)主張以方言制片
持主張完全以方言制片觀點(diǎn)最具代表性的是批評家唐納。唐納的態(tài)度非常堅(jiān)定,他的觀點(diǎn)建立在反對丹楓等人“批判接受方言進(jìn)入電影”的觀點(diǎn)之上。他認(rèn)為“方言土語文學(xué)在大眾語建設(shè)過程上是有決定意義的”。對于丹楓的方言分裂民族的論調(diào)唐納給出了截然不同的意見,他認(rèn)為“事實(shí)上,現(xiàn)在漢族的語言以至社會經(jīng)濟(jì),本來就是分裂的”,“民族的統(tǒng)一,不是從方言電影、戲劇、文學(xué)的提倡才開始被分裂的”[26]。而且“(丹楓所提出的)為了保持地方色彩,在還沒有統(tǒng)一的國語的中國,要像一個蘇格蘭鄉(xiāng)下人說英語那樣只有發(fā)音的區(qū)別,乃是實(shí)際上承認(rèn)方言電影的存在的必要”[27]。
唐納提出“方言電影、戲劇、文學(xué)的提倡,恰正就是‘為統(tǒng)一的分裂”,明確提倡完全以方言制片。所謂“為統(tǒng)一的分裂”是唐納對自己方言電影思想的概括。唐納反對以北平方言作為“國語”(即普通話),在他看來,國民政府所推行的“國語”是“紳商買辦的‘國語”,已經(jīng)“成了一種差不多沒有人講的外國語一般的東西”[26]。他認(rèn)為,“統(tǒng)一的國語,不是沒有一定的社會條件就可以造成的,它是高度發(fā)展了的方言的熔化”,“國語在發(fā)展中熔化,這就是國語統(tǒng)一的過程,在這個意義上,國語是自然生長的”,“我們把握住國語統(tǒng)一的過程,提高大眾生活并且提高方言的發(fā)展,在方言的熔化過程上加以整理的作用,仍是可能而且必要的”[26]。所以唐納主張發(fā)展純粹的方言電影來使方言發(fā)達(dá)、交流,并最終熔化為一種“現(xiàn)代中國的普通話”[27]。而這個任務(wù)可以由方言電影來完成。唐納格外推崇粵語影片,他認(rèn)為“假如在廣東,多少年來的紳商買辦的‘國語統(tǒng)一運(yùn)動有一些消滅方言土語的成效,粵語聲片決不會在制片家的課題內(nèi)占一重要的位置”[27]。
(三)反對方言制片
在“大眾語電影”論爭中,完全反對方言進(jìn)入有聲電影者不多,僅一例。7月30日,一篇署名為“麟”的文章《讀了“大眾語在電影中之運(yùn)用”以后》發(fā)表在《電影專刊》上。文章認(rèn)為,“我國各地的土話,對于我們,無異于一座一座的城墻!他們把我們隔離起來,使我們不能互相通氣和了解,而使我們發(fā)生隔膜,誤會,互相無理由地仇恨”,“土話要是運(yùn)用到電影里來,當(dāng)然是同樣的結(jié)果!所以我們反對土話電影,事實(shí)上土話電影也難以得到大多數(shù)看眾的歡喜和擁護(hù)的,因?yàn)橥猎拰Π纂娪埃绕涫怯新暺?,除了說該土話的土人以外,大多數(shù)觀眾是聽不懂的”[28]。
結(jié) 語
表面上看,無論是在1934年還是在此前,對待方言可否進(jìn)入電影的問題,批評界都有兩種對立的看法——同意與反對。但是,1934年的批評界和此前的批評界,在立論的基礎(chǔ)上又有本質(zhì)上的不同。
在1930年至1933年間,批評界首先考慮的是影片的銷路問題和經(jīng)濟(jì)與否的問題,最具代表性的是導(dǎo)演盧覺非的一番言論。即使是左翼人士在討論有聲片時也對語言隔膜會導(dǎo)致市場萎縮有所擔(dān)憂——“有聲電影加上一個新的危險”,“有聲電影不但不能擴(kuò)張市場,反會縮小市場”。不容忽視,鄭伯奇的言論是這一階段的特例,他所主張的“徹底的大眾化,自然希望用方言來制有聲影片”,極具反“商業(yè)”的論調(diào)——而他自己也承認(rèn)“這在營業(yè)本位的影片公司,哪里做得到?”在字里行間鄭伯奇多次使用“大眾”這個字眼,這種反商業(yè)的論調(diào)是受“九·一八”事變后逐漸高漲的“文藝大眾化運(yùn)動”的影響。然而,在1932年,這個運(yùn)動在電影界的影響尚且有限,故這“哪里做得到?”的感嘆也體現(xiàn)出當(dāng)時提出方言制片聲音之微弱。
而到了1934年,有關(guān)電影語音問題的討論明顯有了政治的色彩——發(fā)端于文學(xué)界的“大眾語”論戰(zhàn),帶有濃厚的左翼政治傾向,波及到電影界后依然保持著為底層的左翼傾向。正如炳飏在《“大眾語”與電影題材》中說,“假如目前的電影,依舊停留在《火燒紅蓮寺》那樣以封建的殘存意識為中心,或像《追求》那樣以布爾喬亞意識為中心的階段的話,那這個‘大眾語的問題,在影壇上便無法提出”[29]。方言電影的問題在1934年被熱議,首先是因?yàn)槔碚摻缫呀?jīng)深刻地意識到電影必須為底層服務(wù)的使命。唐納之所以強(qiáng)烈反對“國語”有聲片,主張完全的方言電影,是將語音與階級進(jìn)行了聯(lián)系——在他看來“國語”是紳商買辦階級所使用的語言,而方言才是底層大眾的語言。同樣地,批評者麟之所以反對方言,是因?yàn)樵谒磥怼霸谕浑A級里,往往分成多少幫口,互相敵對,互相傾軋,因之合作團(tuán)結(jié)根本談不上!這都是為了言語不通,你說你話,我說我話,各人各自說自己的土話弄到如此的!但這對于壓迫階級是很有利益的”[28]??梢哉f,在1934年電影界的這場聲勢浩大的“大眾語”討論中,無論支持還是反對方言電影,參與者大多持左翼的政治立場。
參考文獻(xiàn):
[1] 靜江.理發(fā)工會、理發(fā)公會、揚(yáng)州同鄉(xiāng)會三面夾攻文華影片公司[J].青青電影·假鳳虛凰特刊,1947(01).
[2] 高小健.中國電影藝術(shù)史:1930-1939[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2017:33.
[3] 佚名.劇場消息[N].申報·本埠增刊,1930-01-20(20).
[4] 佚名.《歌女紅牡丹》昨在光陸試映[N].申報,1931-03-04(16).
[5] 盧覺非.攝制有聲國片芻議[J].影戲雜志,1930(09).
[6] 佛朗.有聲電影論[J].微音月刊,1931(02).
[7] 程季華.中國電影發(fā)展史(初稿):上冊[M].北京:中國電影出版社,1980.
[8] 佚名.一九三十年度在上海開演外國有聲電影一覽[J].新銀星,1931(29-30).
[9] 雪花.有聲電影是國片復(fù)興的新途徑[J].影戲雜志,1930(7-8).
[10] 吳圖南.有聲片中的語言問題[J].歌女紅牡丹特刊,1931(01).
[11] 三易.對我國制有聲電影者忠告[J].影戲雜志,1931(02).
[12] 鄭伯奇.關(guān)于有聲電影的意見[J].電影藝術(shù),1932(02).
[13] 鄭伯奇.有聲電影的前途:Movie-Radio-Talkie[J].藝術(shù),1930(01).
[14] 馮乃超.有聲電影的前途:有聲電影[J].藝術(shù),1930(01).
[15] 佚名.新發(fā)明:請看新艾倫大戲院國產(chǎn)有聲電影[N].申報,1930-2-5(01).
[16] 佚名.教育內(nèi)政部電影檢查委員會會通知書(廿二年二月廿二日)[J].電影檢查委員會公報,1933(05).
[17] 張真.銀幕艷史:都市文化與上海電影1896-1937[M].沙丹,等,譯.上海:上海書店出版社,2012.
[18] 魏萍.聲色國音與性別研究——早期中國電影聲片中的現(xiàn)代性與性別研究(1930-1937)[M].北京:中國電影出版社,2017.
[19] 李春陽.白話文運(yùn)動的危機(jī)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2017.
[20] 陳子展.文言——白話——大眾語[C].//宣浩平.大眾語文論戰(zhàn).上海:上海啟智書局,1934:51.
[21] 王中.方言與20世紀(jì)中國文學(xué)[M].合肥:安徽教育出版社,2015.
[22] 許幸之.“大眾語”與有聲電影[N].申報·本埠增刊·電影???934-07-12.
[23] 炳飏.“大眾語”與電影題材[N].申報·本埠增刊·電影???,1934-07-15.
[24] 丹楓.“大眾語”在電影中之運(yùn)用(上)[N].申報·本埠增刊·電影???,1934-07-21.
[25] 許幸之.在電影中大眾語論爭的我見(下)[N].申報·本埠增刊·電影???,1934-07-29.
[26] 唐納.從“大眾語”方面再論粵語聲片(上)[N].申報·本埠增刊·電影專刊,1934-07-24.
[27] 唐納.從“大眾語”方面再論粵語聲片(下)[N].申報·本埠增刊·電影專刊,1934-07-25.
[28] 麟.讀了《大眾語在電影中之運(yùn)用》以后[N].申報·本埠增刊·電影專刊,1934-07-30.
[29] 炳飏.“大眾語”與電影題材[N].申報·本埠增刊·電影???,1934-07-15.
(責(zé)任編輯:王勤美)