摘 要:對(duì)外的翻譯就是將一種語(yǔ)言措辭所呈現(xiàn)的內(nèi)容和思想通過(guò)另外不同的語(yǔ)言表達(dá)形式準(zhǔn)確地再次表述出來(lái)。然而,每個(gè)國(guó)家和地域都有不同的文化,其中的文化差異以及因素就會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生巨大的影響。本文章對(duì)中英文化差異進(jìn)行了分析,并且指出了文化差異會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響、提出了在中外文化差異的影響下,應(yīng)該采取的翻譯原則及翻譯策略。該文章為研究中英文化差異對(duì)翻譯的影響提供了理論基礎(chǔ)和分析基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:文化差異;宗教差異;中英互譯;中英文化
在中英文互譯的過(guò)程中,很多人追求的是詞與詞的對(duì)應(yīng)、句與句的對(duì)應(yīng)、段落與段落一一對(duì)應(yīng),這樣的翻譯缺乏對(duì)中英文文化差異的理解。雖然這樣的翻譯很大程度上保留了所謂的語(yǔ)言的“準(zhǔn)確性”,然而,卻忽略了語(yǔ)言更高級(jí)傳遞文化、彌合文化差異、分享感情的作用。作者在本文中探討了其中的一些重要的影響因素,例如飲食文化的差異、稱謂的差異、時(shí)間觀念的差異、歷史背景差異、宗教信仰差異的差異、相同動(dòng)物產(chǎn)生的不同翻譯、不同風(fēng)俗習(xí)慣、相同顏色的不同對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響等等。接下來(lái)作者將從以下幾個(gè)方面對(duì)中英之間的文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響進(jìn)行具體描述:
一、不同風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響
1.相同顏色的不同對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響
隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,在人類文化共性作用和文化的滲透和趨同的影響下,不同民族會(huì)賦予同一種顏色相同的內(nèi)涵意義。在中國(guó),人們自古以來(lái)就比較喜歡黃色和喜慶的紅色,不喜愛(ài)白色和黑色,然而,西方人民由于受基督教文化的影響,他們比較偏愛(ài)的顏色是藍(lán)色和紫色。不管是在中國(guó)還是在國(guó)外,紅色通常與喜慶的活動(dòng)或者日子相關(guān)聯(lián),這也是為什么在日歷中有很多的共色字體的原因。例如“red letter day”表示的是“喜慶的日子”,“to paint the town red” 的意思是“喧鬧”。然而,“ red”這個(gè)單詞在英語(yǔ)中還是一個(gè)極具貶義的詞語(yǔ),常用來(lái)表示“ cruel”、“ blessedness and blessing”等,例如,“ be in red”的意思就是“赤字”,“ see red”表示“勃然大怒,怒不可遏”。在中國(guó)文化中,白色通常是比較忌諱的顏色,由“白”詞在中文中表示的都是不好的意思。但是,在西方文化中,人們認(rèn)為白色代表的是天真無(wú)邪、幸運(yùn)、高雅純潔,因此,西方人將白色視為高尚的顏色。比如“white day”,這個(gè)詞組代表的就是指“吉祥幸福的日子”,“white man”在英文中表達(dá)的是“忠實(shí)可靠的人”,“white lie”的意思則是“善意的謊言”。
2.相同動(dòng)物產(chǎn)生的不同翻譯
在中外文化中,部分動(dòng)物是具有相同內(nèi)涵的。比如說(shuō)“驢”,在中英文里,驢代表的都是不討人喜歡的一種動(dòng)物。在英文中,如果要說(shuō)一個(gè)人很固執(zhí)或者很愚蠢,會(huì)說(shuō)“He is absolute donkey.”,中文里也有一樣的表達(dá)方法式 “他犟得像頭驢,一頭蠢驢?!?除此之外,在中外文化中,對(duì)“狐貍”這一動(dòng)物的賦予的象征意義也是很相似的。在中英文里的寓言故事或者童話故事中,狐貍代表的都是一種狡猾、不能相信的形象。中文經(jīng)常說(shuō)的“狡猾的狐貍”,在英文中也有一樣的表達(dá),“a cunning fox”。在中文中,與龍相關(guān)的詞語(yǔ)或者成語(yǔ)、言語(yǔ)都是表示吉祥的事情或者與高貴的人有密切的聯(lián)系。比如說(shuō)龍飛鳳舞(lively and vigorous),生龍活虎(strong and healthy),龍騰虎躍(a scene of bustling activity),真龍?zhí)熳樱╰he son of the heaven)。然而,西方文化卻不這么認(rèn)為,在他們看來(lái),“龍”代表的是寫(xiě)。它是一種兇猛、邪惡、控制欲極強(qiáng)的代表,是不好的象征。例如在《圣經(jīng)》中,地獄撒旦就被成為“巨龍”(the great dragon),除此之外,在英國(guó)的巨作“ The Song of Beowulf”中,主人公擊敗了邪惡的龍,拯救了眾人的生命,被世人緬懷為英雄。因此,在英文中,與龍相關(guān)的詞語(yǔ)很多都是代表貶義,用來(lái)形容蠻橫不講理、殘暴的人。
二、宗教信仰的差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響
宗教信仰在人們的日常生活起著非常重要的影響,而特定的信仰又產(chǎn)生了特地的詞語(yǔ)。在西方國(guó)家,人們信仰的是基督教,當(dāng)基督教產(chǎn)生時(shí),那時(shí)的歐洲大陸已經(jīng)處于四分五裂的狀態(tài),就在此時(shí),基督教便誕生了,與此同時(shí),人們的語(yǔ)言開(kāi)始被打上了深深的民族宗教色彩的烙印。例如:“Man proposes,god disposes.”譯為“由人提議,上帝決斷”;“God helps those who helps themselves” 譯為“天佑自救者”;“Go to hell”譯為“下地獄去”。西方的人們大多信仰基督教,當(dāng)他們感到驚訝的時(shí)候他們經(jīng)常說(shuō)“ Jesus”,當(dāng)遇到困難、危的時(shí)候會(huì)說(shuō)“ God save me”,然而,中國(guó)很多人受佛教的影響較深,他們習(xí)慣說(shuō)“菩薩保佑”等。在中國(guó),佛教已經(jīng)有了一千多年的歷史,人們內(nèi)心相信有“佛祖”。在漢語(yǔ)中有許多詞語(yǔ)來(lái)源于佛教和道教。例如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等短語(yǔ)或俗語(yǔ)。在中西不同的文化中,不同的宗教信仰最終導(dǎo)致了各自不同語(yǔ)言表達(dá)中巨大的差異。在翻譯的過(guò)程中,如果譯者沒(méi)有對(duì)這種文化個(gè)性的一種深刻了解,就很難深刻弄懂句子深層的的文化內(nèi)涵,同時(shí)也會(huì)對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生巨大的影響。
三、歷史背景差異對(duì)翻譯的影響
歷史典故對(duì)于一個(gè)民族來(lái)說(shuō)十分重要,它是一個(gè)民族文化的精華,并且具有濃厚的民族色彩,在這其中不僅包括了無(wú)比豐富的歷史文化,還有形形色色的歷史經(jīng)典人物。中英兩種語(yǔ)言中有很多根據(jù)歷史典故而形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)的意義深遠(yuǎn)、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,通常不能僅僅從單字面的意義去理解、進(jìn)行翻譯。例如,在中國(guó),“三個(gè)臭皮匠可以頂過(guò)一個(gè)諸葛亮” 的故事。這個(gè)歷史典故的文化并不算難理解,然而,對(duì)于那些不了解中國(guó)歷史文化的西方人來(lái)說(shuō),要想理解就很艱難了,這是因?yàn)樗麄兏揪筒恢乐T葛亮是何人,也不知道他與三個(gè)臭皮匠有什么聯(lián)系。西方人由于對(duì)中國(guó)歷史文化不了解,就很難傳遞這個(gè)習(xí)語(yǔ)中所包含的歷史文化信息,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),這很難理解。所以這句話可以翻譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Zhu GeLiang,the mastermind.” 在中國(guó),這樣的習(xí)語(yǔ)很常見(jiàn),比如葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“杞人憂天、“名落書(shū)山” 等等。在西方國(guó)家,也有許多習(xí)語(yǔ)。例如 “spare the rod and spoil the child”,意思是”省了棍子,慣了孩子”,這個(gè)諺語(yǔ)來(lái)自于《舊約 箴言》(the Old Testament.Proverbs),想要表達(dá)的含義是,孩子不打不成器。除此之外,還有單詞”apple”所組成的一些習(xí)語(yǔ) “be the apple of someones eye“,只有真正的了解了文化差異,才會(huì)了解這種用法。除此之外,還有”ones hair stands on end”和中文“怒氣沖天”的表達(dá)。這兩個(gè)表達(dá)表面上看大致相同,但是意義卻迥然不同,這也是因?yàn)闅v史典故的原因。” One s hair stands on end”的表達(dá)來(lái)源自一個(gè)犯人的經(jīng)典表情,,這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)便用來(lái)指恐懼的意思,或者也可以表達(dá)為” make sb s hair stand on end”,這個(gè)意思也相當(dāng)于“令人毛骨悚然”。還有一些例子,比如 “When I saw the knife in his hand my hair stood end” 的意思是 “我見(jiàn)到他手里拿著刀,害怕極了?!?/p>
四、時(shí)間觀念的差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響
英漢民族文化的差異在一定程度上也導(dǎo)致了兩個(gè)不同民族在時(shí)間觀念上也產(chǎn)生了一定的差異。例如,在英語(yǔ)中,“the latest news”表示的并不是最后消息”,而是“最新消息”的意思。還比如,” the latest discovery of sth”應(yīng)該譯為”最新發(fā)現(xiàn)”,而不是“最后的發(fā)現(xiàn)”,” the latest development of sth”,應(yīng)該譯為”最新發(fā)展”,而不是“最后的發(fā)展”,這樣的例子還有很多。再看另外一個(gè)翻譯的句子,中文的表達(dá)是“可是我們已經(jīng)要說(shuō)到這個(gè)故事的后面去了”,在這個(gè)需要翻譯的句子中,在這個(gè)句子中“故事的后面”譯者不能簡(jiǎn)單地不能譯成“ behind the story”,因?yàn)橛⑽牟粫?huì)這樣表達(dá),如果追求地道的翻譯,譯者就應(yīng)該譯為“ ahead of the story”,在翻譯時(shí)把后面的故事提前表達(dá)了。所以,這個(gè)句子譯者可以翻譯為 “But we are getting ahead ofthe story.” 在這樣的句子的翻譯中,譯者如果對(duì)不同民族在時(shí)間觀念的表達(dá)上的差異不了解的話,就很容易出現(xiàn)表達(dá)的錯(cuò)誤。
五、稱謂不同對(duì)翻譯的影響
對(duì)不同人的稱謂在某種程度上反映了一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣和一種常有的表達(dá)習(xí)慣,與此同時(shí),稱謂還是民族的文化的一種典型體現(xiàn)。在西方文化中,稱謂是模糊而又模棱兩可的存在,除此之外,在使用時(shí)表現(xiàn)也比較的隨便。在西方國(guó)家,只要是父輩的男性親屬,英語(yǔ)中都稱之為”uncle”,而在漢語(yǔ)中,則分為 “叔、伯、姑父、舅舅和姨父” 等不同的稱謂;在西方國(guó)家,“cousin”一詞同時(shí)也可對(duì)應(yīng)了中文中的 “堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹” 等不同稱謂。除此之外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有很多的尊稱,謙稱詞或者其他詞語(yǔ),例如“小人、寡人、鄙人”以及 “××君、××先生、×公、×老” 等等。在翻譯的過(guò)程中,如果想要把這些詞語(yǔ)翻譯好,其實(shí)是比較困難的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)里譯者們很難找到與此相匹配的尊稱或者謙稱詞語(yǔ)。所以,在翻譯的過(guò)程中只能按照英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),可以翻譯為Mr.××,但是不能把“某某君”譯成gentleman ××,或者把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。這樣的翻譯都是不對(duì)的。
六、飲食文化的差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響
眾所周知,中國(guó)是一個(gè)有著長(zhǎng)遠(yuǎn)歷史的烹飪大國(guó),菜系復(fù)雜,舉不勝數(shù),當(dāng)然了,在中國(guó),聽(tīng)到了菜名就知道了具體是一道什么菜。但是對(duì)于外國(guó)人而言,如果直接對(duì)菜名進(jìn)行直譯的話,就很有可能會(huì)讓他們產(chǎn)生一定程度的誤解。例如,中國(guó)的經(jīng)典名菜夫妻肺片,民間的翻譯是:” Husband and Wife s Lungslice”,這是一種典型的直譯,意思是”丈夫和妻子的肺切片”,譯者在翻譯的時(shí)候可以這樣翻譯:中文中的菜名”夫妻肺片“,有譯者將其譯為” Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”,這個(gè)譯文意思就是指泡在辣椒醬里的牛肉和牛肚。為了避免菜名直譯產(chǎn)生一定程度的誤解,對(duì)于有些菜名的翻譯我們可以從它的主料、形狀、料理方法、或者口感等方面來(lái)進(jìn)行翻譯。在這其中,一些十分具有中國(guó)餐飲特色的傳統(tǒng)食品,譯者可以使用漢語(yǔ)拼音直接命名,比如總所周知的餃子:jiaozi;另外一些具有中國(guó)特色并且已經(jīng)被外國(guó)人接受的菜名,譯者還可以使用方言來(lái)拼寫(xiě)。
根據(jù)上文的詳細(xì)分析,不同民族文化的差異以及一些影響因素會(huì)影響中英的翻譯以及翻譯中的表達(dá)和選詞。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中必須對(duì)不同民族社會(huì)文化、不同飲食文化等差異所表達(dá)出的文化內(nèi)涵有一定程度的了解,除此之外,還要能夠正確理解語(yǔ)詞所包含的深層的文化語(yǔ)義,在這個(gè)基礎(chǔ)上再采用適當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)原文進(jìn)行翻譯。由于民族文化的差異,以及其因素的影響,例如飲食文化的差異對(duì)翻譯的影響、稱謂不同對(duì)翻譯的 影響、時(shí)間觀念的差異對(duì)翻譯的影響、歷史背景差異對(duì)翻譯的影響、宗教信仰差異對(duì)翻譯的影響、相同動(dòng)物產(chǎn)生的不同翻譯、不同風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響、相同顏色的不同對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響等等。
參考文獻(xiàn)
[1]周建軍.翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句、難句的“六步”與“六法”[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清1語(yǔ)言與 文化[M]1北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1994.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國(guó)翻譯,1998
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
[6]尤金·奈達(dá).語(yǔ)言、文化與翻譯廠[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[7]胡文仲.文化與交際仁[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[8]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
作者簡(jiǎn)介:
劉洋,(1995-)女,漢族,廣西北海人,翻譯碩士,廣西師范大學(xué)
(作者單位:廣西師范大學(xué))