張鵬
近年來(lái),政商“親”“清”關(guān)系的提出,對(duì)于政府公共關(guān)系研究而言,打開(kāi)了新的研究領(lǐng)域,也是中國(guó)公共關(guān)系學(xué)界重新辨析“政府公共關(guān)系”概念的新時(shí)機(jī)。
政府公共關(guān)系(Government Public Relations,簡(jiǎn)稱GPR)研究作為公共關(guān)系學(xué)研究的一個(gè)部分,已經(jīng)相對(duì)成熟。政府公共關(guān)系活動(dòng)的主體是政府,而非政府的各種組織和政府打交道,準(zhǔn)確地講應(yīng)該是“政府關(guān)系”(Government Relations),相應(yīng)的職位有首席政府關(guān)系官(Chief Government Officer,CGO)。
但我們不得不注意,這兩項(xiàng)工作,又都是公共事務(wù)(Public Affairs)。既然是公共事務(wù),需要建立相應(yīng)的公共關(guān)系,就多少要和公共關(guān)系工作的方式方法掛鉤。在中文語(yǔ)境下,“公務(wù)”“政務(wù)”等詞形成了特定的含義,一般專指“公家的事務(wù)”。所以企業(yè)等非公權(quán)力組織設(shè)立的“公共事務(wù)部”(有時(shí)候是“品牌與公共事務(wù)部”,但不能簡(jiǎn)單稱之為“公務(wù)部”),既做了面向普通公眾的公共關(guān)系工作,又做了企業(yè)政府關(guān)系方面的事,實(shí)際上這兩者是有區(qū)別的。所以,政府公共關(guān)系這一概念,在中文中,“至上而下”來(lái)理解更貼切一點(diǎn),是“體制內(nèi)”對(duì)“體制外”。翻看國(guó)內(nèi)的“政府公共關(guān)系”類專著或論文,無(wú)外乎給各政府部門支招,如何改變作風(fēng),如何釋放善意,如何樹(shù)立“創(chuàng)新、務(wù)實(shí)、廉潔、高效”的良好形象等等。
由于公共關(guān)系學(xué)科是舶來(lái)品,因此西方學(xué)者對(duì)公共關(guān)系學(xué)的研究是我們無(wú)法忽視的。美國(guó)北肯塔基大學(xué)傳播學(xué)教授Michael L. Turney曾寫(xiě)過(guò)一篇考證文章,說(shuō)政府公共關(guān)系這個(gè)術(shù)語(yǔ)因?yàn)樘厥庠?,在歷史上被“換了名字”(Government Public Relations had to change its name)。具體理由是,政府公共關(guān)系活動(dòng),最初就是受到爭(zhēng)議的,早在1913年,一些利益集團(tuán)和政治積極分子就游說(shuō)美國(guó)國(guó)會(huì),希望國(guó)會(huì)限制政府在公共關(guān)系活動(dòng)方面的資金使用。這些人認(rèn)為,如果政府在公共關(guān)系活動(dòng)方面不受限制,政府有墮落成宣傳機(jī)器的可能(be perverted into a propaganda machine),民意從而被操控(that would manipulate public opinion)。這層意思,大概就是哈貝馬斯在《公共領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型》中,對(duì)公共關(guān)系活動(dòng)表示擔(dān)心的最淺顯表達(dá)吧。當(dāng)然,那個(gè)時(shí)代的“公共關(guān)系”一詞,還有巴納姆影響的余波在,并不完全是現(xiàn)在的內(nèi)涵??偟膩?lái)說(shuō),這一切表明資本主義世界的人民,擁有這種無(wú)時(shí)無(wú)刻不提防選舉出來(lái)的當(dāng)局,反對(duì)政府操控(government manipulation)的心理。有意思的是,就是這么一鬧騰,美國(guó)各級(jí)政府機(jī)構(gòu)看起來(lái)倒是用了一種公共關(guān)系的方法雪藏了“政府公共關(guān)系”一詞。一方面,公共關(guān)系實(shí)踐廣泛存在,另一方面,在公眾面前,老老實(shí)實(shí)地使用“不具攻擊性”和“更富公共精神”的新詞(原文為:It didnt necessarily stop practicing public relations; it simply gave these activities new and less-offensive and more public-spirited labels)。
文章還梳理了西方現(xiàn)在的各級(jí)政府機(jī)構(gòu)中相關(guān)職位名稱如下:
公共信息官員(public information officers)
公共信息專家(public information specialists)
公共事務(wù)經(jīng)理(public affairs managers)
公共事務(wù)官員(public affairs officers)
公共發(fā)布專員(publication specialists)
溝通專員(communication specialists)
社群關(guān)系促進(jìn)人員(community facilitators)
社群關(guān)系協(xié)調(diào)人員(community relations coordinators)
選民聯(lián)絡(luò)員(constituent liaisons)
客戶關(guān)系經(jīng)理(client relations managers)
以及數(shù)十種以其他名稱命名的信息溝通崗位(and dozens of other types of communication specialists)
文章還得出了一個(gè)這樣的結(jié)論,各級(jí)政府中很少有使用“公共關(guān)系”一詞的職位,不過(guò)有成千上萬(wàn)的公共信息官員和專家們?yōu)檎ぷ鳌?/p>
(原文為:There are very few people or agencies at any level of government who have the words "public relations" in their titles or their job responsibilities, but there are thousands of public information officers and public information specialists throughout state and local governments.)
也就是說(shuō),其實(shí)這些“體制內(nèi)”的公共信息官員和專家干的就是公共關(guān)系的事,但必須牢記為啥不能直接使用“公共關(guān)系”一詞作為頭銜,就是提醒自己“不具攻擊性”和“更富公共精神”。
所以,在一種特定的邏輯下,公共關(guān)系確實(shí)只適合拿來(lái)研究,只做不說(shuō)。但在國(guó)內(nèi)情境下,政府公共關(guān)系概念,恰恰反而是需要向公權(quán)力機(jī)關(guān)大力普及的。就像最近提出的政商“親、清關(guān)系”,就是政府公共關(guān)系的一個(gè)進(jìn)步。