【摘要】從術(shù)語(yǔ)方面探討民航文獻(xiàn)中語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧。實(shí)踐證明,翻譯人員必須具備相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識(shí)和語(yǔ)言修養(yǎng)才能做到:1.透徹理解;2.邏輯分析;3.簡(jiǎn)明表達(dá)。而翻譯的技巧來(lái)源于實(shí)踐和積累。
【關(guān)鍵詞】民航英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】楊春妹(1994- ),女,漢族,河北人,碩士,中國(guó)民航大學(xué),翻譯碩士。
一、引言
民航英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,屬于科技英語(yǔ)范疇。而在頻繁的國(guó)際交流與互動(dòng)中,民航翻譯面臨著前所未有的挑戰(zhàn),其中術(shù)語(yǔ)是一大難點(diǎn)。筆者擬結(jié)合民航漢譯實(shí)踐,從詞匯層面梳理民航翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。
本論文研究將美國(guó)聯(lián)邦航空局(FAA)飛行標(biāo)準(zhǔn)司運(yùn)輸航空處(AFS-200)頒布的咨詢通告(AC-120-114)翻譯成漢語(yǔ)版本的翻譯過(guò)程。該咨詢通告是依據(jù)《美國(guó)聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部N章和O章以及附錄E和F的相關(guān)規(guī)定制定的,主題為駕駛員的訓(xùn)練和檢查。從文本特征的角度分析,該咨詢通告兼具法律英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的特點(diǎn),即專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、名詞化傾向明顯,多長(zhǎng)句和復(fù)合句。
二、專業(yè)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)分析
民航英語(yǔ)的文本特征之一是使用大量的術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在外行人士看來(lái)往往諱莫如深。術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)如下:
1.多使用縮略語(yǔ)。
MEL:minimum equipment list(最低設(shè)備清單)
SOP:standard operating procedures(標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)行程序)
TCAS:traffic collision avoidance system(航空承運(yùn)人空中防撞系統(tǒng))
OEM:Original Equipment Manufacturer(原始設(shè)備制造商)
OpSpecs:operations specifications(運(yùn)行規(guī)范)
2.多使用合成詞。合成詞由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞構(gòu)成,民航英語(yǔ)中各種不同詞性構(gòu)成的合成詞俯拾皆是。
Landing gear(起落架)
Air carrier(航空承運(yùn)人)
Pilot flying(飛行駕駛員)
Pilot monitoring(飛行檢查員)
Powerplant(動(dòng)力裝置)
3.一詞多義。同一個(gè)英語(yǔ)單詞本身會(huì)具有多重含義,在不同的詞組、不同的專業(yè)中也具有不同的解釋。甚至在不同的語(yǔ)境中,意義也會(huì)不同。因此我們?cè)诜g過(guò)程中一定要牢記這些解釋。
Operation:操作;運(yùn)行
Clearance:放行許可;凈空;
Wheel:駕駛盤;機(jī)輪。
Governor:調(diào)速器;政府官員。
4.半技術(shù)性詞匯。在科技英語(yǔ)中,大量的普通詞匯被賦予了全新的科技含義,這種類型的詞匯看起來(lái)極容易,但在特定的科技領(lǐng)域,其意義及所指與日常生活中有很大的不同,類似于我們經(jīng)常提到的“偽友”(false friends)。
Stall:失速
Recovery:改出
taxi 滑行;
bus 匯流條;
attitude 飛行姿態(tài);
buffet 抖震;
三、術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧
1.術(shù)語(yǔ)查找。術(shù)語(yǔ)作為一個(gè)領(lǐng)域的特色詞匯,有其固定的表達(dá)方式和對(duì)應(yīng)漢語(yǔ),所以在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)最關(guān)鍵的一步就是術(shù)語(yǔ)查找,查找前輩翻譯所得的漢語(yǔ),或者詢問(wèn)專業(yè)人士,以求最佳表達(dá)。在翻譯時(shí)如遇縮略語(yǔ),應(yīng)首先返回原始文本,在文本內(nèi)部查找其全稱;其次,如果該縮略語(yǔ)第一次出現(xiàn)在原始文本中,則應(yīng)查閱相應(yīng)的平行文本或者是加入關(guān)鍵詞“ICAO、FAA”等詞,進(jìn)行小范圍內(nèi)檢索。
2.詞義的確定。民航英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞多樣,即便是普通的英語(yǔ)單詞在民航領(lǐng)域也會(huì)有其特定的含義,因此譯員應(yīng)結(jié)合自己所學(xué)知識(shí)、常識(shí)進(jìn)行翻譯,以求譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。在面對(duì)一詞多義時(shí),通常情況下的解決辦法是在檢索時(shí)輸入原文,再輸入能夠確定的部分譯文,如果針對(duì)某個(gè)術(shù)語(yǔ),存在多種看似正確的說(shuō)法,為避免誤譯,可以去FAA官網(wǎng)上查詢相關(guān)的英文釋義來(lái)進(jìn)行驗(yàn)證,幫助譯者找到最準(zhǔn)確的譯文。
3.詞義的精確性。有些民航英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),因漢語(yǔ)的同義詞的存在,選詞的細(xì)微差別可能會(huì)導(dǎo)致意義的完全不同。所以要仔細(xì)揣摩原文,進(jìn)而精準(zhǔn)選擇譯文。如maneuvering area和movement area,一個(gè)是“運(yùn)轉(zhuǎn)區(qū)”,由指機(jī)場(chǎng)上用于飛機(jī)起飛、滑行、著陸的區(qū)域;一個(gè)是“活動(dòng)區(qū)”,其范圍更廣,包括機(jī)場(chǎng)和機(jī)坪。Height和altitude兩個(gè)都表示高度,但是height指的是機(jī)場(chǎng)標(biāo)高,而altitude指的是以海平面為基準(zhǔn)的高度。所以在decision height中,譯為“決斷高”;在decision altitude中,譯為“決斷高度”。Operation一詞有操作、運(yùn)營(yíng)的意思,一般情況下,如果前后的搭配是程序,則翻譯為操作,但如果是航空公司,則翻譯成運(yùn)營(yíng)。這種情況雖不會(huì)導(dǎo)致意義完全不同,但是稍加區(qū)分,會(huì)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
四、結(jié)語(yǔ)
民航英語(yǔ)的翻譯中,我們首先要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確表達(dá)意義,做到信;其次要通順,符合漢語(yǔ)的思維,做到達(dá)。英語(yǔ)翻譯是一個(gè)探索和積累的過(guò)程,只有在實(shí)踐中不斷地積累經(jīng)驗(yàn)和進(jìn)行創(chuàng)新,翻譯的水平才能不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]佟美玲.淺析民航通信設(shè)備中的英語(yǔ)翻譯技巧[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2012,28(05):143-144.