一、引言
在城市化高速發(fā)展的時(shí)代背景下,以地鐵為主導(dǎo)的軌道交通模式以其方便快捷、綠色低碳的特點(diǎn),逐漸成為城市公共交通發(fā)展的重點(diǎn)。成都市作為我國(guó)重要的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)基地、商貿(mào)物流中心和綜合交通樞紐,西部地區(qū)重要的中心城市,成都匯聚了眾多外國(guó)人。截至2018年1月,世界500強(qiáng)中已有281家落戶成都,截至2018年5月2日,成都地鐵共開(kāi)通6條線路(1、2、3、4、7、10號(hào)線),線路總長(zhǎng)約196公里,共計(jì)136座車(chē)站投入運(yùn)營(yíng)。目前,成都地鐵在建線數(shù)達(dá)到10條、項(xiàng)目14個(gè)、里程351公里 。已開(kāi)通的地鐵線路的站名,均采用中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),廣播播報(bào)站名時(shí)也采用中英雙語(yǔ)。這極大地方便了來(lái)蓉的外國(guó)友人,對(duì)提升成都的國(guó)際化形象也有很大幫助。然而,這些地鐵站名的翻譯有一些值得商榷,也有很多可改進(jìn)的空間。
二、軌道交通站名翻譯的原則、策略和方法
關(guān)于軌道交通站名的翻譯,目前我國(guó)暫時(shí)還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的指導(dǎo)性文件。學(xué)術(shù)界比較公認(rèn)的翻譯策略是:“專(zhuān)名音譯、通名意譯”。意思是地名中的專(zhuān)有名詞采取漢語(yǔ)拼音的形式,通用名詞則采用將其具體名詞轉(zhuǎn)化為英文。1978年8月中國(guó)文字改革委員會(huì)等部門(mén)關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。該《報(bào)告》附件《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)中國(guó)人名地名作為羅馬字母 拼寫(xiě)法的實(shí)施說(shuō)明》提出: “在各外語(yǔ)中地名的專(zhuān)名部分 原則上音譯,用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě),通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但很少有人意識(shí)到這三種翻譯方法體現(xiàn)了兩種不同的翻譯策略:譯音和譯意。因此,“專(zhuān)名音譯、通名意譯”實(shí)際上應(yīng)當(dāng)是“專(zhuān)名譯音、通名譯意” 寧波大學(xué)牛新生。2006年,北京市引發(fā)了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》,這對(duì)提升我國(guó)在北京奧運(yùn)會(huì)期間的國(guó)際化形象有很大幫助,對(duì)其他城市也有重要指導(dǎo)意義。
三、對(duì)現(xiàn)行軌道交通站名英譯的分析
對(duì)軌道交通站名中文文本的分類(lèi)。筆者認(rèn)為,現(xiàn)行的地鐵站名的英譯版本,基本上是按照翻譯界普遍認(rèn)可的“專(zhuān)名音譯,通名意譯”的翻譯策略,這也符合我國(guó)1978年頒布的關(guān)于單一羅馬化的規(guī)范要求。比如:“一品天下”處理成“Yipintianxia”。
現(xiàn)行的英譯版本似乎存在將專(zhuān)有名詞過(guò)度翻譯的傾向。具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)例子:
“孵化園”站位于成都的高新區(qū)內(nèi),是促進(jìn)中小企業(yè)在初創(chuàng)階段發(fā)展的一個(gè)地點(diǎn)。但這個(gè)站名被翻譯為“Incubation Park”,顯然是不合適的。首先,這個(gè)地名的兩個(gè)部分“孵化”和“園”都被處理成了通用名詞?!癐ncubation”這個(gè)詞對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),很難將這個(gè)詞與初創(chuàng)企業(yè)的初期發(fā)展聯(lián)系起來(lái),可能會(huì)誤以為是專(zhuān)門(mén)孵化禽類(lèi)的場(chǎng)所。另外,“park”一詞的主要含義為“公園”。實(shí)際上,“孵化園”站并不是公園,只是一個(gè)辦公區(qū)域。如此翻譯,既不能體現(xiàn)該站點(diǎn)的實(shí)際含義,還容易使外國(guó)友人產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,導(dǎo)致混亂。建議直接將其處理為專(zhuān)有名詞“Fuhuayuan”。
同樣的例子還有:“世紀(jì)城”站,意為“成都世紀(jì)城新國(guó)際會(huì)展中心”。出于站名簡(jiǎn)潔性的考慮,加上成都不止一個(gè)會(huì)展中心,故簡(jiǎn)稱為“世紀(jì)城”。但是,該站點(diǎn)的現(xiàn)行英譯為“Century City”,也就是說(shuō),將“世紀(jì)”和“城”都簡(jiǎn)單地處理為通用名詞,這是非常不合適的?!癈entury”這一表達(dá)時(shí)間的詞匯和當(dāng)?shù)氐恼鎸?shí)情況沒(méi)有任何關(guān)系,也不能傳達(dá)出任何有效信息。“city”一詞指的是“城市”,與“世紀(jì)城”也沒(méi)有聯(lián)系。對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),這個(gè)地名傳達(dá)的意思是“這里有一座城市,名字叫‘Century”。但一個(gè)地鐵的站點(diǎn)怎么可能是一個(gè)城市呢?這是難以想象的。建議將其處理為專(zhuān)有名詞“Shijicheng”。
除此之外,成都現(xiàn)行的地鐵站名對(duì)于帶有方位詞的地點(diǎn)的英譯,顯得問(wèn)題更為突出。
另外,筆者注意到,地鐵站名中有一類(lèi)是“XX路”加上方位詞組成的。這些方位詞的位置略有不同,有的位于詞中,you 的位于詞尾。比如:“太升南路”,“蜀漢路東”,“北站西二路”等??蓞⒄毡本┦蓄C布的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》。在一些較為復(fù)雜的地名中,方位詞的位置根據(jù)需要置于最后,如西直門(mén)外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三環(huán)北路W. 3rd Ring Rd North;當(dāng)?shù)孛苑轿辉~開(kāi)頭且需要譯成英文時(shí),英文方位詞采用縮寫(xiě)形式,如東長(zhǎng)安街E. CHANGAN Ave。
四、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)現(xiàn)有的成都地鐵站名的英譯版本進(jìn)行了評(píng)析,指出了存在的問(wèn)題,主要集中在1)不能生搬硬套“專(zhuān)名音譯,通名意譯”的規(guī)則,重點(diǎn)要判斷具體站名到底屬于專(zhuān)名還是通名。否則,容易發(fā)生過(guò)度翻譯的問(wèn)題,引起歧義和麻煩;2)在方位詞的處理方面,應(yīng)更加細(xì)致,重要地標(biāo)性站點(diǎn)的英譯名稱應(yīng)與地面標(biāo)識(shí)一致,并結(jié)合實(shí)際路名及方位,保持統(tǒng)一的翻譯規(guī)則,避免引起歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)務(wù)院關(guān)于成都市城市總體規(guī)劃的批復(fù)[OL].中國(guó)政府網(wǎng).
[2]成都概況.成都市人民政府臺(tái)灣事務(wù)辦公室.
[3]1993年確立成都為西南地區(qū)的“三中心兩樞紐”[OL].網(wǎng)易新聞網(wǎng).2011-05-30.
【作者簡(jiǎn)介】鄧可欣,四川大學(xué)錦江學(xué)院。