摘 要:影片《斗?!访枋隽嗽诳箲?zhàn)時期一個村民與一頭奶牛之間所發(fā)生的相互依存的患難情感故事。本文試圖運用文學翻譯批評相關理論,對影片《斗?!分兴w現的人性及譯制片的翻譯進行了簡要淺評。
關鍵詞:電影;人性;譯制片
影視作為大眾文化,其受眾面之廣是不言而喻的,一部影視除了視覺享受,更重要的是濃縮了一種文化,一種精神,一種態(tài)度在里面。隨著藏區(qū)各大廣播電視行業(yè)公映越來越多的藏譯電影電視劇,使影視也也成為了藏族與其他民族文化交流的重要渠道,影視作品在一定程度上起到了傳遞信息、表達感情、傳播文化,在各個國家和民族之間架起國際文化交往的橋梁作用,增進了不同民族和不同文化之間的交流。當然,據目前藏民族群眾接受電影的情況來看,漢藏影視翻譯水平的確是不容忽視的現實。本文試圖從翻譯批評的角度對譯制片《斗?!愤M行評析。
一、影片《斗?!犯攀?/p>
《斗?!肥怯晒芑а輬?zhí)導,演員黃渤、閆妮等主演的黑色喜劇電影,該片講述的是抗戰(zhàn)時期,八路軍來到帶著國際友人捐獻的荷蘭奶牛來到沂蒙山區(qū)的堡壘村,八路軍小心翼翼對待這只奶量充足的荷蘭牛。不久,日本兵逼近,八路緊急撤退,不得已將奶牛托付給村民并寫下契約。村民通過抓豆方式選出養(yǎng)牛人牛二,經過日軍掃蕩,全村只剩牛二和奶牛幸免于難。之后,牛二便展開了與日本鬼子、土匪、難民等各色人物的斗爭中,在斗爭中,牛二始終單純的因為一紙契約,拼盡全力保護奶牛,與奶牛相依為命。簡單的故事情節(jié),簡單的人物。就是這樣一個獨立的小眾電影,它會讓人的內心微微一顫,感慨人所依憑的情感竟如此微薄又雄厚。不管是面對日寇、難民,還是面對土匪、八路,對主人公牛二來說都是過往云煙,他能做的就是在最樸素的生存理念支配下,卑微而又堅韌的活著。
二、譯制片評析等值論
西方著名翻譯理論家奈達認為“翻譯的任務在于尋求出發(fā)語(原作語)和目的語(譯作語)在信息轉換上的最貼切的自然等值,首先是意義等值,其次是風格等值” 故而在電影配音翻譯中,風格等值固然重要,但這必須要在意義等值的基礎上完成,這就要求譯者需要在充分了解兩國文化基礎上,把握影片內容、背景,并用觀眾容易理解的方式表達出來。個人感覺這部譯制片整體十分接近原片風格,無論是人物語調等說話方式還是臺詞的翻譯,都在最大程度上保持了原作風格,例如:
老祖指責九二說:“玉不琢不成器,莊里無人,都外姓人成妖了” 現今的藏族基本沒有姓之說,如若在此處將外姓人直譯成??????????則會讓觀眾不知所用,譯者翻成?????即媳婦,指明了九二是個外人的身份。也能體現老祖對她的不滿。
又例:日軍來襲,八路軍將牛托付給村民,十三叔擔心藏不好牛,八路說:“咋們這個地方是堡壘村,你是有辦法的?!比粲脻h語理解,這句話所要表達的意思一目了然,堡壘一詞表示了堅固、難以攻破。如果按地名音譯的規(guī)則,觀眾則無法將保護牛與地名聯系起來,譯者翻為:“??????????????????????????????????”就直接表明了該村的地理特征,對村民能夠藏好牛也就提供了可能性。
但個人認為也有幾處翻譯不太妥當,未達到原片想要表達含義的翻譯;
例如片名翻譯:三聯生活周刊在對導演的采訪《管虎斗?;恼Q但不搞笑》一文中寫到:“他自稱‘老新人,拍斗牛正是他的‘不惑之年,也就感慨,‘斗牛也是斗自己,斗得就是所謂的‘不惑”之年,如此看來片名《斗牛》有一定的雙關語,主角不僅為牛,而且還有以牛為中心開展斗爭的一系列人,將片名翻譯為???????并未體現這些關系,似有不妥。
又如:片中,日本軍人大塚一直稱中國為“支那”,百科詞條支那一詞起源于印度,是來自“秦”的音譯,中國從印度引進梵文佛經以后,由高僧英語為“支那”。東噶藏學大詞典中也有收錄語言是每個民族都具有的產物,它能反映一個民族的文化和歷史,翻譯過程中也要考慮民族的歷史文化背景,只有掌握背景,才能對整體有一個更準確的理解。
本片中操山東沂蒙地區(qū)方言,如果對方言理解不恰當就會造成誤譯。如:在抓豆選養(yǎng)牛人時,十三叔說:“天意?。±咸鞝斉缮险l抓到,咱誰就沒牙啃了?!薄皼]牙啃”是方言,比喻沒有辦法對付;譯意為“不得狡猾”,這種誤譯,雖對整部影片來說沒有很大影響,但從細節(jié)入手,這會讓觀眾潛意識里對村民產生一種日常就不誠實的偏見。
毫無疑問,譯者在翻譯中因未充分理解原文而導致的誤譯,甚至會讓影片中的同一人物帶給原片及譯制片的兩類觀眾完全相反的影響。如:牛二給抱著嬰兒乞討的年輕母親一碗牛奶后,那位母親立馬喂給自己懷中的嬰兒,牛二說到:“到底是個當娘的”,譯制片為“??????????????????????????????????????????????”(意為:連個母乳都沒有,還像個母親嗎?)原片中觀眾驚嘆母愛的偉大,譯制片觀眾卻嘲諷這位母親的無能。這就是由于譯者依靠主觀想象,望文生義而給原片中的人物形象籠罩一層并不帶有的色調。
例:牛二棄牛準備逃跑時,“一步三回頭”猶豫著該不該拋下牛,此時的牛二處于十分矛盾的情況,面對被日本人圍困的險境,為了保護牛的安全,再三陷入困境危及生命,可是簽訂的協議、肩上的責任讓他無法棄之不顧,此時,簽訂的養(yǎng)牛協議恰好被風刮走了,協議刮走,讓他抓住救命稻草般可以安心的離開,邊跑邊自言自語道“完了,毀了,毀了,天意天意”,藏語譯為“???? ????????? ?????????????????????????????????”(意為:哎呀!完了,飛走了,老天!該怎么辦?)原臺詞所蘊含的復雜的內心情感都消失了,譯文展現的是完全不同的心理變化。
結語
一部好的電影,不僅有好的劇本、好的場景和好的臺詞,更為重要的是電影背后的思考,能讓觀影者對人生有所感悟。相對于漢語影視在藏區(qū)蓬勃發(fā)展的現狀,漢藏影視翻譯卻相對滯后,關于漢藏影視翻譯的研究領域更是處于未開發(fā)狀態(tài),對漢藏影視翻譯的研究工作迫在眉睫,必須受到高度重視和進一步提高。
參考文獻
[1]王一川.文學理論[M].北京大學出版社,2011
[2]許鈞.文學翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,2012年
[3]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎影視翻譯與研究[M].浙江:浙江大學
[4]三聯生活周刊 李東然 管虎《斗?!坊恼Q但不搞笑
作者簡介
魯毛草(1990—),女,藏族,籍貫:甘肅夏河,單位:西南民族大學藏學院,研究方向:藏漢翻譯。
(作者單位:西南民族大學藏學院)