• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以“信達雅”標準淺析當前在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢質(zhì)量

    2018-09-03 03:47:26吳昊
    智富時代 2018年7期
    關(guān)鍵詞:信達雅機器翻譯

    吳昊

    【摘 要】隨著時代的發(fā)展,各種在線翻譯網(wǎng)站應運而生,由于其快捷和便利的特點,受到人們的普遍關(guān)注,滲透到人們的生活當中。隨著不斷擴大的語料庫和機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,其翻譯質(zhì)量已日新月異,但同人工翻譯相比,在許多方面仍存在一些差距。本文試著以嚴復提出的“信達雅”這一標準,選取幾個代表性的網(wǎng)站,結(jié)合一些實例,淺析當前在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢質(zhì)量,并對這一現(xiàn)狀提出自己的建議和對未來在線翻譯發(fā)展的展望。

    【關(guān)鍵詞】在線翻譯網(wǎng)站;機器翻譯;信達雅;譯文質(zhì)量

    一、在線翻譯簡介

    當今世界,隨著科技的不斷進步,誕生了機器翻譯,而隨著近十年來互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,將機器翻譯同網(wǎng)絡技術(shù)相結(jié)合的在線翻譯成了一種新的趨勢,這一技術(shù)幫助我們充分利用網(wǎng)絡上的資源,以解決翻譯中的很多困難。

    近些年來,隨著網(wǎng)絡的飛速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)上涌現(xiàn)了許多免費在線翻譯工具,這些工具不再局限于詞語,可以翻譯句子、段落和網(wǎng)頁等內(nèi)容,給人們帶來眾多便利。據(jù)艾瑞研究表明,在這些在線翻譯網(wǎng)站中,有道、谷歌、金山是用戶知名度最高的三個品牌。

    二、在線翻譯的優(yōu)勢

    同人工翻譯相比,在線翻譯的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在三個方面:

    (一)速度快,效率高。

    拋開翻譯質(zhì)量先不說,翻譯一千字的文章,在網(wǎng)絡上只需幾分鐘的時間,而人工翻譯,則需要至少半小時以上的時間,這就大大節(jié)省了時間,包括人工翻譯的思考時間、查閱時間和輸入時間。在當今講求效率時代,如果在在線翻譯的基礎上進行人工修改,在提高速度的同時亦能保證一定的質(zhì)量。

    (二)成本低,易使用。

    如今,出現(xiàn)了許多免費的在線翻譯網(wǎng)站,無需注冊,只要聯(lián)網(wǎng)即可使用,相比各類紙質(zhì)和電子詞典,成本低了許多。而且其中涵蓋大量免費的語料庫和詞典,避免了查閱各種資料的不便。

    (三)有時準確性更高。

    在線翻譯建立在數(shù)據(jù)龐大的術(shù)語庫、語料庫之上,在翻譯時進行一一搜索和比對,因此對一些術(shù)語和句子的翻譯有時要更為準確,由于人腦的局限性,不可能做到這一點。

    三、在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢實踐和對比

    “信達雅”原則是由嚴復在《天演論》中提出的:“譯事三難:信、達、雅?!薄靶拧敝敢饬x不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。百年來,這一原則已成為國內(nèi)翻譯界影響最大的一個翻譯原則,也是評價譯文質(zhì)量的一大標準。

    (一) In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. ——The Great Gatsby

    1.有道:在我更年輕、更脆弱的時候,父親給了我一些建議,從那以后我就一直在想這些建議。

    2.谷歌:在我更年輕,更脆弱的年代,父親給了我一些建議,從那以后我一直在腦子里翻過來。

    3.金山:在我更年輕、更脆弱的歲月里,我父親給了我一些建議,從那時起,我就一直在想這些建議。

    參考譯文:我年紀還輕,閱歷不深的時候,我父親教導過我一句話,我至今還念念不忘。

    The Great Gatsby 是一部偉大的文學作品,其中涵蓋很多詩化的語言,很難從字面上翻譯??傮w來看,在線翻譯大體以直譯為主,和參考譯文相比,基本符合了“信”和“達”的要求,但在“雅”上還是有很大差距。第一句里的“years”,谷歌翻譯成“年代”存在搭配問題?!皔ounger and more vulnerable”都直譯成了“更年輕、更脆弱”,顯得有些拗口,谷歌在這里還存在標點錯誤。第二句“turning over in my mind”,谷歌翻譯成“腦子里翻過來”,這是明顯的錯譯,其它兩個翻譯成“想……建議”,還是有些生硬,但意思基本準確,此外,金山有一定的斷句,節(jié)奏更好一些。在這個例子里,谷歌要明顯略遜于其它兩者。

    (二)Crude oil price increases have significantly contributed to the growth of inflation, and with it recession and mass unemployment.

    1.有道:原油價格的上漲對通貨膨脹的增長和經(jīng)濟衰退和大規(guī)模失業(yè)都有顯著的促進作用。

    2.谷歌:原油價格的上漲對通貨膨脹的增長以及經(jīng)濟衰退和大規(guī)模失業(yè)有顯著貢獻。

    3.金山:原油價格上漲大大促進了通貨膨脹的增長,隨之而來的是經(jīng)濟衰退和大量失業(yè)。

    參考譯文:原油價格上漲大大助推了通脹的增長,隨之帶來經(jīng)濟衰退和大規(guī)模的失業(yè)。

    這是一篇科技文,文字理性而嚴謹,很多術(shù)語都已在語料庫中,譯文質(zhì)量明顯要比文學類的要好一些,更能達到“信”和“達”的標準,不過有時仍存在問題。一些術(shù)語如“消費國”、“通貨膨脹”和“收支平衡”翻譯的都很準確?!皐ith it recession and mass unemployment”指的是“經(jīng)濟衰退和大規(guī)模的失業(yè)”,和前文的“inflation”并列,這里有道和谷歌分別用了“促進”和“貢獻”搭配,明顯色彩不對,相比而言,金山就更準確一些。

    四、總結(jié)

    從選取的例子中,可以以小見大,一窺當前網(wǎng)絡在線翻譯網(wǎng)站的現(xiàn)狀,并對這一技術(shù)的局限性進行反思。從“信”的角度來說,機器會照顧到每個細節(jié),不會漏譯,卻在理解上有時存在問題,例如詞語的搭配銜接上會產(chǎn)生錯誤,對感情色彩的判斷也會產(chǎn)生偏差。從“達”的角度來說,由于存在很多直譯的現(xiàn)象,影響了表達的流暢,很多句子不合乎中文的表達,中英結(jié)構(gòu)變換不夠靈活,這種不“達”有時甚至影響到了“信”。至于“雅”似乎很難達到,“雅”應當是建立在“信”和“達”的前提之上,而在線翻譯在前兩方面已存在諸多問題,根據(jù)嚴復的解釋,選取詞語得體,本身就是一種主觀性的要求,而計算機不具有人性,很難做到“雅”這一點。

    在人工翻譯過程中,由于譯者的知識水平局限,時間的緊缺,資源的有限,可以借助在線翻譯的優(yōu)勢,將在線翻譯作為一種翻譯的輔助工具,善假于物,提高自己的翻譯能力。可以只翻譯詞匯,也可以在翻譯句子或段落后進行修改,但注意不要過分依賴這一工具,學會靈活運用。另外,機器翻譯不僅關(guān)系到計算機技術(shù)的發(fā)展,也和語言學息息相關(guān),在進行在線翻譯研究的過程中,應當注意語言學的研究,不斷擴大語料庫,增加詞匯的辨析以及語法辨析等等,使在線翻譯不斷向“信達雅”靠近,重建巴別塔,方便人們的生活。

    【參考文獻】

    [1]馮志偉. 機器翻譯研究[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2004: 4- 64

    [2]王振平. 翻譯標準和“信達雅”[J]. 外語教學. 2000(01)

    [3]葛敬民. 國內(nèi)翻譯軟件的現(xiàn)狀和發(fā)展方向[J]. 中國科技翻譯. 2000(01)

    [4]徐馨文. 在線翻譯網(wǎng)站譯文質(zhì)量評測[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2012(04)

    [5]Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

    [6]Nida, E.A. (1984). On Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

    猜你喜歡
    信達雅機器翻譯
    翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認定研究
    “信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
    把握“信達雅”,寫好書面表達
    對比淺析中西翻譯標準
    卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
    互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
    “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復興
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
    大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
    智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
    機器翻譯不可盲取
    基于免費在線翻譯工具的機器翻譯缺陷探討
    漢哈機器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
    会同县| 塔河县| 马鞍山市| 金湖县| 正安县| 武功县| 车险| 西安市| 兴隆县| 遂平县| 洞口县| 桂东县| 扶绥县| 浦县| 莆田市| 启东市| 土默特左旗| 玉树县| 喜德县| 江陵县| 政和县| 昌图县| 宁蒗| 蒲江县| 建阳市| 乳山市| 晋江市| 达拉特旗| 兴海县| 天门市| 固阳县| 马尔康县| 南康市| 忻州市| 绵阳市| 肥乡县| 淅川县| 皮山县| 祁门县| 成都市| 区。|