黃雯莉
摘要:英漢語(yǔ)言的思維和審美存在差異,對(duì)世界的認(rèn)知也同樣如此。格式塔心理學(xué)主張整體大于部分之和,本文通過(guò)格式塔理論來(lái)看古詩(shī)英譯過(guò)程中的意象再造,分析格式塔理論對(duì)古詩(shī)英譯中意境表現(xiàn)的指導(dǎo)作用。以杜甫古詩(shī)《春望》楊憲益戴乃迭,許淵沖以及吳鈞陶三個(gè)版本的譯文為例,對(duì)比分析譯文中的意象表現(xiàn)形式,總結(jié)得出譯文對(duì)格式塔理論的反映,以及格式塔理論在古詩(shī)英譯中意境表現(xiàn)的重要作用。
關(guān)鍵詞:格式塔意象再造;古詩(shī)英譯;意境表現(xiàn)
古詩(shī)是中華名族的文化精髓之一,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的意境美,重意合的特點(diǎn),運(yùn)用簡(jiǎn)單的事物意象凸顯深刻的內(nèi)在心理,抑或是讓人感懷的環(huán)境,例如元代詞人馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》,枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,簡(jiǎn)單的意象表現(xiàn)了凄涼的場(chǎng)景,令人感傷,又如李白《清平調(diào)》所寫(xiě)云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃,簡(jiǎn)單的云,衣裳,容貌等意向呈現(xiàn)了一種整體的花團(tuán)錦簇,突顯了楊貴妃的美麗容顏。格式塔心理學(xué)認(rèn)為整體大于部分之和,運(yùn)用格式塔理論分析譯文對(duì)詩(shī)詞中意象的處理,分析譯者對(duì)原詩(shī)詞中意象整體的理解與表達(dá),能夠更好地體現(xiàn)不同譯者的不同翻譯風(fēng)格,在另一方面,譯文也反映出格式塔理論對(duì)詩(shī)詞中意象的翻譯指導(dǎo)作用。
一、格式塔理論
德語(yǔ)“Gestalt”意為“形狀”或者是形狀的同義詞語(yǔ),這一詞音譯過(guò)來(lái)即“格式塔”。格式塔心理學(xué)又稱(chēng)為完形心理學(xué),主張行為、經(jīng)驗(yàn)的整體性,描述了整體和部分間的關(guān)系,認(rèn)為整體不僅是部分的相加,而是大于部分之和,而部分在整體的意義下才具有獨(dú)立的意義。格式塔心理學(xué)注重人們對(duì)某個(gè)輸入信息的整體認(rèn)知過(guò)程,相應(yīng)產(chǎn)生的對(duì)該信息的主動(dòng)解釋。
二、格式塔理論對(duì)意境表現(xiàn)的作用
所謂意境,是一種令人感受領(lǐng)悟,卻又無(wú)法明確闡釋的意蘊(yùn)和境界,“意”是情與理的統(tǒng)一,“境”是形與神的統(tǒng)一,因此意境它是形神情理的統(tǒng)一、虛實(shí)有無(wú)的協(xié)調(diào),既生于意外,又蘊(yùn)于象內(nèi),意境源于意象。中國(guó)古典詩(shī)歌重意境,古典詩(shī)歌英譯過(guò)程中,傳達(dá)原詩(shī)意境之美極其重要。格式塔理論重視作品在人認(rèn)知和審美基礎(chǔ)上產(chǎn)生的整體輸出,因此建立在認(rèn)知科學(xué)基礎(chǔ)上的格式塔心理學(xué)給詩(shī)歌翻譯提供了很好的理論基礎(chǔ)。
姜秋霞從美學(xué)的視角出發(fā),在《文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造》一書(shū)中探究了格式塔的意象再造,她提出譯者在詩(shī)詞翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的不僅僅是詞語(yǔ)或句式的對(duì)應(yīng),更重要的是整體意境和意象的理解和轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)為用譯文建構(gòu)新的整體意象。因此,譯者在古詩(shī)翻譯時(shí),不能相應(yīng)的翻譯一個(gè)個(gè)具體意象,而要深刻理解古詩(shī)中的思想內(nèi)涵,通過(guò)這個(gè)單獨(dú)意象構(gòu)成一個(gè)整體意象,即格式塔意象,從這個(gè)整體意象出發(fā),在譯文中對(duì)原文的意象進(jìn)行整體建構(gòu)。格式塔意象是一個(gè)動(dòng)態(tài)的意象,一個(gè)孤立的詞可以是一個(gè)格式塔意象,但放進(jìn)整個(gè)詩(shī)詞的大框架下,它則成為了另一個(gè)更大的格式塔意象下的單獨(dú)意象。
三、對(duì)《春望》三個(gè)英譯本的對(duì)比分析
(一)文本分析
本篇文章選擇了楊憲益戴乃迭,許淵沖和吳鈞陶三組譯者對(duì)杜甫[杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人]詩(shī)——《春望》的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,基于格式塔理論,分析總結(jié)得出格式塔理論在古詩(shī)英譯中的意象表現(xiàn)作用。杜甫有很多廣為流傳的詩(shī)歌,表達(dá)漂泊無(wú)依、孤獨(dú)病困的《登高》、描寫(xiě)茅屋草堂明媚秀麗的景色的《絕句》等等。天寶十四年(755)十一月,安祿山起兵叛唐,導(dǎo)致長(zhǎng)安城陷入了戰(zhàn)亂之中,呈現(xiàn)出衰敗雜亂的景象,身處其中的杜甫憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民便寫(xiě)下了這首情景交融,感情深沉的《春望》,該詩(shī)充分體現(xiàn)了沉郁頓挫的藝術(shù)風(fēng)格,表達(dá)了詩(shī)人百感交集之心,引起戰(zhàn)亂中人民的無(wú)限共鳴。
(二)譯文對(duì)比分析
首聯(lián):國(guó)破山河在,城春草木深。
楊譯:Our country has been completely crushed.And only rivers and hills look the same.The city is filled with tall trees and the high grass of spring.
許譯:On war-torn land stream flow.And mountains stand.In town unquiet grass and weeds run riot.
吳譯:As ever are hills and rills While the kingdom crumbles. When springtime comes over the capital the grass scrambles.
第一句原文中存在破國(guó)、山河、春城、草木、四個(gè)意象,其中破國(guó)與山河為一組意象,春城與草木為一組意象,第一組意象表現(xiàn)的是國(guó)家,一種整體的山河依舊,可是國(guó)都已經(jīng)淪陷,國(guó)家不復(fù)存在的意境。破國(guó)的意象三位譯者分別譯作country、war-torn land、kingdom crumbles,山河三位譯者分別譯作rivers and hills、mountains、hills and rills,其中許淵沖的war-torn land和stream flow組成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的意境,根據(jù)格式塔理論,動(dòng)靜結(jié)合也更是豐富了詩(shī)句的格式塔意象。第二組意象利用春、草木深一種對(duì)比來(lái)表現(xiàn)城池也在戰(zhàn)火中殘破不堪,春本來(lái)應(yīng)該帶給讀者生機(jī)勃勃的,綠意盎然的聯(lián)想,但在這里的對(duì)比更體現(xiàn)出亂草叢生,林木荒蕪的凄涼之境。兩組意象組合成一個(gè)更大的意境就是悲戚的傷國(guó)情景。城分別譯作city、town、capital,草木分別譯作tall trees and high grass、unquiet grass and weeds、grass,許譯運(yùn)用了一個(gè)unquiet刻畫(huà)了一種草木不停生長(zhǎng),無(wú)人管理的意境。也符合原文的格式塔意象。因此許譯更加豐富的刻畫(huà)了原詩(shī)中的格式塔意象,而其他兩個(gè)譯文只是做了描述性的刻畫(huà)。首聯(lián)寓情于景的表現(xiàn)手法,運(yùn)用情表景體現(xiàn)出了長(zhǎng)安城在戰(zhàn)亂中受到的摧殘,展現(xiàn)了作者憂(yōu)國(guó)哀民的情懷以及對(duì)叛軍行徑的怨恨之情,楊戴的only充分表達(dá)出了這種基調(diào)。
頷聯(lián):感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
楊譯:Even flowers seem to shed tears for the sadness of our time.The very birds grieve at the sight of people parting from their beloved.
許譯:Grieved over the years the flowers are moved to tears.Seeing us apart,birds cry with broken heart.
吳譯:Blossoms invite my tears as in wild times they bloom. The flitting birds stir my heart that i am parted from home.
頷聯(lián)原詩(shī)刻畫(huà)了花濺淚、鳥(niǎo)驚心兩個(gè)意象,這聯(lián)通過(guò)景物描寫(xiě),由花、淚、鳥(niǎo)驚心三個(gè)意象表示借景生情,移情于物。該聯(lián)通過(guò)擬人手法的使用,為國(guó)態(tài)感傷涕零的是鳥(niǎo)和花,因無(wú)法釋?xiě)褢?zhàn)亂引起的家人離別流出眼淚也是鳥(niǎo)和花,借鳥(niǎo)和花表達(dá)杜甫因時(shí)傷懷,苦悶沉痛的憂(yōu)愁。楊譯和吳譯都是用花和鳥(niǎo)做主位,分別譯作flowers seem to shed tears、Blossoms invite my tears、句式較長(zhǎng),且沒(méi)有刻畫(huà)出原詩(shī)中花濺淚的格式塔意象,沒(méi)有突出原文的修辭手法和意境。而許譯是以grieved和seeing us apart作主位,符合原文詩(shī)詞的句式結(jié)構(gòu),運(yùn)用獨(dú)立主格和邏輯主語(yǔ)的表現(xiàn)手法擬人化了花鳥(niǎo),譯作the flowers are moved to tears、birds cry with broken heart更符合原文意境之美。在翻譯中,形式雖然只是表現(xiàn)形式,但是對(duì)于重形式美的詩(shī)歌來(lái)說(shuō),形式不單單是一種表現(xiàn)手法,更是一種美的意境,在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中適當(dāng)保留原文的形式結(jié)構(gòu),從視覺(jué)上更易于表現(xiàn)詩(shī)歌原有的意味和意境美。
頸聯(lián):烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金
楊譯:Now for these three months the beacon fires have flared unceasingly.While a letter from home is as precious as gold.
許譯:The beacon fire has gone higher and higher.Words from household are worth their weight in gold.
吳譯:For three months the beacon fires soar and burn the skies.A family letter is worth ten thousand gold in price.
頸聯(lián)描寫(xiě)了烽火、家書(shū)、萬(wàn)金三個(gè)意象,其中,這里的三月并非實(shí)指,延伸意思是戰(zhàn)火不斷。本句中最重要的兩個(gè)意象烽火、和家書(shū),戰(zhàn)亂導(dǎo)致家書(shū)的傳送成為一件萬(wàn)難之事,即使萬(wàn)金也無(wú)法保證能夠順利收到一封家書(shū),在戰(zhàn)亂中的人們最期望,最掛念的就是自己的家人,通過(guò)家書(shū)勝過(guò)萬(wàn)金的表達(dá)反映出戰(zhàn)亂中人民最深層的愿望,對(duì)和平生活的美好向往,同時(shí)這兩個(gè)對(duì)比的意象也表達(dá)出作者的感懷心情。許譯中烽火描述成has gone higher and higher,沒(méi)有體現(xiàn)出原文連的意味。家書(shū)在戰(zhàn)火中指來(lái)自家里的信,這里許譯為words替換了原詩(shī)中的書(shū)的意象,沒(méi)有確切表達(dá)出原詩(shī)意思。萬(wàn)金,吳譯ten thousand gold in price更符合原文意境,同時(shí)在該聯(lián)第一句中吳譯添加了burn the skie意象,再造了一個(gè)原詩(shī)中不存在的意象,更加突出了戰(zhàn)火連天的景象,更符合原詩(shī)的格式塔意象的表現(xiàn)。而楊戴和許譯都只是按照原文的意思描述,沒(méi)有成功刻畫(huà)原詩(shī)中表達(dá)的格式塔意象。
尾聯(lián):白頭搔更短,渾欲不勝簪。
楊譯:And when I scratch my head I find my grey hair grown so sparse.The pin will no more hold it.
許譯:I cannot bear to scratch my grizzled hair.It grows too thin to hold a light hair pin.
吳譯:I scratch my head And my grey hair has grown too thin,it seems,to bear the weight of the jade clasp and pin.
原詩(shī)中刻畫(huà)了白頭、簪兩個(gè)意象,這兩個(gè)意象組合成一個(gè)更大的意象就是一位白發(fā)稀疏的連簪子都插不住的老人的形象。白頭,楊戴和吳譯都譯作grey hair,原詩(shī)中指的是因年齡和憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民之心而衰老,頭發(fā)漸漸花白的老人,因此在這里許譯grizzled hair、更符合原文的意象。許譯添加了一個(gè)I cannot bear to scratch my grizzled hair,運(yùn)用了英語(yǔ)中的主謂句表達(dá)我不能忍受的意味,生動(dòng)的表現(xiàn)了原詩(shī)中憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民老人的格式塔意象,悲傷無(wú)奈之情從景象中迸發(fā)而出。不論是白頭還是不勝簪,這些都是詩(shī)人生活中的小事,作者通過(guò)這些小的生活畫(huà)面,以小見(jiàn)大,以白頭發(fā)少來(lái)表達(dá)作者哀國(guó)傷民的內(nèi)在情感。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古典詩(shī)歌結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、節(jié)奏鮮明、音韻和諧、富于音樂(lè)美,語(yǔ)句簡(jiǎn)短,卻表現(xiàn)了豐富的意境與情感,非常注重意境和神韻的美,因此在詩(shī)歌翻譯中,詩(shī)歌格式塔整體意象的再現(xiàn)尤為重要。本文通過(guò)對(duì)《春望》一詩(shī)三個(gè)英譯本的意象對(duì)比分析,通過(guò)分析可以看出格式塔理論在詩(shī)歌翻譯中對(duì)意象翻譯的指導(dǎo)作用,單獨(dú)對(duì)意象的字面翻譯,或者不符合中文語(yǔ)言使用者的認(rèn)知過(guò)程的翻譯,在表達(dá)原詩(shī)的意境美中都存在欠缺,難以表現(xiàn)詩(shī)歌中豐富的意境美,希望對(duì)于詩(shī)歌翻譯者能有一些意境表現(xiàn)上的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊憲益,戴乃迭.古詩(shī)苑漢英譯叢——唐詩(shī)[M].北京:外文出版社,2001:155.
[2]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:151.
[3]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[4]胡梅紅.淺析唐詩(shī)《春望》中的復(fù)義:五種英譯比較[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):85-88.