摘要:2018高等教育教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)里,明確提出了外語言類專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)是應(yīng)用型、復(fù)合型人才。商務(wù)英語教學(xué)是踐行應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一個重要途徑,為了迎合新的國標(biāo)要求,商務(wù)英語教學(xué)中的翻譯策略更值得進(jìn)一步探討,本文從三個微觀視角闡述了商務(wù)英語翻譯策略問題,對商務(wù)英語教學(xué)改革有一定的參考價值。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才;商務(wù)英語;翻譯策略
項目基金:本文是長春大學(xué)旅游學(xué)院精品課——英語精讀課建設(shè)階段性成果
提到翻譯策略我們一定會想到嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯原則“信、達(dá)、雅”。然而,縱觀翻譯學(xué)科歷史,還是有很多“橫看成嶺側(cè)成峰”不同觀點的學(xué)者。有的學(xué)者從語法學(xué)角度論證翻譯策略,有的學(xué)者從修辭學(xué)角度研究翻譯策略。雖然翻譯指導(dǎo)思想不同,但是最終的翻譯目的都是一樣的,了解語言和文化,尊重翻譯規(guī)律,準(zhǔn)確、生動、完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
一、對詞的選擇和使用
很多初學(xué)者經(jīng)常會選錯詞,但更多的時候是選詞并不是全錯,大多數(shù)情況而是不夠準(zhǔn)確、地道,從而導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至導(dǎo)致冒犯和誤解。因此,詞的選擇前提是對詞的理解,對詞所在表達(dá)意義和文化載體的理解。只有做到了對詞和詞的文化充分理解,才能融會貫通的把詞用好。
我們都知道一個地理知識,山脈和山不一樣。山脈是沿一定的方向延伸,包括若干條山嶺和山谷組成的山體。而“山”在字典里指地殼上升地區(qū)經(jīng)受河流切割而成,一般指高度較大,坡度較陡的高地,自上而下分為山頂 山坡和山麓三部分。然而我們在英語翻譯的過程中,經(jīng)常把山脈和山混為一談。360百科中,把洛基山翻譯成了Rocky mountain,實際應(yīng)該是Rocky Mountains.類似的例子還很多,長白山Changbai Mountains、黃山Huang Mountains;但像泰山、華山就不是山脈,所以我們才翻譯成Mount Tai、華山Mount Hua。
二、語言和文化的融合
語言和文化的關(guān)系非常密切,不可分割。語言是可以說是文化的一部分,同時又是文化的載體;而文化才是語言表達(dá)、翻譯策略最重要的一個判定標(biāo)準(zhǔn),不能體現(xiàn)文化的翻譯會給人帶來不理解,甚至錯覺。
下面以一首唐詩《江雪》譯文賞析為例,讓大家體會一下語言和文化的融合。
原文:
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。
(唐朝詩人柳宗元)
譯文一:Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing in a lonely boat.
(許淵沖譯)
譯文二:River Snow
These thousand peaks cut off the flight of birds;
On all the trails,human tracks are gone.
A single boat-boat-hat-an old man!
Alone fishing chill river snow.
(Gary Snyder譯)
譯文三:River-Flaking River
In the thousand mounts vanishes the avians flight
On myriad paths all souls' traces evanesce from sight
Dressed in palm-bark cape with bamboo-leaf hat, an aged fisher
Is angling alone in the frigidity-nipping and snow-flaking river.
(黃龍譯)
譯文四:
Snowy River
Over the foothills no birds are in sight.
On the paths and roads no human beings hike.
But a man in rain cape on board a boat,
Angling against the chilly world snow-white.
(田中雨譯)
只用二十字,就為我們描繪了一幅萬籟無聲、一塵不染、幽靜、寒冷的江景。柳宗元寫這首絕句時,仕途遭挫,精神上受到很大的刺激和壓抑,通過對景色的描寫,突出了他寂寞甚至孤獨的心情,吟誦之下,讓人不知不覺被帶入那種幽靜、寒冷又孤獨寂寞的情境之中。
從原詩我們可以看出,詩人以“絕”“滅”“雪”作為詩的韻腳來體現(xiàn)幽靜、沉寂的靜態(tài)江景。譯文一是我國著名翻譯家許淵沖教授所譯,許教授的譯文押了aabb韻,分別以“flight”“sight”“afloat”“boat”這四個單詞來再現(xiàn)原文的節(jié)奏感,使譯文重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)分布整齊,讀來朗朗上口,音韻和諧。同時,使讀者受到譯詩的語言、節(jié)奏、韻律和句式的感染,體驗到一種和諧詩的意境,從而產(chǎn)生心靈的震撼。譯文二為美國著名詩人Gary Snyder所譯,Snyder的譯詩不僅無韻可言,且選詞也比較隨意。譯文三是我國著名翻譯家黃龍先生所譯,譯文生動、真切,功力深不可測,缺陷是使用了一些古英語,不太容易理解。譯文四是我國資深翻譯家田中雨教授所譯,田老師現(xiàn)任長春大學(xué)旅游學(xué)院英語專業(yè)學(xué)科帶頭人,江雪一首詩的譯文言簡意賅,讀起來朗朗上口,堪稱國內(nèi)經(jīng)典版本之一。
三、知行合一
翻譯理論和實踐是相互制約、相互結(jié)合的關(guān)系。如果想做好一個翻譯,必須要將理論和實踐充分兼顧、結(jié)合起來。沒有大量的實踐,空談翻譯理論,不會帶來翻譯的進(jìn)步。長春大學(xué)旅游學(xué)院辦學(xué)理念有這樣一段話:
未來,我國民辦高校國際化辦學(xué)將進(jìn)入高速發(fā)展期,我們將乘著這股東風(fēng)繼續(xù)開拓進(jìn)取,向國際化、現(xiàn)代化高等學(xué)府辦學(xué)目標(biāo)堅實邁進(jìn)。我們將敞開大門,歡迎來自五大洲合作辦學(xué)和校企合作的精英學(xué)府與團(tuán)隊,歡迎各國精英學(xué)子前來求學(xué),國際化辦學(xué)、跨國校企實習(xí)的美好藍(lán)圖將在我們手中徐徐展開!
When the non-governmental institutions of higher learning in China are entering an accelerated period for their international development, our college will take the advantage of such a trend, advance towards an updating and global orientation. With our gate widely open, we will introduce elite institutions and businesses from the rest of the world for starting cooperative programs and admit international students for their academic pursuit at our college while send our students to universities and businesses in other countries for their international internships and further education. A beautiful vista with international dimension will unfold out of our hands.
四、結(jié)束語
應(yīng)用型人才主要指進(jìn)行生產(chǎn)、管理和科研的一線基層人員,多用來服務(wù)地方或區(qū)域性經(jīng)濟(jì)發(fā)展。商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用型人才主要體現(xiàn)在能夠解決英語知識理解和運用的實踐問題。以上只是商務(wù)英語翻譯策略中的三個方面,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,商務(wù)英語翻譯人才會成為社會發(fā)展一個重要需求。
參考文獻(xiàn):
[1]朱香奇.實用商務(wù)英語翻譯 [M].湖南師范大學(xué)出版社,2007
[2]廖英,莫再樹.國際商務(wù)語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.
[3]李翔.商務(wù)英語的翻譯技巧[J].企業(yè)導(dǎo)報,2010,(10).
[4]劉南.談?wù)勆虅?wù)英語句子的漢譯技巧[J].中國包裝工業(yè),2002,(6).
[5]楊懷安.商務(wù)英語的特點及翻譯[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2005, (2).
作者簡介:
許可新(1980.08- ),男,漢族,吉林省長春市人,中共黨員,副教授,吉林省翻譯協(xié)會理事,長春大學(xué)旅游學(xué)院外國語學(xué)院英語教研室主任,主要研究方向為跨文化交際和高等教育。