徐旸
摘 要: 基于非翻譯專業(yè)德語口譯課教學(xué)面臨的課程時間少、學(xué)生口譯基礎(chǔ)弱、對口譯教學(xué)期待高等問題,提出以德語語言知識為基礎(chǔ)、口譯技能訓(xùn)練為核心、言外專題知識為輔助的德語口譯教育方式,并以情境教學(xué)的方式推進(jìn)。在具體的教學(xué)實際中建立情境化的技能分解的案例資料庫,采用多種參與互動的口譯課堂教學(xué)方式,并積極拓展學(xué)生口語技能訓(xùn)練的第二課堂。
關(guān)鍵詞: 德語 口譯 情境教學(xué)法
德語語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)兩三年德語的基礎(chǔ)上就要口譯,面臨很大的難度,不論是專業(yè)的語言知識,還是翻譯的背景知識,以及翻譯的技能知識都需要學(xué)習(xí)。學(xué)生的學(xué)習(xí)時間是有限的,如何在有限的時間內(nèi)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,形成良好的知識框架及能力培養(yǎng)成長模式,為以后的口譯實踐打下堅實的基礎(chǔ)非常重要。綜合國內(nèi)外德語口譯教學(xué)經(jīng)驗的研究,本文提出基于情境教學(xué)法的一種漸進(jìn)能力培養(yǎng)模式,以德語的語言知識為基礎(chǔ),逐漸培養(yǎng)口譯的技能,在情境中認(rèn)識和意會知識背景的重要性,從熟悉的知識場景逐漸過渡到陌生的知識場景,逐步使學(xué)生掌握運(yùn)用語言知識形成的語言能力拓寬知識面的方法。
一、非翻譯專業(yè)德語口譯教學(xué)中的問題
1.口譯課程時間少
口譯是用一種語言轉(zhuǎn)述另一種語言的行為。在國內(nèi)除了翻譯專業(yè)教授口譯外,還有大量的外語專業(yè)講授口譯,但口譯課只是外語專業(yè)的一門必修課。在德語語言文學(xué)類專業(yè)中,口譯只是一學(xué)期的課程,一般課時量為每周2節(jié),共34節(jié)。在34節(jié)的課程中既要講授口譯的理論,又要有口譯的訓(xùn)練,教學(xué)時間有限。在非翻譯類或翻譯方向的口譯教學(xué)中其教學(xué)模式或方法與翻譯專業(yè)應(yīng)有很大的區(qū)別,難以完全借鑒國內(nèi)已經(jīng)比較有影響的口譯教學(xué)模式,比如“廣外模式”和“廈大模式”。在課時無法大幅提高的情況下,如何在有限的時間內(nèi)講好一門口譯課是外語專業(yè)教學(xué)值得探討的問題。
2.學(xué)生口譯基礎(chǔ)弱
根據(jù)法國意涵學(xué)派的理解,只有對兩種語言都非常熟悉的情況下才能口譯。但是德語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)口譯一般安排在大三下學(xué)期或者大四上學(xué)期。大學(xué)才開始接觸德語,經(jīng)過兩三年的學(xué)習(xí),就要口譯,難度很大。首先要學(xué)習(xí)口譯的理論,包括(1)口譯工作的特征;(2)衡量口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn);(3)口譯的基本技能[1]。學(xué)生基本是在零基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)這些理論知識的,需要一定的時間消化和理解。其次,口譯是一種技巧性非常強(qiáng)的工作,需要經(jīng)過大量反復(fù)的訓(xùn)練,才能獲得能力??谧g能力包括雙語能力、言外知識和口譯技能三個部分[2]。僅口譯的技能涉及:(1)邏輯整理與記憶;(2)譯入語復(fù)述能力;(3)譯前準(zhǔn)備技能等方面[3]。學(xué)生是在德語語言知識比較薄弱的情況下學(xué)習(xí)口譯的理論和技能的,在薄弱的語言知識基礎(chǔ)上能夠承載口譯的理論與技能嗎?
3.學(xué)生對口譯教學(xué)期待高
不論是德語專業(yè)的學(xué)生還是外界的人總認(rèn)為學(xué)習(xí)了德語專業(yè),畢業(yè)后就應(yīng)該能夠從事口譯工作。學(xué)生和外界的期待和學(xué)生的實際情況是有反差的??谧g是一項要求非常高的專業(yè)技能,要求從業(yè)者對兩種語言都非常熟悉,熟悉雙方的文化和知識背景,還有很高的技能水平。要在很短的時間內(nèi)掌握這些知識和技能不太現(xiàn)實,更何況學(xué)生的語言基礎(chǔ)是比較薄弱的。外界的高期待和現(xiàn)實情況的反差說明需要為德語口譯課制定一個合理的目標(biāo),如果一味地強(qiáng)調(diào)理想的目標(biāo),或者高目標(biāo)只會使學(xué)生產(chǎn)生沮喪,讓老師無從入手。學(xué)生和老師在口譯教學(xué)中的挫敗感既不利于學(xué)生的學(xué)習(xí),又不利于外語類專業(yè)的發(fā)展。
二、德語口譯教學(xué)模式選擇
1.一言二能三識的方式
口譯人才的知識結(jié)構(gòu)可以劃分為語言知識版塊、百科知識版塊、技能版塊[4][5]。因此,口譯教學(xué)是圍繞這三方面展開的。國內(nèi)口譯的訓(xùn)練方式可以概略地分為兩類:(1)以題材訓(xùn)練為主,即在一學(xué)年(或一學(xué)期)的教學(xué)中,以介紹專題口譯為主,突出專題術(shù)語的翻譯??谧g練習(xí)也是從單句到段落再到篇章的翻譯。(2)以技能訓(xùn)練為主。即在訓(xùn)練中不強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容的題材,循序漸進(jìn)地介紹口譯活動中可以切實應(yīng)用的技能(技巧)[6]。題材訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)專題語言知識、言外知識的重要性。技能訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)口譯技能的重要性,要高質(zhì)量地順利完成口譯需要三方面知識的完美配合。但對于初級口譯教學(xué)來說,面臨如前所說的教學(xué)時間有限,學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱等問題。在教學(xué)實際中逐漸總結(jié)提出一言、二能、三識的教學(xué)兼容方式,以解決有限時間中學(xué)生學(xué)習(xí)語言知識、口譯技能、言外知識的時間分配問題。
一言,以德語語言知識的積累和發(fā)展為基礎(chǔ)。學(xué)生的德語語言知識還比較薄弱,在沒有扎實的德語基本語言知識的基礎(chǔ)上講授口譯技能甚或言外知識,就是將大廈建在沙灘上。德語口譯課是整個德語專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置中的一環(huán),應(yīng)該將德語口譯課與德語知識的習(xí)得,德語語言文化的發(fā)展相聯(lián)系起來,而不能將口譯課與其他課程割裂開來。在口譯課上要注重德語知識的積累和發(fā)展,以德語知識的充實和完備作為口譯的一個重要基礎(chǔ)。
二能,在學(xué)生熟悉的德語語言知識基礎(chǔ)之上練習(xí)口譯技能。學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練基本上是從零開始的,如果要求學(xué)生在語言和口譯技能兩方面同時用功,那么對學(xué)生的要求就太高。在口譯訓(xùn)練素材的選擇上,保證多數(shù)素材是學(xué)生熟悉的已掌握的德語語言知識,學(xué)生就容易把注意力集中在口譯技能上,訓(xùn)練和學(xué)習(xí)效果就大大強(qiáng)化了。
三識,選擇學(xué)生熟悉或比較熟悉的言外知識領(lǐng)域練習(xí)口譯技能。語言是要傳遞信息的,不同的專題領(lǐng)域需要的專業(yè)知識有很多不同,如果一味強(qiáng)調(diào)某些新的專題領(lǐng)域,或者說離學(xué)生已有的知識領(lǐng)域比較遠(yuǎn)的專題知識,就會增加口譯教學(xué)的難度。對于初級口譯教學(xué)來說,選擇學(xué)生熟悉的和比較熟悉的言外知識領(lǐng)域,學(xué)生在譯前準(zhǔn)備和理解的時候可以大大降低理解難度,把更多的注意力集中在口譯的技能上,有利于學(xué)生德語語言知識和口譯技能的提高。
2.情境與漸進(jìn)的方式
口譯是一門實踐性很強(qiáng)的課程,必須有系統(tǒng)的理論知識講解,更重要的是將理論知識、相關(guān)技巧運(yùn)用到口譯的實踐中。能力的培養(yǎng)有一個過程,技巧的訓(xùn)練有循序漸進(jìn)的步驟。在口譯課程實踐中采用情境與漸進(jìn)的教學(xué)方法。
情境教學(xué)法就是將口譯放在一個真實的情境中,用情境的真實性、有效性強(qiáng)化學(xué)生的語言知識和口譯技能的增長[7]。大家都是在真實場景中習(xí)得了母語。在外語學(xué)習(xí)過程中往往會借助母語翻譯外語,這樣的翻譯就是在外語和現(xiàn)實間增加了母語轉(zhuǎn)換的時間,這樣的轉(zhuǎn)換會影響我們理解的速度。情境教學(xué)法的目的是強(qiáng)化外語和情境的關(guān)聯(lián),不用通過母語轉(zhuǎn)化,直接將外語和情境聯(lián)系起來,大大節(jié)省了理解的時間,最終將外語與情境的關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)化成如母語與情境的關(guān)聯(lián)一樣。因此,口譯的訓(xùn)練素材選擇就非常重要,要能夠情境化的,使學(xué)生借助情境將兩種語言關(guān)聯(lián)起來,情境成為口譯的一個橋梁。
漸進(jìn)的教學(xué)方式是將教學(xué)目標(biāo)分解成眾多小目標(biāo),每次口譯實踐訓(xùn)練有個主要的小目標(biāo),所有練習(xí)都圍繞這個小目標(biāo)進(jìn)行,當(dāng)這個小目標(biāo)基本實現(xiàn)再進(jìn)行第二個小目標(biāo)。以漸進(jìn)的方式培養(yǎng)學(xué)生口譯能力的好處是:(1)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和興趣。學(xué)生在每次實踐中目標(biāo)明確,難度適中,容易有學(xué)習(xí)成就感,從而進(jìn)一步激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。(2)口譯的基本技能得到充分的訓(xùn)練。口譯技能的訓(xùn)練需要反復(fù)、需要強(qiáng)化。如果學(xué)生同時進(jìn)行幾個技能的訓(xùn)練容易顧此失彼。在口譯技能訓(xùn)練安排上進(jìn)行分解重復(fù),降低學(xué)習(xí)技能難度,提高掌握技能的熟練度。
三、口譯情境教學(xué)的實踐
1.平衡語言與技能的口譯課程目標(biāo)體系
對于德語專業(yè)的本科生來說,口譯是一門專業(yè)課,但學(xué)生普遍抱有較高的期待。對如何學(xué)習(xí)又充滿了困惑,口譯課跟口語課有什么區(qū)別,與基礎(chǔ)德語有什么關(guān)聯(lián)?學(xué)完后是否可以從事口譯?根據(jù)對德語口譯課教學(xué)模式的分析和選擇,明確口譯課的目標(biāo)體系。德語口譯課是以德語語言知識為基礎(chǔ),口譯技能訓(xùn)練為核心,言外專題知識為輔助的一門專業(yè)課。(1)口譯有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)和初學(xué)要求。專業(yè)課的口譯課是一門介紹和訓(xùn)練口譯技能的初級課程,目的是讓學(xué)生了解口譯的整個行業(yè)發(fā)展趨勢和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),在認(rèn)識到口譯的分類和層次標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上開始口譯的初級訓(xùn)練,通過課程的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練掌握口譯的基本方法,能夠承擔(dān)初級的口譯任務(wù),并可以進(jìn)行更高級別的口譯深造。(2)口譯課程的學(xué)習(xí)應(yīng)與綜合德語、德語口語等專業(yè)課互為補(bǔ)充,互為促進(jìn),共同促進(jìn)德語語言知識的領(lǐng)會??谧g課不但強(qiáng)調(diào)口譯技能的學(xué)習(xí),更要將原有的德語語言知識進(jìn)行強(qiáng)化、深化的理解,逐漸將外語轉(zhuǎn)化成母語的一個過程??谧g課教學(xué)是與其他德語專業(yè)課的課程并行不悖的,促進(jìn)德語語言知識的學(xué)習(xí)是其目的之一。
2.建立情境化的技能分解的案例資料庫
口譯可分為在發(fā)言同時進(jìn)行的同聲傳譯和在發(fā)言部分或全部結(jié)束后進(jìn)行的交替?zhèn)髯g。口譯都是即興的,衡量口譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)可以概括為忠實、及時[8]。雖然德語口譯課一般只進(jìn)行難度較小的交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練,但對口譯者的記憶、理解、轉(zhuǎn)述仍有很高的要求,學(xué)生必須在大量的實踐訓(xùn)練中才可能形成這樣的能力,要訓(xùn)練就必須有合適的素材。雖然國內(nèi)外相關(guān)素材已有不少積累,但如何根據(jù)情境化的漸進(jìn)的訓(xùn)練方式要求,找到既符合學(xué)生已有的德語語言知識,又是常見的生活情境,能對口譯技能適度分解的口譯案例,還是有很大的難度。在教學(xué)中應(yīng)逐漸摸索,逐步收集、準(zhǔn)備案例。具體方法有:(1)在同學(xué)們已經(jīng)學(xué)習(xí)的各類教材中找合適的素材,進(jìn)行剪輯組合,再找德國人進(jìn)行對話。連續(xù)口譯的語音素材以一分鐘為主,一般會配上多媒體的畫面,在語音出現(xiàn)前會有相關(guān)的場景和畫面。(2)在德國經(jīng)典的電影或電視畫面中截取非常精彩或經(jīng)典的對話,以此作為德語口譯的素材。(3)在德國對中國的最新新聞報道中選取素材[9]。
3.多種情境參與互動的口譯課堂教學(xué)方式
口譯通常遇到的話語主要有六種類型:敘述言語類、論證言語類、介紹言語類、禮儀言語類、鼓動演說言語類、對話言語類[10]。根據(jù)不同的話語類型有不同的口譯訓(xùn)練方式,比如敘述言語類、演說類一般用單向口譯的方式,而對話言語類則用雙向口譯的方式。從學(xué)生課堂情境訓(xùn)練的參與來講用雙向口譯的形式比較好,既叫“對話翻譯”(Dialogue interpreting),又叫“三角對話”(Three-cornered situation)練習(xí)。
具體做法是:三個學(xué)生組成一組,一個講德語,一個講中文,一個做這兩者的口譯。在練習(xí)前設(shè)定情境、身份、主題,但實際的實驗效果并不理想。因為三個學(xué)生的母語都是中文,在此訓(xùn)練過程中只有講中文的學(xué)生比較輕松。一位學(xué)生要連續(xù)講德語,口譯員還要實現(xiàn)德語到中文、中文到德語的轉(zhuǎn)換,往往持續(xù)不了幾分鐘就會回到母語。介紹言語類、禮儀言語類的口譯參與效果較好。
4.拓展情境口譯技能訓(xùn)練的第二課堂
口譯訓(xùn)練技能中有個很重要的環(huán)節(jié)是譯前準(zhǔn)備。如果在課堂中完成,課堂的講解訓(xùn)練時間就太少。所以譯前準(zhǔn)備的相關(guān)訓(xùn)練都安排在課外。為了提高學(xué)生的交流和口譯信息的獲取,可以開辟口譯微信群。在群里發(fā)布譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容,口譯技能、知識點,口譯與其他專業(yè)課的學(xué)習(xí)心得與交流等,使口譯課拓展到課外,拓展到其他專業(yè)課的學(xué)習(xí)中。
參考文獻(xiàn):
[1][3][8]仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,1998(05):19-22.
[2]仲偉合,詹成.口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實踐(之一)[J].中國翻譯,2016(06):39-42.
[4][6]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007(01):52-53.
[5]劉和平.譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J].語文學(xué)刊,2007(7):73-76.
[7]宮華萍.情境法口譯實驗教學(xué)模式研究與實踐[J].實驗室研究與探索,2015(07):257-261.
[9]賈蘭蘭.專題口譯課程中的知識積累與技能強(qiáng)化——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實踐(之三)[J].中國翻譯,2017(02):52-56.
[10]劉和平,鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高??谧g教學(xué)的問題[J].中國翻譯,1994(06):22-24.