齊媛媛
摘 要: 翻譯學(xué)是研究翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律的一門(mén)人文社會(huì)科學(xué),它在國(guó)內(nèi)外都有比較漫長(zhǎng)的歷史。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,近十幾年翻譯學(xué)才加速了學(xué)科的分化和發(fā)展。生態(tài)學(xué)則是研究生物與其生存環(huán)境之間相互關(guān)系的學(xué)科。翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互滲透的產(chǎn)物??谧g是翻譯的一種特殊形式,口譯與翻譯學(xué)的關(guān)系就像生物與生存環(huán)境的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯 翻譯 口譯
生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互滲透的產(chǎn)物。它的依據(jù)是生態(tài)學(xué)中的生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制。生態(tài)翻譯學(xué)即是研究多種翻譯現(xiàn)象及其成因,掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,進(jìn)而提示翻譯的發(fā)展趨勢(shì)與方向??谧g是一種翻譯活動(dòng),口譯的目的是將源語(yǔ)與目的語(yǔ)進(jìn)行正確無(wú)誤的對(duì)等互換,從而使交流者雙方清楚順暢地交談下去。在生態(tài)翻譯學(xué)影響下的口譯會(huì)讓整個(gè)譯程更加系統(tǒng)化,使源語(yǔ)與目的語(yǔ)的平衡度大大增加,同時(shí)促進(jìn)翻譯學(xué)與口譯的共同發(fā)展與創(chuàng)新。
一、研究意義
生態(tài)翻譯學(xué)是當(dāng)今翻譯學(xué)領(lǐng)域里一門(mén)新興學(xué)科,它指出全球一體化的發(fā)展態(tài)勢(shì)引發(fā)了地球上語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的脆弱性,在生態(tài)翻譯學(xué)下對(duì)口譯進(jìn)行研究可以使口譯在翻譯領(lǐng)域有著新的視野、新的思路和新的方法。在譯者實(shí)踐的同時(shí),也具有開(kāi)闊領(lǐng)域、啟迪思維的積極作用。在生態(tài)翻譯學(xué)的整體論和系統(tǒng)觀下,呈現(xiàn)在口譯方面的各種問(wèn)題都會(huì)被給予全面的、系統(tǒng)的思考,如此就能發(fā)現(xiàn)和解決在口譯過(guò)程中產(chǎn)生的宏觀與微觀上的事物。從生態(tài)翻譯學(xué)、生態(tài)平衡的視角來(lái)看,譯者能主動(dòng)調(diào)控譯程中因外部或內(nèi)部環(huán)境因素引起的源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的失衡,從而確保譯程的持續(xù)進(jìn)行。以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),調(diào)整或規(guī)劃譯者的個(gè)人內(nèi)在因素和外部環(huán)境因素,促使譯者內(nèi)心環(huán)境的構(gòu)建和對(duì)外部環(huán)境的適應(yīng)協(xié)調(diào)發(fā)展。將生態(tài)翻譯學(xué)的意識(shí)和口譯相結(jié)合,促使口譯與翻譯學(xué)、口譯與社會(huì)環(huán)境間內(nèi)部關(guān)系的適度轉(zhuǎn)換與融合發(fā)展。
二、生態(tài)翻譯學(xué)與口譯研究的概念
生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。一是翻譯過(guò)程,即譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;二是翻譯原則,即多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法,即“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;四是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì)。
口譯是一種特殊的翻譯活動(dòng),在翻譯的概念框架內(nèi),口譯與其他形式的翻譯活動(dòng)最明顯的不同在于它的即時(shí)性:口譯是翻譯的一種類型,它是在源語(yǔ)一次性表達(dá)的基礎(chǔ)上向其他語(yǔ)言所做的一次性翻譯。從根本上說(shuō),口譯是為想要跨越語(yǔ)言和文化障礙進(jìn)行交際的人們提供即時(shí)即地的便利。
三、生態(tài)翻譯學(xué)與口譯研究的理論與實(shí)踐關(guān)系
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯研究其實(shí)就是理論與實(shí)踐的關(guān)系,以生態(tài)翻譯學(xué)提供方法論,由譯者或?qū)W生作為實(shí)踐體進(jìn)行實(shí)踐,從翻譯的過(guò)程、翻譯的原則、翻譯的方法和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)入手。
(一)過(guò)程
無(wú)論從譯者的角度還是從譯程角度或是從口譯技巧角度來(lái)說(shuō),都要處在一個(gè)有機(jī)的生態(tài)系統(tǒng)中。拿生態(tài)系統(tǒng)打個(gè)比方:一個(gè)完整的生態(tài)系統(tǒng)是從生產(chǎn)者從無(wú)機(jī)環(huán)境中攝取能量,合成有機(jī)物;生產(chǎn)者被一級(jí)消費(fèi)者吞噬后,將自身的能量傳遞給一級(jí)消費(fèi)者;一級(jí)消費(fèi)者被捕食后,再將能量傳遞給二級(jí)、三級(jí)。最后,當(dāng)有機(jī)生命體死亡以后,分解者將他們?cè)俜纸獬蔁o(wú)機(jī)物,把來(lái)源于環(huán)境的物質(zhì)再歸還環(huán)境。作為實(shí)踐者,即譯者或翻譯教師,首先對(duì)翻譯得有夯實(shí)的基本功和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,不斷地從各個(gè)“無(wú)機(jī)”的環(huán)境中攝取能量充實(shí)自己;結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)和所處環(huán)境,將自己儲(chǔ)備的能量傳遞給“二級(jí)消費(fèi)者”——學(xué)生或者受譯方;完成這一傳遞過(guò)程后,并不是可以放松的時(shí)候,要學(xué)會(huì)回顧總結(jié)。另一方面,事物都是不斷發(fā)展的,在回顧總結(jié)的同時(shí)要注意聯(lián)合新興的發(fā)展事物,保持與時(shí)俱進(jìn)。從譯程看:最重要的是目的語(yǔ)與源語(yǔ)的成功對(duì)換,但可能因?yàn)樗幍纳鷳B(tài)環(huán)境不同,引起有文化、習(xí)俗、觀念等方面的差別,這就有可能成為譯程中的障礙,如何解除這種障礙呢?這就是前面提到的要“合成有機(jī)物”和后期的與時(shí)俱進(jìn),使整個(gè)譯程在同一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中運(yùn)行。
(二)原則
“忠實(shí)、通順”是翻譯的基本原則和要求,但由于各種差異,譯者往往會(huì)在兩者中的任一方面犯著或多或少的錯(cuò)誤;有可能注重忠實(shí)而在翻譯的時(shí)候過(guò)于死板,造成字對(duì)字,詞對(duì)詞的word-by-word形式的翻譯,語(yǔ)通順背道而馳,這對(duì)以任何形式進(jìn)行的翻譯行為來(lái)說(shuō)是大忌,更何況是即時(shí)性且一次性進(jìn)行的口譯活動(dòng)。另一方面是過(guò)于注重通順,這樣就容易造成在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)混淆源語(yǔ)的本意,譯文雖然通順了,但受譯雙方所談根本不相及,偏離了任何一方想要的答復(fù)都是失敗的翻譯活動(dòng)。要在遵循原則的條件下進(jìn)行口譯活動(dòng),必須學(xué)會(huì)多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。就像生物進(jìn)化一樣,在整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中,由于人類活動(dòng)發(fā)展、自然條件變更,有些小的生物圈或者系統(tǒng)都會(huì)隨之發(fā)生改變,假如生存條件發(fā)生了變化,那么相應(yīng)的生存方式也要有所改變,變得與生存條件相符,否則只有等待滅亡。相同的道理,在做口譯活動(dòng)時(shí),如果“忠實(shí)”和“通順”讓譯者陷入兩難的境地,那么不妨從多個(gè)角度調(diào)節(jié)和安排,在忠實(shí)的前提下選擇簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)句做到通順;在通順的基礎(chǔ)上,用盡可能相等的目的語(yǔ)描述出源語(yǔ)本意。
(三)方法
各種翻譯生態(tài)環(huán)境相互交錯(cuò),組成n維復(fù)合的生態(tài)環(huán)境,其中把包含著各種各樣的生態(tài)因素,這些因素之間及其和翻譯之間的相互作用,組成翻譯生態(tài)系統(tǒng),形成競(jìng)爭(zhēng)、協(xié)同進(jìn)化、生態(tài)平衡或生態(tài)失衡等復(fù)雜的情況和關(guān)系。任何一種翻譯生態(tài)現(xiàn)象都不是孤立的,而是相互聯(lián)系的、相互制約的。從生態(tài)觀點(diǎn)來(lái)看,各種生態(tài)因子有機(jī)結(jié)合,形成生命之網(wǎng)的自然生態(tài)系統(tǒng)。這就要求我們建立新的翻譯觀,樹(shù)立生態(tài)翻譯的大理念。在口譯活動(dòng)中,語(yǔ)言、交際、心理、文化便成了生態(tài)口譯中的因子。這三個(gè)方面離開(kāi)任何一個(gè)都不可行,所以,譯程中需要的不僅是知識(shí)儲(chǔ)備充足的譯者還要具備豐富的翻譯活動(dòng)經(jīng)歷、對(duì)兩國(guó)文化的了解掌握和恰當(dāng)融合與強(qiáng)大的心理素質(zhì)。正所謂,翻譯也是一種對(duì)交際能力的鍛煉,對(duì)各國(guó)文化的交流與傳播,這就對(duì)譯者的綜合素質(zhì)要求較為嚴(yán)格,特別是心理素質(zhì),因?yàn)橐磺泻玫膬?chǔ)備都需要良好的存放環(huán)境,譯員除具有迅速、透徹的領(lǐng)悟能力和理解能力,知識(shí)面廣,口齒清楚,交際禮儀到位,交際能力強(qiáng)之外,還要具備較高的心理素質(zhì),就是在非常壓力下還能冷靜沉著、應(yīng)付自如的超強(qiáng)心理修養(yǎng)。要做到這點(diǎn),譯員需要有較強(qiáng)的情緒自控能力,在任何情況下都要保持冷靜鎮(zhèn)定從而保證翻譯質(zhì)量。譯員還要注重團(tuán)隊(duì)合作精神,做好譯前準(zhǔn)備工作,明確分工合作。在翻譯過(guò)程中,譯員們要相互體諒,相互支持;譯員在翻譯過(guò)程中要遵守職業(yè)道德,按時(shí)、保質(zhì)地完成翻譯任務(wù),對(duì)超出自我能力的翻譯任務(wù)不予接受,無(wú)論是任何類型的翻譯,譯程中都要保持中立,不受主管意識(shí)影響,不帶有自我感情色彩。
(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
對(duì)于口譯,目前只有客觀的評(píng)估模式,古今中外涉及口譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)大致歸為以下幾種:可信度,主要指譯文信息轉(zhuǎn)達(dá)完整、準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文內(nèi)容;可接受度,主要指譯語(yǔ)表達(dá)層次分明、邏輯清晰、遣詞造句貼切,發(fā)音清楚,聽(tīng)眾容易接受;簡(jiǎn)明度,主要指發(fā)言人的風(fēng)格、說(shuō)話方式能在譯語(yǔ)中準(zhǔn)確反映,譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了;多樣性,主要指譯員適應(yīng)各種不同口音,明悉不同題材,了解不同專題的發(fā)言,并表達(dá)自如清晰的程度;迅捷度,主要指譯員能在很短時(shí)間內(nèi)應(yīng)付難題,即時(shí)轉(zhuǎn)達(dá)交流雙方的信息,能綜合發(fā)言人的思路,概述或簡(jiǎn)譯原語(yǔ)發(fā)言;技術(shù)性,主要指譯員必須掌握的相關(guān)技術(shù),譯員必須熟悉的有關(guān)設(shè)備的技術(shù)。翻譯質(zhì)量的檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用和實(shí)施,使翻譯這一新興行業(yè)在一個(gè)健康的軌道上高效、有效運(yùn)作,為我國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)際交往做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
口譯研究領(lǐng)域的多樣化態(tài)勢(shì)在20世紀(jì)80年代開(kāi)始出現(xiàn),在生態(tài)翻譯學(xué)下的研究也是創(chuàng)新,這種多樣化態(tài)勢(shì)不僅使新的口譯類型或口譯場(chǎng)合進(jìn)入了研究者的視野,而且擴(kuò)大了所研究現(xiàn)象的理論和方法論的范圍,這種擴(kuò)展是必然的趨勢(shì)。口譯研究脫胎于人文科學(xué),一度與語(yǔ)言學(xué)和行為科學(xué)關(guān)系非常緊密,后來(lái)視口譯為社會(huì)語(yǔ)境中的話語(yǔ)互動(dòng)的研究視角為口譯研究注入了新的動(dòng)力,并奠定了口譯研究的基礎(chǔ),使其研究視角更加多樣化。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]王寧.生態(tài)文明與生態(tài)批評(píng):現(xiàn)狀與未來(lái)前景[J].東方叢刊,2010(02).