彭炯 姚佩芝
摘 要:文章就長沙部分旅游景區(qū)的國際化語言環(huán)境建設(shè)展開研究,通過實地考察和官網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)旅游文本的解讀,從語言、信息傳輸?shù)葘用嫫饰鼍包c譯文中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的改進對策,以期為完善長沙景區(qū)國際化語言環(huán)境建設(shè)提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:景區(qū)翻譯;國際化語言環(huán)境建設(shè);譯文質(zhì)量
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
長沙歷史悠久,迄今為止,已有3000年的歷史。同時,長沙旅游資源十分豐富,著名的旅游景點有岳麓書院、岳麓山名勝景區(qū)、天心閣、花明樓、雷鋒紀念館、劉少奇故里等。由于政府和旅游管理機構(gòu)都非常重視景區(qū)國際化語言環(huán)境的建設(shè),因此,景點指示牌均有中英文說明。除了英語,一些景區(qū)如岳麓山和橘子洲的公示語還涉及日語、韓語兩種語言。鑒于譯者的翻譯水平參差不齊,景點譯文的質(zhì)量存在許多問題,亟待提高。
1.公示語的翻譯
公示語在景區(qū)中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,鮮明、直觀地反映了景區(qū)外語的語用水平。目前,長沙景區(qū)的公示語翻譯發(fā)展比較成熟,岳麓山和橘子洲兩個景點的公示語使用了中英日韓四種語言,表明國際化程度較高。但是,一些英語的公示語存在明顯的錯誤。
(1)拼寫錯誤。例1:禮貌體現(xiàn)人格魅力,文明展示中華風采。譯文:
Politeness shows the charm of personality,civilization represents chinese.這則公示語錯誤比較明顯,其中“中華”正確的拼寫是“Chinese”,而不是“chinese”。類似這樣的翻譯必須堅決杜絕。
(2)表達錯誤。例2:繞行三五步,留得芳草綠。譯文:Around the three five step, stay green grass.例3:小草含羞笑,請君莫打擾。譯文:The grass is smile, please don't disturb it.這兩則公示語都有語法錯誤,且譯文屬于中式英語的翻譯,讓外國游客難以理解。參照國外的公示語翻譯,應(yīng)譯為“Please keep off the grass”。
至于日語和韓語的公示語,大都比較簡單,僅局限于景點名稱、路標、警示語的翻譯。
2.名稱翻譯
景區(qū)的名稱翻譯存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。有時同一名稱出現(xiàn)完全不同的譯文。例4:毛主席青年時期的藝術(shù)雕像。景區(qū)入口的功能性指示牌上的譯文是 Young Mao Zedong Statue。景區(qū)其他路口指示牌上的譯文是Mao Zedong Youth Art Sculpture。
固然,國人很清楚這指的是同一處景點,然而對橘子洲頭不熟悉的外國游客就可能認為指向的是不同的游覽場所。不僅如此,“statue”多指紀念性的雕像,而“sculpture”特指藝術(shù)性雕塑、雕刻。為了減少對外國游客造成的困惑,此類翻譯應(yīng)采用統(tǒng)一文本。
3.網(wǎng)站文本翻譯
為了向國外游客推介旅游信息,一些旅游景區(qū)加強了網(wǎng)站建設(shè),介紹旅游景點。岳麓山風景名勝區(qū)的官方網(wǎng)站提供了中、英、日、韓四種語言的景點介紹,點擊查閱相關(guān)景點,筆者發(fā)現(xiàn),一些譯文還是存在問題。
(1)用詞不準確。例5:黃興墓 ? ?譯為“Huang Xing Mausoleum”,蕭勁光
墓譯為“Xiao Jinguang Mausoleum”。這種譯法顯然有些不妥,因為“mausoleum”
通常表示帝王的陵墓,而黃興、蕭勁光并非帝王,故應(yīng)譯為“Huang Xing Tomb”和“Xiao Jinguang Tomb ”。
(2)信息缺省。網(wǎng)絡(luò)文本對于中國朝代的名稱直接采用音譯來處理,這讓海外游客難于理解,因為他們并不熟悉中國朝代的名稱。因此,譯者在翻譯中需要加以說明或補充信息,比如,添加年代,這樣可以增加譯文的可理解性。例6:愛晚亭幾經(jīng)滄桑,清同治、光緒、宣統(tǒng)年間均相繼進行過修復(fù)。原譯文:It was repaired in succession during Tongzhi,Guangxu, Xuantong period in Qing dynasty.修改后譯文:It has experienced several ups and downs and was repaired in succession during Tongzhi(1862—1874),Guangxu(1875—1908),Xuantong(1909—1911)period in Qing dynasty.
(3)忽略信息的更新。岳麓山景區(qū)分別于2001年和2002年被正式評為國家4A級風景名勝區(qū)。2012年1月,岳麓山風景名勝區(qū)成功晉級國家5A級旅游景區(qū)。網(wǎng)站文本忽略了此信息,并沒有對譯文進行及時更新,建議補譯:In January 2012, Mt Yuelu Scenic Area was successfully promoted to the National AAAAA Scenic Spot.
4.旅游景點語音解說
隨著信息化與國際化的推動,許多旅游景點推出了多語種語音解說服務(wù)。通過下載手機軟件或掃取二維碼,游客可以免費享受到多語種的語音解說服務(wù),這無疑提升了解說服務(wù)的便利性,有利于游客的景區(qū)體驗。目前這一服務(wù)主要集中在一些核心景點,且信號覆蓋范圍有限,因而語音解說的質(zhì)量有待進一步提高。此外,游客在橘子洲景點還能免費享受現(xiàn)場解說服務(wù),只是需要提前預(yù)約,語種僅限于中文解說,其他語種的解說尚處于待開發(fā)之中。
從整體來說,長沙旅游景區(qū)在國際化語言環(huán)境建設(shè)方面取得了一定的成績,但在健全多元化多層次的多語種服務(wù)和翻譯的質(zhì)量方面仍有較大的提升空間,需要在制度、政策層面予以支持和保障,專家層面給予審核與把關(guān)。
1.制訂國際語言環(huán)境建設(shè)規(guī)劃
長沙應(yīng)借鑒國際語言環(huán)境發(fā)展比較好的城市的經(jīng)驗,編制推行《長沙旅游景區(qū)國際語言環(huán)境建設(shè)工作規(guī)劃》,從頂層設(shè)計的角度明確國際語言環(huán)境建設(shè)的總體目標、指導(dǎo)思想、主要任務(wù),為旅游景區(qū)國際語言環(huán)境提供指南。
2.對譯者資質(zhì)進行考核
旅游文本的翻譯對譯者有較高的要求,絕對不是簡單的逐字翻譯,而是需要譯者具備堅實的翻譯理論基礎(chǔ), 深厚的英語語言文字功底,熟知中西方文化差異。同時譯者還需強化自身的責任意識。不僅如此,相關(guān)部門應(yīng)組織翻譯專家設(shè)立職業(yè)技能等級考試, 對從事相關(guān)領(lǐng)域翻譯的譯者舉行考試。只有考試合格者方可進行后續(xù)工作, 以最大限度地保證翻譯人員的資質(zhì), 實現(xiàn)翻譯的規(guī)范化和標準化。
3.建立專家指導(dǎo)長效機制
在國際語言環(huán)境建設(shè)的進程中,一定要充分發(fā)揮專家的指導(dǎo)作用,并形成長效機制,不斷鞏固建設(shè)成果。首先,成立旅游景點標識語翻譯指導(dǎo)規(guī)劃小組,出臺《長沙市旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)則及實施指南》。其次,在景區(qū)介紹譯文向游客面世之前,邀請專家進行審核,保障譯文的質(zhì)量。最后,對于已有譯文實施反饋機制,對存在問題的譯文作出修改。如,岳麓山風景名勝區(qū)的官方網(wǎng)站設(shè)有“互動交流”專欄,游客可以直接向“領(lǐng)導(dǎo)郵箱”反映景區(qū)指示牌翻譯錯誤,并得到修改的回復(fù)。
綜上所述,長沙是湖南省省會城市,是重要的對外窗口,更是中國歷史文化名城的一大代表。所以必須加快推進長沙的國際化程度,完善旅游景區(qū)的相關(guān)翻譯,不斷優(yōu)化翻譯質(zhì)量,提高翻譯水平。同時也要保護好自身的歷史文化,繼承并發(fā)揚其中的優(yōu)秀文化,打造高質(zhì)量旅游景區(qū),讓長沙真正成為高度國際化的歷史文化名城。
[1]陳 芳.長沙雷鋒紀念館翻譯現(xiàn)狀研究[J].教師,2017(14):89-90.
[2]賀 曠.長沙旅游資源英譯失范現(xiàn)象評析——以天心閣、岳麓山景區(qū)為例[J].教師,2017(14):93-94.