摘 要:人稱代詞在文字統(tǒng)籌、文學創(chuàng)作等文學領域均所涉及,且運用范圍較為廣泛,在日常用語中人稱代詞扮演著重要角色,是語言文學的主要表現(xiàn)類型。現(xiàn)代漢語文學翻譯中會涉及諸多人稱代詞,且人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學反應中的應用不斷發(fā)生改變,直接影響到文學創(chuàng)作的表現(xiàn)形式與展現(xiàn)價值。為此,本文將針對現(xiàn)代漢語文學翻譯中人稱代詞的體系與轉變進行分析與探討。
關鍵詞:現(xiàn)代漢語文學翻譯;人稱代詞;體現(xiàn)與轉變
人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學翻譯中扮演著重要角色。從語言學視角分析,人稱代詞是人際交往的基本形式之一。在現(xiàn)代漢語文學翻譯中,人稱代詞能夠為讀者閱讀提供極大的便利,增加讀者對文章的理解與認知。受文化多元化、全球化發(fā)展趨勢的影響,現(xiàn)代文學翻譯領域發(fā)生了極大的變化,現(xiàn)代漢語文學翻譯中人稱代詞的價值與意義日益凸顯。
一、 人稱代詞的基本內容
人稱代詞是一種代替人稱呼的詞語,具有統(tǒng)籌合一的應用效果,是現(xiàn)代漢語文學中代詞的重要表現(xiàn)形式之一。在現(xiàn)代漢語言文學中,代詞具備代替名詞及其同樣的指代功能,并具備照應功能與協(xié)調功能,能夠在文學作品中將不同的事物直觀地展現(xiàn)出來。因此,代詞能夠與其他語言單位、語言形式等合二為一,并構成同指關系?,F(xiàn)代漢語中的人稱代詞同傳統(tǒng)漢語人稱代詞的表現(xiàn)形式有所不同,現(xiàn)代漢語并沒有將人稱代詞分為主格形式與賓格形式。在實際應用中,現(xiàn)代漢語人稱代詞的所有格形式同英語人稱代詞用法同樣有所不同,但是現(xiàn)代漢語人稱代詞與英語人稱代詞具有一定的相似之處,即現(xiàn)代漢語人稱代詞與英語人稱代詞的物主代詞表現(xiàn)形式是相同的,使用頻率相對比較低,導致現(xiàn)代漢語人稱代詞與英語人稱代詞之間的差異性較為突出。從漢語表達形式來看,通常情況下,代詞通常是以代替名詞的復現(xiàn)或者是以零代詞的形式展現(xiàn)出來,人稱代詞使用量相對較少。
二、 現(xiàn)代漢語文學翻譯中人稱代詞的應用差異
(一) 人稱代詞在英語語境與漢語語境中的應用差異
通過搜集大量的中外文獻資料,從中得知,人稱代詞在原創(chuàng)英語文學中應用量較高,是原創(chuàng)英語文學的主要特征;人稱代詞在原創(chuàng)漢語文學中應用量相對較少。通過對各類理論文獻進行分析,從中得知,盡管原創(chuàng)英語文學中人稱代詞應用量遠遠高于原創(chuàng)漢語文學中人稱代詞應用量,但原創(chuàng)漢語文學中人稱代詞應用程度高于原創(chuàng)英語文學中人稱代詞應用程度。例如,英語中的“it”,譯為“它”,該單詞在英語文學中應用十分廣泛,是一種常見的人稱代詞。受文化背景的影響,漢語并不常運用這種人稱代詞,因此,此類人稱代詞在漢語中的應用量相對較少。在英語文學作品中,“it”不僅僅能夠當作代詞,還能夠作為虛義詞、先行詞、強調詞使用,這一點是中英文學中人稱代詞使用的最大差異。在漢語文學中,“我”“他”的應用頻率相對較高,在英語中“我”可分別翻譯成“I”或者是“me”“他”可以翻譯成“he”或者是“him”。
(二) 人稱代詞在英語與漢語使用中的差異
文學創(chuàng)作與文學翻譯是完全不同的兩種創(chuàng)作形式,文學創(chuàng)作為一次創(chuàng)作,文學翻譯屬于二次創(chuàng)作,需要以文學創(chuàng)作為基礎,通過語言翻譯,將文學創(chuàng)作以其他的語言文字的形式展現(xiàn)出來。由于不同的文學作品中人稱代詞擁有不同的應用形式與表達差異,對文學作品進行翻譯時,做好人稱代詞的翻譯工作尤為重要。在漢語文學作品中,受漢語語法規(guī)則的約束,“它”“他”等人稱代詞在使用頻率上應用量相對比較低,而英語文學作品中,“it”“his”不僅僅可作人稱代詞使用,在使用頻率上明顯高于在漢語文學作品中的應用頻率。從實際應用角度分析,人稱代詞分布具有一定的差異性,具體表現(xiàn)為第一人稱和第三人稱的使用上,在漢語文學翻譯中人稱代詞使用量明顯高于原創(chuàng)英語文學。由此可見,在漢語文學翻譯中對人稱代詞比較重視,應用量比較高。
三、 人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學翻譯中的轉變策略
(一) 人稱代詞轉變效果
為更好地在現(xiàn)代漢語文學翻譯中展現(xiàn)其表達效果,通過運用對比分析英語中人稱代詞的使用頻率,根據(jù)原創(chuàng)英語文學中人稱代詞的分布情況進行判斷,從中尋找人稱代詞在翻譯后的具體表現(xiàn)效果。在對比分析之后,我們能夠發(fā)現(xiàn),人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學翻譯中的轉變效果十分理想,能夠將現(xiàn)代漢語文學翻譯所具備的有效性、發(fā)展性、真實性淋漓盡致地展現(xiàn)出來。從轉變角度分析,人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學翻譯中的轉變不僅僅表現(xiàn)在語言表達形式上,更表現(xiàn)在語言表達的結構上,翻譯者根據(jù)文學語境靈活轉變人稱代詞的表達形式以及表達結構,使文學作品具有連貫性、整體性、一致性與統(tǒng)一性,使現(xiàn)代漢語文學翻譯作品變得更加飽滿,充分發(fā)揮現(xiàn)代漢語文學翻譯作品的閱讀優(yōu)勢,為廣大讀者提供便利,充分展現(xiàn)現(xiàn)代漢語的表達效果,提升現(xiàn)代漢語文學翻譯作品的市場價值。
(二) 人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學翻譯中的實例分析
“他(it)”在現(xiàn)代漢語文學翻譯中較為常見,且重復率相對較高,是一種高復現(xiàn)率的人稱代詞?,F(xiàn)代漢語文學翻譯中“他”的復現(xiàn)率同文章中其他形式的出現(xiàn)具有一定的差異,若“他”的復現(xiàn)率越高,說明“他”與“他”之間所存在的距離越大。一般情況下,原創(chuàng)漢語文學中“他”的復現(xiàn)率較高,平均五個句子出現(xiàn)一個“他”,在現(xiàn)代漢語文學翻譯中,“他”的復現(xiàn)率較低,平均三個句子會出現(xiàn)一個“他”。因此,原創(chuàng)漢語文學同現(xiàn)代漢語文學翻譯在人稱代詞的使用上存在較大的差異。除此之外,在現(xiàn)代漢語文學作品中經(jīng)常出現(xiàn)一個句子聯(lián)合使用的情況,該形式又被稱為“復句形式”,通常情況下,該形式被稱為“零形回指”,使文章具備完整性與統(tǒng)一性,提升文學作品表現(xiàn)價值與應用價值。
四、 總結
綜上所述,現(xiàn)代化漢語翻譯中人稱代詞占據(jù)重要地位與價值,是現(xiàn)代漢語翻譯中的重點與難點,需要現(xiàn)代漢語文學翻譯者提高對人稱代詞轉換工作的重視。翻譯者只有在現(xiàn)代漢語翻譯中做好人稱代詞轉換工作才能夠保證現(xiàn)代漢語文學翻譯作品具有連貫性、整體性、系統(tǒng)性與全面性,提升文學作品價值,為閱讀者提供便利。
參考文獻:
[1] 張馨月.現(xiàn)代漢語文學翻譯中人稱代詞的體現(xiàn)與轉變[J].安徽文學(下半月),2017(6):28-29.
[2] 劉利梅.人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學翻譯中的體現(xiàn)與轉變[J].語文建設,2016(30):79-80.
[3] 柯子刊.中國傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究[D].華東師范大學,2014.
作者簡介:劉芳冰,甘肅省隴南市,甘肅省宕昌縣職業(yè)中等專業(yè)學校。