許麗元
【摘要】本文運(yùn)用目的論的最高原則即目的原則對(duì)傅東華的《飄》譯本中所使用的的翻譯策略進(jìn)行分析,得出傅東華使用這些策略與其翻譯目的密不可分,因此對(duì)傅東華的《飄》譯本的分析應(yīng)根據(jù)客觀歷史文化條件下來(lái)進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】目的論;目的原則;翻譯策略;《飄》
一、引言
美國(guó)作家瑪格麗特米切爾的長(zhǎng)篇小說(shuō)《飄》自問(wèn)世以來(lái)受到多國(guó)讀者的喜愛(ài),一直暢銷不衰。傅東華是第一位譯《飄》的中國(guó)譯者,自1940年其譯作問(wèn)世以來(lái),許多中國(guó)讀者很推崇,但也有一些學(xué)者發(fā)出了質(zhì)疑之聲。他們認(rèn)為傅對(duì)譯文做了過(guò)多的刪減和修改,有違翻譯中忠實(shí)原文的原則。本文從目的論的角度,就目的論中最高原則一目的原則并結(jié)合其使用的歸化和省譯這兩種翻譯策略來(lái)對(duì)傅譯本進(jìn)行分析。
二、目的論及其目的原則
目的論是由凱瑟琳娜·萊斯首先提出來(lái)的。她在其所著的《翻譯的可能與局限》中提出了功能翻譯學(xué)派的思想雛形,此后她的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾進(jìn)行了進(jìn)一步的研究并提出了翻譯目的論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯目的決定翻譯過(guò)程中譯者所使用的翻譯方法和策略,即“目的決定手段”。
目的論把更多的重點(diǎn)放在目標(biāo)語(yǔ)言的文本和目標(biāo)語(yǔ)的讀者身上,認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則居于首位,也就是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的,譯者的翻譯目的會(huì)影響其翻譯行為。在費(fèi)米爾看來(lái),任何翻譯的最高原則都是目的原則。下文將從目的論的目的原則的角度,結(jié)合傅東華在翻譯過(guò)程中所使用的的歸化和省譯法來(lái)進(jìn)行分析??梢钥偨Y(jié)為,在《飄》的傅譯本中,歸化主要體現(xiàn)在大量的中國(guó)特色文化詞匯的使用和人名地名的中國(guó)化;而省譯則體現(xiàn)在他刪減了大段對(duì)環(huán)境、戰(zhàn)爭(zhēng)情節(jié)和人物心理描寫的情景。
三、傅譯本中翻譯策略的分析
1.歸化。傅東華在《飄》譯本翻譯過(guò)程中大量使用具有中國(guó)特色的文化詞匯,并將許多人名、地名中國(guó)化。
例:在《飄》的原文本中有這么一句話:Although born to the case of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft.傅東華將這句話譯為了:“這兩位哥兒和一位小姐,都生長(zhǎng)在殷富舒適的大戶人家,打出娘胎就有人從頭到腳地服侍著,可是他們的面孔都不像嬌生慣養(yǎng),倒像是鄉(xiāng)下的粗人?!痹谶@句話中,它就用到了具有中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)如“出娘胎”、“嬌生慣養(yǎng)”、“粗人”,并且整句話讀起來(lái)都是很接地氣兒的。
傅東華在其《飄》譯本中將許多的人名也翻譯成了中國(guó)式的名字。例如主人公郝思嘉(Scarlett O.Hara)、白瑞德(Rhett Butler),黑人奴仆被稱為中國(guó)式的傭人名字如阿金(Jeems)和阿寶(Pork)。在對(duì)原文本中地名的翻譯,傅東華會(huì)加一些中國(guó)式地名的詞綴,如“場(chǎng)”、“坡”、“屯”,使得將一些地名也翻譯得具有了中國(guó)的味道,比如說(shuō)陶樂(lè)場(chǎng)、鐘氏坡、曹氏屯。
傅東華之所以在其譯本中大量使用歸化法,是受到了當(dāng)時(shí)特定的歷史文化背景和歷史條件的限制,而這兩者又恰恰決定了其翻譯目的。在20世紀(jì)上半期,大部分國(guó)人還不太了解國(guó)外的世界,對(duì)西方文學(xué)作品的譯本的了解更是少之又少,這也就限制了讀者對(duì)西方文學(xué)作品的理解能力,傅東華采取這樣的翻譯策略也是為了方便讀者閱讀和理解。這樣的翻譯也符合當(dāng)時(shí)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和審美需求,讓讀者感到親切,使其具有可讀性而易被大眾所接受。
2.省譯。在傅東華的譯本中,我們可以看到他刪除了一些戰(zhàn)爭(zhēng)情節(jié)、大段心理描寫和環(huán)境描寫,或者將它們濃縮成幾句話就概括完畢,而將翻譯重心轉(zhuǎn)移至描繪主人公的感情生活上。一些學(xué)者認(rèn)為這是違背了翻譯的忠實(shí)原則,未將故事情節(jié)中的環(huán)境氛圍和人物的心理活動(dòng)變化完整體現(xiàn)出來(lái),但是我們根據(jù)譯者的翻譯目的決定翻譯行為的理論來(lái)分析,傅東華運(yùn)用省譯法是和他的翻譯目的密不可分的?!讹h》的電影版名為《亂世佳人》,是在傅東華進(jìn)行翻譯前就已經(jīng)上映了,電影推廣到中國(guó)之后,由于獲得了觀眾們的高度贊揚(yáng)并表達(dá)出對(duì)原著的閱讀需求,于是出版社便聯(lián)系了傅東華先生想讓其進(jìn)行翻譯??紤]到原著的故事情節(jié)已被電影所定型,并以主人公的愛(ài)情故事為主線路展開(kāi),觀眾們已經(jīng)形成了一個(gè)固定的印象,就是講述了一個(gè)在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的愛(ài)情故事,傅東華認(rèn)為應(yīng)該將翻譯的重心轉(zhuǎn)移至主人公的情感描寫上,對(duì)于美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫就應(yīng)該減少,以為“這本書描寫的美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng),和我們現(xiàn)在相隔八十年,地隔數(shù)萬(wàn)里,又跟我們自己的事情又什么相二干呢?”他這樣的考慮和運(yùn)用的翻譯方法,就是為了讓中國(guó)讀者了解這個(gè)故事又不覺(jué)乏味。傅東華正是因?yàn)楸е@種翻譯目的,所以他還是以故事情節(jié)為重,以主人公的感情生活為主線路鋪展開(kāi)來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析我們可以看到,傅東華在其譯本中運(yùn)用歸化和省譯法,刪減了戰(zhàn)爭(zhēng)情節(jié)、大段心理描寫和環(huán)境描寫,并將原文中許多人名地名中國(guó)化,使其具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,歸根結(jié)底都是受其翻譯目的的影響,即為了讓譯作具有可讀性,讓讀者能更容易了解其中的故事情節(jié),并讓讀者感到親切,產(chǎn)生對(duì)作品的濃厚興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]Mitchell,Margaret.Gone With the Wind[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]傅東華.飄[M].杭州:浙江人民出版社,1979.
[3]馮慶華.從文化交流的宏觀角度研究飄的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998.