高郁芬
【摘要】英語(yǔ)作為世界交流當(dāng)中的通用語(yǔ)言之一,英語(yǔ)翻譯在國(guó)際文化交流當(dāng)中有著重要的地位。高校英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)逐漸得到重視,隨著功能翻譯理論的穿線,對(duì)高校英語(yǔ)翻譯工作有了具體的理論指導(dǎo),從而幫助高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到完善,使其能夠構(gòu)建出適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語(yǔ)翻譯教學(xué);創(chuàng)新;策略
英語(yǔ)翻譯在高校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中已經(jīng)被設(shè)置成為一個(gè)單獨(dú)的考點(diǎn),由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中的重要想。英語(yǔ)翻譯教育不僅能夠促進(jìn)學(xué)生在學(xué)校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效性得到提高,還能夠使學(xué)生在今后的發(fā)展當(dāng)中有著更加高的競(jìng)爭(zhēng)力。隨著功能理論的出現(xiàn),給英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了新的機(jī)遇,本文就功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略進(jìn)行探究,從而提出一些優(yōu)化意見(jiàn),以供參考。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論認(rèn)為在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,實(shí)際上是兩種不同的文化以及語(yǔ)言之間的交流活動(dòng),并且翻譯的過(guò)程也不只是語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的替換過(guò)程。在對(duì)翻譯功能進(jìn)行運(yùn)用的時(shí)候,需要認(rèn)識(shí)到以下幾種原則:首先,要遵循翻譯功能理論的目的論原則,其主要是指,翻譯的過(guò)程實(shí)際上是工作的執(zhí)行過(guò)程,其是由發(fā)布工作的人來(lái)進(jìn)行決定其所需要達(dá)到的目的,它會(huì)直接影響到翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候所運(yùn)用的策略;其次,還要遵循翻譯功能理論當(dāng)中的忠實(shí)性原則,這項(xiàng)原則要求翻譯者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,要注重原文與譯文之間的聯(lián)系,要知道譯文是在原文的基礎(chǔ)上得來(lái)的,兩者不是獨(dú)立存在的。他還要求翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,要能夠保證原文當(dāng)中語(yǔ)義的完整,是其意思不能夠得到改變,更不能出現(xiàn)斷章取義的現(xiàn)象;然后,還要遵循功能理論當(dāng)中的連貫性原則,也就是指在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅需要對(duì)原文的語(yǔ)義給予保留還需要根據(jù)需要著的要求以及通讀的感受對(duì)原文語(yǔ)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而保證語(yǔ)義能夠連貫的表達(dá)出來(lái);最后,還要遵循功能理論當(dāng)中的充分性原則,這一原則是對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),看譯文是否能夠符合要求。
二、功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新
1.重視語(yǔ)篇功能。運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其在不同的語(yǔ)境下就有著不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)篇功能與語(yǔ)言已經(jīng)之間的關(guān)系是密不可分的,因此案在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,無(wú)論選用那種翻譯方式,都與需要與原文為翻譯基礎(chǔ),并且在此基礎(chǔ)之上能夠?qū)υ倪M(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以及修飾,從而保證譯文的上下文連貫,達(dá)到最佳翻譯要求。教師在教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,要注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)篇功能的引導(dǎo),根據(jù)教學(xué)的要求以及學(xué)生能力制定出符合學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯課程,讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)境在英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中是占有非常重要的地位的,從而讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到個(gè)人風(fēng)格以及翻譯習(xí)慣都會(huì)導(dǎo)致同一篇文章的翻譯結(jié)果不同,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇功能的重視。
2.強(qiáng)調(diào)整體性。英文翻譯工作不只是對(duì)一個(gè)單詞或者句子進(jìn)行翻譯,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,非常的注重整體的翻譯。根據(jù)調(diào)查顯示,目前的翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師都是然給學(xué)生進(jìn)行逐字逐句的翻譯,然后在將所翻譯的詞語(yǔ)以及句子進(jìn)行整合,從而達(dá)到一整段的翻譯。雖然這樣的翻譯方式能夠非常更詳細(xì)具體的翻譯出段落的含義,但是其忽視了文章當(dāng)中的整體性。因此教師應(yīng)該對(duì)教學(xué)方式進(jìn)行調(diào)節(jié),讓學(xué)生在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,先對(duì)文章進(jìn)行通讀,然后在開(kāi)展翻譯工作,使的所翻譯出的文章更具有整體性,增加譯文的參考價(jià)值。
3.翻譯模式的優(yōu)化。功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中最重要的一項(xiàng)就是讓學(xué)生能夠掌握合理的翻譯模式。教師在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,而不僅能夠讓在課堂當(dāng)中學(xué)習(xí)到英語(yǔ)的理論知識(shí),還能夠使得學(xué)生的翻譯能力得到提升,在功能理論下的英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,教師要讓學(xué)生的理論知識(shí)轉(zhuǎn)或成翻譯能力,并且要根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,制定出有針對(duì)性的翻譯教學(xué)模式。例如:想要較強(qiáng)學(xué)會(huì)對(duì)于原文的理解,就可以讓學(xué)生在翻譯之前對(duì)原文進(jìn)行略讀,從而能夠明白整體文章的含義以及所用的語(yǔ)境等,這樣在學(xué)生進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就能夠采用相對(duì)合理的方式進(jìn)行翻譯,使得學(xué)生的翻譯能力得到提升,學(xué)生的譯文更加符合要求。
4.巧用修飾。教師在進(jìn)行教學(xué)的當(dāng)中,要注重引導(dǎo)學(xué)生掛在進(jìn)行翻譯時(shí)能夠靈活的運(yùn)用修飾詞語(yǔ)。在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,通常都是對(duì)原文的具體事物以及故事進(jìn)行翻譯,為了讓讀者能夠在譯文當(dāng)中可以充分的感受到原文文字的含義以及內(nèi)容,就需要翻譯者靈活的對(duì)修飾詞語(yǔ)進(jìn)行運(yùn)用。例如:“這種產(chǎn)品非常好”這句話(huà)在進(jìn)行因?yàn)榉g時(shí),可以翻譯為“This product is good”但是這樣的翻譯讓讀者感受不到吸引力,因此就需要結(jié)合全文將good換成其他的詞語(yǔ),從而增加給人的感受,使翻譯根據(jù)有亮點(diǎn)。通過(guò)這樣在不改變語(yǔ)義的情況下靈活的運(yùn)用修飾詞語(yǔ),能夠使得學(xué)生的翻譯水平得到極大的提升。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在功能理論下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到了改變創(chuàng)新,使英語(yǔ)翻譯不僅僅只是語(yǔ)言表達(dá)上的轉(zhuǎn)換,還是文化交流以及溝通的過(guò)程,從而促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念的創(chuàng)新改變。高校的英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,要充分的認(rèn)識(shí)到功能理論的作用以及在英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中的重要性,將這一理論與實(shí)際教學(xué)過(guò)程進(jìn)行有效的結(jié)合,從而使傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到優(yōu)化創(chuàng)新,教師要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需求制定出符合學(xué)生學(xué)習(xí)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,讓更多學(xué)生高的英語(yǔ)翻譯能力得到提升,讓學(xué)生充分的認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程中的整體性以及語(yǔ)境的重要性,從而促進(jìn)學(xué)生更好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]余洪紅.基于功能翻譯理論探討高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):121-122.