摘 要: 嚴(yán)復(fù)以“計(jì)學(xué)”對(duì)譯亞當(dāng)·斯密《國富論》中的“economics”,凸顯了二十世紀(jì)中國“經(jīng)濟(jì)學(xué)”概念轉(zhuǎn)型嘗試,東洋“舶來品”——“經(jīng)濟(jì)”(置“舶來”于引號(hào)內(nèi),皆因“經(jīng)濟(jì)”中國自古有之)卻占據(jù)主導(dǎo)地位(從economics的對(duì)譯術(shù)語角度)。置“計(jì)學(xué)”與“經(jīng)濟(jì)”于中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)思想和西方經(jīng)濟(jì)思想沖合系譜中以展示中國近代語境下對(duì)economics的認(rèn)識(shí)、理解與定位,揭示該譯詞背后反映出的近代經(jīng)濟(jì)學(xué)基本經(jīng)濟(jì)概念范疇的建構(gòu)背后的權(quán)力運(yùn)作與知識(shí)構(gòu)建之間的互動(dòng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 計(jì)學(xué) 經(jīng)濟(jì) 經(jīng)濟(jì)話語
一、引言
如果說“概念、范疇的演變,是人類思想變革的表征,反映了知識(shí)總量的擴(kuò)大和認(rèn)識(shí)過程的遷衍、深化”[1]的話,那么近代中國經(jīng)濟(jì)思想中基礎(chǔ)概念和范疇的建構(gòu)過程便體現(xiàn)了我國近代經(jīng)濟(jì)話語體系的構(gòu)筑過程。保羅·特里司各特(Paul B. Trescott)在談及該體系構(gòu)筑過程時(shí)評(píng)論到:“西方經(jīng)濟(jì)思想的沖合過程中,明顯存在兩股力量,”“一是西方在華人員主動(dòng)傳播(push component);二是中國知識(shí)分子致力于闡釋、傳播和調(diào)整西方經(jīng)濟(jì)思想,如馬建中、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊涂涤袨榈?(pull component)”[2]。作為經(jīng)濟(jì)思想的核心概念和范疇,西方經(jīng)濟(jì)思想核心詞匯economics的譯介體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)思想與西方近代資本主義思想的沖合過程,一方面是嚴(yán)復(fù)譯“計(jì)學(xué)”所體現(xiàn)的近代中國經(jīng)濟(jì)思想的概念轉(zhuǎn)型在“科學(xué)化”與“學(xué)科化”兩個(gè)層面的體現(xiàn),另一方面是東洋舶來品“經(jīng)濟(jì)”逐步占據(jù)經(jīng)濟(jì)話語體系的主導(dǎo)權(quán)。何種“合力”促使中國人接受日譯且“泊來”之“經(jīng)濟(jì)”。
二、嚴(yán)復(fù)之“計(jì)學(xué)”與“東洋”之“經(jīng)濟(jì)”
嚴(yán)復(fù)使用“計(jì)學(xué)”對(duì)譯斯密書中“economics”,因?yàn)椤坝?jì)”涵蓋“生計(jì)”、“家計(jì)”、“國計(jì)”等義。嚴(yán)復(fù)指出“eco-”意為“家”,“-nomi”意為“治”, 漢語“計(jì)”本義即“治家”之義,引申為邦國的“料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)出納”之事, 用作 economics 的譯名。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為當(dāng)時(shí)已經(jīng)存在的日語譯名“經(jīng)濟(jì)”過于寬泛, 而漢語俗稱“理財(cái)”過于狹陋, 均不如“計(jì)學(xué)”得體[3]。同時(shí),嚴(yán)復(fù)將“計(jì)學(xué)”界定為:“計(jì)學(xué)于科學(xué)為內(nèi)籀之屬。內(nèi)籀者,觀化察變,見其會(huì)通,立為公例者也?!盵4]第一,嚴(yán)復(fù)已然將“計(jì)學(xué)”納入科學(xué)范疇。“內(nèi)籀”意指歸納或歸納方法,即由“偶然而推其常然”(由個(gè)別而推及一般)之術(shù)。可見,嚴(yán)復(fù)把“計(jì)學(xué)”界定為“推其常然”之屬,即“計(jì)學(xué)”可以“立為公例”。第二,嚴(yán)復(fù)論及學(xué)問時(shí),曾說:“諸公在此考求學(xué)問,須知學(xué)問知識(shí),其用皆二:一、專門之用;一、公家之用……公家之用者,舉以煉心制事是也……”“顧知煉心矣,心有二用:一屬于情,一屬于理。然而理,又分兩門:有記事者,由析理者……學(xué)以窮理,常分三際……考訂既詳,乃會(huì)通之以求其所以然之理,于是大法公例生焉?!盵5]嚴(yán)復(fù)對(duì)于學(xué)問用途一分為二,專門用途為外籀之屬,由公例判定偶然;公家之用為內(nèi)籀之屬,有偶然推起常然。斯密之書所述內(nèi)容,顯然屬于公例之屬,即概述經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律和總結(jié)國家財(cái)富途徑?!按蠓ü钡漠a(chǎn)生,首先依賴“考訂”,而后“會(huì)通”,最后以“求其所以然之理”。嚴(yán)復(fù)的學(xué)科觀念劃分成為實(shí)踐和理論兩部分。專用之門,以為實(shí)踐;公家煉心之門,以為理論;但理論的前提需要詳細(xì)考訂,而后公例可生。“計(jì)學(xué)”學(xué)科建設(shè)過程由偶然推其常然。反觀嚴(yán)譯《原富》,按語多達(dá)三百余條,盡皆結(jié)合中國具體經(jīng)濟(jì)形勢(shì)而感,非一味地“西化”和“歐化”。斯密之書“指斥當(dāng)軸之迷謬,多吾國言財(cái)政者之所同然……足資考鏡”[6]。換言之, “計(jì)學(xué)”作為學(xué)科與其科學(xué)化解讀開啟了中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)概念轉(zhuǎn)型之先河。
反觀,中國古典義之 “經(jīng)濟(jì)”,即經(jīng)義之學(xué)與利益之學(xué),皆超脫出了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的工具特色,是“經(jīng)”與“濟(jì)”的合成詞①。方維規(guī)先生曾考察economics自在近代中國經(jīng)濟(jì)學(xué)話語中的譯詞演變②。清朝及其后的五四時(shí)期為“經(jīng)濟(jì)”二字連為一詞出現(xiàn)的高峰期,但晚晴之前,“經(jīng)濟(jì)”仍涵指“經(jīng)世濟(jì)民”、“經(jīng)邦濟(jì)國”等傳統(tǒng)概念。嚴(yán)復(fù)譯“計(jì)學(xué)”雖然打破了 “經(jīng)濟(jì)”概念的中國古典概念范疇,東洋“舶來”之 “經(jīng)濟(jì)”卻漸取而代之。正如英國新文化史學(xué)者彼得·伯克所論:“所有的概念都不是中性的‘工具?!盵7]概念常被嵌上明顯的價(jià)值取向,皆反映深刻的思想權(quán)勢(shì)和社會(huì)權(quán)勢(shì)。
三、合“力”之效
西語economics傳統(tǒng)里的經(jīng)濟(jì)學(xué)在根本上就是從“齊家”或所謂“家庭經(jīng)濟(jì)管理”發(fā)展而來的,隨著西方工業(yè)文明的興起,科學(xué)思想指導(dǎo)下的工具理性色彩逐漸凸顯,西方經(jīng)濟(jì)學(xué)漸褪去了早期亞當(dāng)·斯密時(shí)代的人文關(guān)懷,轉(zhuǎn)而探究其科學(xué)性及實(shí)用性。直至今天西方經(jīng)濟(jì)學(xué)依舊偏重于數(shù)學(xué)推導(dǎo)。經(jīng)濟(jì)本身的人文關(guān)懷似乎已經(jīng)蕩然無存。近代“經(jīng)濟(jì)”的回溯如置于宏觀歷史語境之內(nèi),則可呈現(xiàn)多方力量之合作,既是舊的經(jīng)濟(jì)話語的顛覆和新經(jīng)濟(jì)話語的構(gòu)建,又是知識(shí)形態(tài)與社會(huì)形態(tài)轉(zhuǎn)型期之明鑒。
第一,知識(shí)本體層面的重構(gòu)。經(jīng)濟(jì)學(xué)作為與社會(huì)關(guān)聯(lián)甚叢的學(xué)科,其社會(huì)屬性為中外學(xué)者所共識(shí)。早期economics的種種翻譯是儒家社會(huì)的基本形態(tài)維護(hù)在近代中國經(jīng)濟(jì)術(shù)語上的反映,其學(xué)科本體主要指涉中國經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)中的家國同構(gòu)與儒學(xué)社會(huì)根基,即使西方經(jīng)濟(jì)學(xué)概念已經(jīng)進(jìn)入近代中國之時(shí),其對(duì)應(yīng)術(shù)語譯詞依舊采用傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)本體關(guān)照下的國家關(guān)懷和社會(huì)政治遠(yuǎn)景。只有當(dāng)儒家意識(shí)形態(tài)在近代中國受到普遍質(zhì)疑,新的社會(huì)經(jīng)濟(jì)體的出現(xiàn)和新的社會(huì)形態(tài)成為時(shí)人追逐的對(duì)象之后,“經(jīng)濟(jì)”譯詞開始指涉economics并逐步擺脫道德束縛,但不可否認(rèn)的是,正是建基于中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)因素之上的翻譯活動(dòng)才逐步讓西方經(jīng)濟(jì)學(xué)因素走入時(shí)人視野,而翻譯則提供了重組傳統(tǒng)和現(xiàn)代的可能性。Economics一詞進(jìn)入近代中國后,在西方經(jīng)濟(jì)學(xué)本體認(rèn)識(shí)上經(jīng)歷了“器物之屬”、“體用之間”,最終“經(jīng)濟(jì)”一詞在近代中國追逐西方社會(huì)發(fā)展類型并體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)社會(huì)關(guān)懷的進(jìn)程中得以確立。
第二,中國知識(shí)分子的翻譯工程。普通民眾的工具性認(rèn)識(shí)和使用為中國知識(shí)分子和士大夫階層的革新經(jīng)濟(jì)話語陳述創(chuàng)造了必要條件。戊戌變法失敗之后,梁?jiǎn)⒊驀鴥?nèi)譯介日本政治小說開啟了雷頤先生所稱的近代中日關(guān)系史上的“黃金十年”,舉國掀起了一股向日本學(xué)習(xí)的熱潮。已被翻譯成日文的西方著作,紛紛被轉(zhuǎn)譯成漢語,甚至于日本的教科書也被翻譯至近代中國,隨著而來的是大量日本譯詞。如康有為編纂了一部4卷的《日本書目志》,收數(shù)目7750條,據(jù)統(tǒng)計(jì)從1895年至1911年,958本日語著作被譯成了漢語。近代新名詞大量成批地引入所裹挾的西方文化及物化形態(tài)的現(xiàn)代性因素,就語言學(xué)意義上的詞匯本身而言,引入的大量雙音節(jié)和多音節(jié)詞則有力地推動(dòng)了漢語向更加縝密和明朗的方向前進(jìn),有助于表達(dá)更復(fù)雜精確的思想,如王力先生所言:“有時(shí)候,若要運(yùn)動(dòng)現(xiàn)代的思想,使文章合于邏輯,卻有些長(zhǎng)句的必要——句子的歐化應(yīng)該是不得不然?!盵8]其各自所表示的特定概念和直接凝聚、傳達(dá)的有關(guān)知識(shí)、觀念、思想和信仰,以及由它們彼此之間相互通聯(lián)所形渠道?!靶旅~一旦產(chǎn)生和流傳,對(duì)于近代國人的思維方式的影響,表現(xiàn)在它的構(gòu)成形態(tài)本身所帶有的某種現(xiàn)代取向的思維誘導(dǎo)性、價(jià)值傾向性、連鎖反應(yīng)性和不可逆性上”[9]。也就是說成或引發(fā)的新型話語,進(jìn)而出現(xiàn)的陳述及社會(huì)實(shí)踐,極大地改變了普通民眾對(duì)周邊世界的認(rèn)知,這些新名詞重新構(gòu)筑了話語權(quán)力的個(gè)體微觀渠道,使個(gè)人在認(rèn)識(shí)外部世界時(shí)有了新的衡量標(biāo)準(zhǔn)和模式。
第三,社會(huì)組織原則的衍變。馬西尼撰文分析中國近代詞匯形成時(shí)曾論述:“20世紀(jì)初,日語成了新詞的礦藏,由于迫切需要新詞,它受到了漢語詞匯的歡迎。這種本來是純粹的詞匯現(xiàn)象,卻與當(dāng)時(shí)的政治氣候和文化思潮有了密切聯(lián)系……在世紀(jì)之交,語言問題被看成政治改革中的關(guān)鍵問題?!盵10]如上所述,“經(jīng)濟(jì)”一詞包含“經(jīng)世”——儒家所規(guī)定的倫理綱常,“濟(jì)民”則蘊(yùn)涵著維護(hù)倫理綱常,穩(wěn)定黎民百姓所需要的社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)和政策。不容忽視的卻是西方經(jīng)濟(jì)學(xué)中關(guān)乎“經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)和政策”方面的含義在十九世紀(jì)中晚期及二十世紀(jì)初的譯詞中得到了最大范圍的放大,少了倫理綱常的色彩,尤其是“學(xué)”字附于其后。但缺少了倫理綱常的“經(jīng)濟(jì)”卻不為人們所接受。Economics的譯詞側(cè)重傳統(tǒng)倫理綱常,抑或“青睞”經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)與政策方面均指涉社會(huì)的基本組織原則與形式。前者強(qiáng)調(diào)中國傳統(tǒng)社會(huì)組織模式,而后者則強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)與政策。相應(yīng)的,傳統(tǒng)社會(huì)組織模式下的個(gè)體。換言之,關(guān)于倫理綱常的話語體系無時(shí)無刻不對(duì)其“麾下”的個(gè)體微觀渠道加強(qiáng)“規(guī)訓(xùn)”,結(jié)果之一便是“經(jīng)濟(jì)”之回溯?!敖?jīng)濟(jì)”一詞的回溯從某種程度而言,即對(duì)19世紀(jì)末及20世紀(jì)初中國尋求資產(chǎn)階級(jí)一系列變革的一種否定或者失望,也是中國社會(huì)長(zhǎng)期存在的倫理道德原則“規(guī)訓(xùn)”的結(jié)果。
四、結(jié)語
“經(jīng)濟(jì)”一詞自此重新占據(jù)了中國經(jīng)濟(jì)話語體系。“經(jīng)濟(jì)”一詞看似語言詞匯層面的競(jìng)爭(zhēng),實(shí)則卻是中國經(jīng)濟(jì)話語體系值此大爭(zhēng)之世的社會(huì)反思,對(duì) “計(jì)學(xué)”代表的概念轉(zhuǎn)型的史海沉戟及“經(jīng)濟(jì)”強(qiáng)力的回溯和挑戰(zhàn)之學(xué)術(shù)討論不應(yīng)身陷語言之囿,尋找中國近代史在語言學(xué)中留下的痕跡,從話語層面與非話語實(shí)踐之間的互動(dòng)理解近代中國,展現(xiàn)詞匯翻譯層面反映出的非話語實(shí)踐內(nèi)容。
注釋:
①馮天瑜.經(jīng)濟(jì)辨析上[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).
②方維規(guī).“經(jīng)濟(jì)”譯名溯源考——是政治還是經(jīng)濟(jì)[J].中國社會(huì)科學(xué),2003(3):181-182.
參考文獻(xiàn):
[1]馮天瑜.封建考論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:3.
[2]Paul B. Trescott. Jingji Xue:The History of the Introduction of Western Economic Ideas Into China[M]. Beijing: the Chinese University, 2007.
[3][4][5][6]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.1:97,98,93,98.
[7]彼得·伯克,著.姚鵬,等譯.劉北成,校.歷史學(xué)與社會(huì)理論[M].上海:上海人民出版社,2001:56.
[8]王力.中國現(xiàn)代語法下[M].北京:中華書局,1955:336.
[9]黃興濤.近代中國新名詞的思想史意義發(fā)微——兼談對(duì)于“一般思想史”之認(rèn)識(shí)[J].開放時(shí)代,2003(4).
[10]馬西尼,著.黃河清,譯.現(xiàn)代漢語的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.1:123、130.
本文系江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金(2016 SJD740016)階段性成果。