陶維 吳悅琦
摘 要: 本文通過案例研究總結(jié)了當(dāng)今中國文學(xué)“走出去”面臨的問題,從拉斯韋爾傳播模式分析《北京折疊》一書是如何擺脫困境成功譯介的,提出加強(qiáng)中國文學(xué)對外傳播可采取的策略。
關(guān)鍵詞: 困境 中國文學(xué) 拉斯韋爾傳播模式
1.引言
當(dāng)前,中國文學(xué)譯介效果不理想。為此,國家設(shè)立了數(shù)十個(gè)中國文學(xué)譯介工程,國內(nèi)專家學(xué)者也一直在探究如何讓中國文學(xué)“走出去”。中國作家郝景芳創(chuàng)作的《北京折疊》一書卻能夠突破難題,于2016年8月21日獲得第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎。這是繼劉慈欣的《三體》之后我國作家第二次獲得該獎項(xiàng)?!侗本┱郫B》成功譯介的經(jīng)驗(yàn)可以為中國文學(xué)“走出去”提供參考。
2.當(dāng)今中國文學(xué)譯介的問題
“譯”,即翻譯,“介”,即傳播,譯介是指通過媒介把一國的作品用翻譯的手法傳播到另一國家。一般情況下,文化總是由強(qiáng)勢文化向弱勢文化譯介,而且總是由弱勢文化語境里的譯者主動地把強(qiáng)勢文化譯入自己的文化語境[1]。歷史上,當(dāng)我國文化地位處于強(qiáng)勢時(shí),周邊的東南亞國家紛紛引入我國的文學(xué)作品。例如,中國古典名著《三國演義》影響了東南亞各國,特別是泰國、越南、老撾、柬埔寨,可以說從皇室貴胄到平民百姓都深深接受。甚至在泰國文學(xué)史上出現(xiàn)了“三國演義”時(shí)期,越南歷史上的文學(xué)名著《金云翹傳》也來源于中國歷史故事。在晚清時(shí)期,西方文化處于強(qiáng)勢地位,我國處于弱勢地位時(shí),晚清知識分子紛紛引進(jìn)西方文學(xué)作品。由于歷史戰(zhàn)爭原因,中國大量引進(jìn)西方文學(xué)文化著作,如中華書局1916年出版的中國首部《福爾摩斯探案全集》。福爾摩斯故事的引入使得晚清時(shí)期的中國文人開始逐步學(xué)習(xí)到西方的小說技巧和文藝思想,同時(shí)對整個(gè)中國文化系統(tǒng)有著重要的影響。相比之下,當(dāng)今中國文化的世界地位仍有待進(jìn)一步提升。這一點(diǎn),從聯(lián)合國教科文組織在2010年的“譯文索引”的數(shù)據(jù)可以看出:原作語言中位居榜首的是英語,其次是法語,漢語排名二十一。
此種狀況,是因?yàn)樨?fù)責(zé)中國文學(xué)走出去的傳播機(jī)制存在缺陷和自身翻譯體系不足。
自中華人民共和國以來,“中國文學(xué)走出去”的熱潮就開始了?!缎茇垍矔肪褪且粋€(gè)很好的例子?!缎茇垍矔酚蓷顟椧娉h和主編,《中國文學(xué)》雜志出版,主要用英、法兩種文字出版中國當(dāng)代、現(xiàn)代和古代的優(yōu)秀文學(xué)作品,意在使中國文學(xué)走出去。然而,在二十世紀(jì)八十年代中國文學(xué)創(chuàng)作和批評界掀起“走向世界”的熱潮之時(shí),《熊貓叢書》作為“走向世界”的先鋒在國內(nèi)卻遭到冷遇[2]。盡管《熊貓叢書》中的一部分作品在國外受到了歡迎,但許多西方漢學(xué)家指出其翻譯實(shí)際背離了翻譯原則中的流暢性。英國漢學(xué)家詹納爾(William John Francis Jenner)指出“有些翻譯讀起來甚至很可笑”。此外,將源語翻譯成目標(biāo)語過程中使用的異化策略和譯者本身不地道的外語表達(dá)造成了西方讀者無法真正理解和欣賞中國古典名著。(雖然中國文學(xué)出版社當(dāng)時(shí)也應(yīng)聘了一部分外國譯者來協(xié)助翻譯,但由于刊物出版時(shí)間緊急、工作量巨大,翻譯效果仍是不佳。)例如,葛浩文(Howard Goldblatt)在翻譯《蕭紅短篇小說選》時(shí),將“炕”直接音譯成“Kang”,并且沒有加任何的注釋。這就在語言層面上給外國讀者造成了閱讀障礙,無法使中國文學(xué)真正“走出去”。
在當(dāng)代文學(xué)作品中,陜西文學(xué)舉足輕重,路遙、陳忠實(shí)和賈平凹等著名文學(xué)家屢次獲得茅盾文學(xué)獎、魯迅文學(xué)獎、冰心散文獎等國內(nèi)大獎,但他們的作品卻難以走出國門。如陳忠實(shí)的代表作《白鹿原》1993年出版至今,在國內(nèi)已經(jīng)推出幾十個(gè)版本、發(fā)行幾百萬冊,還出過多種外文版,卻令人意外地一直沒有英文版。鮮為人知的是,《白鹿原》沒有出現(xiàn)在英文世界中,并非因?yàn)殛兾魍猎掚y翻譯,而是因?yàn)楫?dāng)初法文版出版時(shí)壟斷了版權(quán)。到目前為止,由于版權(quán)問題,英文版何時(shí)出版仍不得而知[3]。在中國文學(xué)在輸出海外的過程中,被外國出版社機(jī)構(gòu)洋合同暗算的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。由于國內(nèi)還沒有專門受理文學(xué)輸出的機(jī)構(gòu),因此很多作家處理文學(xué)輸出事務(wù)時(shí),都是“一個(gè)人的戰(zhàn)斗”。涉外出版合同會牽扯很多具體的法律細(xì)節(jié),這讓慣于握筆寫作,卻不會摳法律字眼的作家被人欺詐成為一種普遍現(xiàn)象[4]。恰恰是因?yàn)檫@兩個(gè)因素,不少優(yōu)秀中國文學(xué)著作在對外傳播時(shí)被阻斷了傳播渠道,無法被外國讀者發(fā)掘。
3.拉斯韋爾傳播模式
拉斯韋爾傳播模式是由美國政治學(xué)家、傳播學(xué)四大奠基人之一的哈羅德·拉斯韋爾(Harold D. Lasswell)在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出,第一次將傳播活動明確表述為五個(gè)環(huán)節(jié)和要素構(gòu)成的過程,奠定了傳播學(xué)研究的范圍和基本內(nèi)容,為人們理解傳播過程的結(jié)構(gòu)和特性提供了具體的出發(fā)點(diǎn)。一些傳播學(xué)者稱這個(gè)模式是“最早且最具有影響力的傳播模式之一”[5]。在這篇文章中,拉斯韋爾明確提出了傳播過程五個(gè)構(gòu)成要素,即誰(Who)、說什么(Says What)、通過什么渠道(In Which Channel)、對誰說(To Whom)、取得什么效果(With What Effect)。這五個(gè)構(gòu)成緊密相連,不可分割。事實(shí)上,文學(xué)譯介其實(shí)也是一種傳播行為,其中包含了這五個(gè)要素。
3.1誰(Who)
“誰”就是傳播者,在傳播過程中擔(dān)負(fù)著信息的收集、加工和傳遞的任務(wù),傳播者既可以個(gè)人,又可以是集體或?qū)iT機(jī)構(gòu)[6]。研究“誰”的學(xué)者察看傳播者啟動并指引傳播行為的因素,這個(gè)研究領(lǐng)域的子目稱為控制分析。在文學(xué)譯介中,譯者的作用并非單純的提供譯本,譯者要在原作者、編輯、贊助人等關(guān)系中進(jìn)行溝通協(xié)調(diào),要和商務(wù)人士、談判人員、外交家一樣,做文化交往的“中間人”[7]。讀者對譯介主體的認(rèn)同程度對譯本的接受與傳播效果也尤其重要[8]。讀者的知名度、可靠度和接受度越高,受眾越多,譯本的傳播效果就越好。
3.2說什么(Says What)
“說什么”是指傳播內(nèi)容,它是由有意義的符號組成的信息組合,符號包括語言符號和非語言符號[7]。譯介內(nèi)容包括對原作者、作品和翻譯策略的選擇[9]。聚焦于“說什么”的專家進(jìn)行的是內(nèi)容分析。在談到文本選擇與譯者責(zé)任時(shí),葛浩文曾說:“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯。我要挑一個(gè)作品,一定是比較適合我的口味,我比較喜歡的。”[10]在他看來,翻譯一本劣書,根本不是錯誤,也非罪過,簡直就是浪費(fèi)[11]。在分析成功譯介的文學(xué)作品中,文本只有符合譯者審美,譯出來的作品才會有好的效果。此外,翻譯策略也會影響譯介效果,譯者選擇什么樣的翻譯策略在一定程度上會影響讀者的閱讀效果。
3.3通過什么渠道(In Which Channel)
“通過什么渠道”即譯介途徑,是指可以傳播信息的傳播媒介,包括廣播、報(bào)紙、電影、網(wǎng)絡(luò)等。重點(diǎn)研究傳播渠道的人所做的是媒介研究。傳播渠道的多少決定了受眾在一定時(shí)間范圍內(nèi)有多大可能接觸到信源國的文化信息[9]。譯介途徑越多,越有利于譯本的傳播,受眾范圍就越大,譯介效果就越好。
3.4對誰說(To Whom)
“對誰”指媒介通達(dá)的接受者,傳播受傳者或受眾,是所有受傳者如讀者、聽眾、觀眾等的總稱,它是傳播的最終對象和目的地。受眾的評價(jià)是衡量譯本好和不好的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn);如果受眾不接受傳播過來的信息,則傳播沒有效果。譯介受眾是翻譯傳播活動的對象和終點(diǎn),是譯介效果具體體現(xiàn)者和最終實(shí)現(xiàn)者[6]。只有深入了解譯介受眾喜好,并針對其調(diào)整翻譯策略和翻譯內(nèi)容,才能達(dá)到良好的譯介效果。
3.5取得什么效果(With What Effect)
“效果”指信息到達(dá)受眾后在其認(rèn)知情感、行為各層面所引起的反應(yīng),即對信息的接受情況,它是檢驗(yàn)傳播活動是否成功的重要尺度[6]。在拉斯韋爾的“5W”傳播模式中,“取得什么效果”是最重要的一個(gè)要素,研究傳播和探究其規(guī)律都是為了達(dá)到好的傳播效果。文學(xué)譯介也是一樣,譯介效果是譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾這四個(gè)要素的最終目的,也是檢驗(yàn)翻譯活動是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)。
4.從拉斯韋爾傳播模式分析《北京折疊》的成功譯介
4.1譯介主體
盡管譯介主體既可以是譯者個(gè)體,又可以是組織機(jī)構(gòu),《北京折疊》的翻譯主要由劉宇昆一人完成。劉宇昆1976年生于甘肅蘭州,11歲時(shí)隨父母移居美國,在哈佛大學(xué)主修英國文學(xué)和法學(xué),輔修計(jì)算機(jī),畢業(yè)后創(chuàng)立過軟件公司也擔(dān)任過企業(yè)稅法律師,最終在波士頓成為一名專攻高科技專利案件的訴訟顧問,業(yè)余從事小說及詩歌的創(chuàng)作。他杰出的雙語能力,對中美文化的充分了解,扎實(shí)的翻譯功底及其在美國科幻界的影響都為《北京折疊》的成功譯介奠定了良好基礎(chǔ)。
自幼年起,劉宇昆就酷愛閱讀與寫作,八歲時(shí)創(chuàng)作了第一部科幻小說。雖然很小便移居美國,但他的中文依舊十分流利。定居美國后,適應(yīng)新生活的過程十分痛苦,但其英語水平卻大大提升。在哈佛大學(xué),他甚至主動選擇了英語文學(xué)專業(yè),專業(yè)的學(xué)習(xí)與大量經(jīng)典作品的熏陶為他日后用英文創(chuàng)作、翻譯夯實(shí)了基礎(chǔ);在校期間,他在哈佛著名文學(xué)期刊《哈佛主張》上發(fā)表了人生中第一篇作品,模仿馬爾克斯的風(fēng)格寫的一個(gè)故事。由此可見,他已能熟練運(yùn)用英文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,加之他的母語為漢語,這為他的翻譯工作提供了極大的便利。
除了精湛的語言能力外,對源語國家和目標(biāo)語國家文化的了解也是優(yōu)秀譯者不可或缺的條件。劉宇昆曾說,“我是美國人,講的是美國的故事?!薄拔疑砩系闹袊幕尘耙彩俏易鳛槊绹说囊徊糠??!泵兰A裔的特殊身份讓劉宇昆能切身感受到中美文化異同之處,他的中國文化背景有利于其理解漢語文本中的文化意象,在美國多年的生活經(jīng)歷使他在翻譯過程中能選取更貼合美國民眾喜好與價(jià)值觀的表達(dá)。2012年,他斬獲雨果獎的《手中紙,心中愛》一文,講述了一位從香港嫁到美國的傳統(tǒng)女性與她完美接受美國公民身份的兒子之間愈來愈大的隔閡,展現(xiàn)了中國人對家庭與親情的理解。倘若作者對中美文化特質(zhì)沒有足夠透徹的了解,是萬萬駕馭不了這類題材的。
有了堅(jiān)實(shí)的語言功底與文化背景做基礎(chǔ),創(chuàng)作出忠于原文且易于被美國讀者接受的譯文成為可能。2015年,劉宇昆翻譯的《三體》榮獲雨果獎“最佳長篇小說”獎。其作者劉慈欣在獲獎感言中大力贊揚(yáng)道:“翻譯作品總是在跨越兩個(gè)不同的文化和時(shí)空。就這本書而言,這座橋梁就是劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美?!泵绹苹眯≌f大師金·斯坦利·羅賓遜也給予了高度評價(jià):“劉宇昆絕佳的翻譯清晰地容下了中國角度的世界觀,讓故事生動起來,并將之造就為最好的那類科幻小說,熟悉,但又全然不同。”這無疑肯定了劉宇昆作為一名譯者高超的翻譯能力,這種能力在《北京折疊》的成功譯介中是必不可少的。日本作家立原透耶對此甚至倍感嫉妒,“日本科幻作品在世界上沒有中國科幻作品影響力大,并不是因?yàn)槲覀儗懙貌缓?,而是因?yàn)槲覀儧]有劉宇昆。”
值得注意的是,劉宇昆不僅是一名譯者,本身更是一位在國際科幻界頗具影響力的華裔作家。早在2002年,《迦太基的玫瑰》一文的發(fā)表就使得他在美國各大幻想文學(xué)雜志和網(wǎng)站嶄露頭角;2012年,短篇小說《手中紙,心中愛》一舉奪得三項(xiàng)大獎:星云獎、雨果獎、世界奇幻獎,并入圍斯特金獎;另一部中篇《終結(jié)歷史之人:一部紀(jì)錄片》也獲得斯特金獎、雨果獎和星云獎三獎提名;2013年,他憑《物哀》蟬聯(lián)雨果獎。這些個(gè)人榮譽(yù)不僅是他能力的證明,而且讓他在世界科幻界備受矚目,為他日后翻譯作品的傳播提供了有利條件。
4.2譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容的研究主要包含譯者對作品的選擇及其所采取的翻譯策略。
首先,劉宇昆翻譯《北京折疊》,因?yàn)檫@是一部科幻作品。從小他就展現(xiàn)出了對科幻作品的濃厚興趣,如前文所述,八歲他就用中文創(chuàng)作了第一個(gè)科幻故事;長大后熱情不減反增,工作之余利用空余時(shí)間進(jìn)行科幻小說的創(chuàng)作,有時(shí)一年能發(fā)表高達(dá)二三十篇;甚至辭去報(bào)酬豐厚的企業(yè)稅法律師一職,轉(zhuǎn)而當(dāng)起了訴訟顧問,也是考慮到能有閑暇文學(xué)創(chuàng)作。
那么在中國眾多科幻作品中,為何選擇《北京折疊》呢?這還要從他個(gè)人的創(chuàng)作理念談起。劉宇昆曾表示,對他來說一部好的科幻小說應(yīng)該既有技術(shù)又有溫情:使用有特性和有見地的科學(xué)概念,調(diào)動情感弧線。例如《手中紙,心中愛》不僅僅滿足于科學(xué)技術(shù)的幻想,更探討了多元文化的沖突與情感的糾葛,充滿人文關(guān)懷與思考。中國科幻作家陳楸帆稱其“用細(xì)膩文字觸動我們內(nèi)心深處的柔軟,為作品賦予宗教般悲憫的光芒”?!侗本┱郫B》恰好契合了他的這一創(chuàng)作理念。正如劉宇昆《愛的算法》中收錄的故事都從普通家庭生活入手,《北京折疊》也是從一個(gè)普通垃圾工老刀的視角,展現(xiàn)小人物的命運(yùn),折射出社會的全貌。整篇小說的科技成分并不濃厚,沒有涉及任何高深難解的理論,僅僅是“折疊城市”的設(shè)定和大量普及的機(jī)器人使這篇作品有了些許科幻色彩。但在科學(xué)幻想的背后,作者對人性及一系列社會問題的思考更值得人們關(guān)注。采訪中,郝景芳表示小說的目的是“通過多重視角反映現(xiàn)實(shí),書中的主人公們關(guān)心與日常生活相關(guān)的東西:家庭、愛、權(quán)力和財(cái)富,但讀者能看到他們世界里的根本性不公平”[12]。小說中老刀與養(yǎng)女糖糖的相依為命,有夫之婦依言與不知情愛慕者秦天的情感糾葛,老刀對于依言請求的難以抉擇,這些平凡人物的生活正體現(xiàn)了社會的真實(shí);在不同空間生活的人們之間難以逾越的鴻溝,勞動力過剩,嚴(yán)重的就業(yè)問題,等等,都是能夠吸引劉宇昆的地方。
文學(xué)翻譯中的媒介者,也即譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),其中之一是個(gè)性化翻譯。比較多的個(gè)性化翻譯的一個(gè)很主要的特征就是歸化[13]。歸化又是常見的翻譯策略之一。劉宇昆在翻譯《北京折疊》的過程中便多次采用個(gè)性化翻譯的手法,以優(yōu)美流暢的語言將其打造成一部符合美國讀者價(jià)值觀、審美習(xí)慣的小說。如:
例1:食客圍著塑料桌子,埋頭在酸辣粉的熱氣騰騰中,餓虎撲食一般,白色蒸汽遮住了臉。
譯文:Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They ate heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam.
可以看到,原文中“餓虎撲食”一詞在譯文中并未被翻出,這其實(shí)是譯者考慮到中西方獅虎文化的差異而有意為之。在中國,老虎被視為陸地上最兇猛的野獸,往往是權(quán)力與力量的象征。漢語中有許多包含虎的褒義表達(dá),如“生龍活虎”“藏龍臥虎”“虎踞龍盤”等,老虎的地位甚至可與“龍”這一意象媲美。與此相反的是,西方文化崇尚獅子而非老虎,甚至有時(shí)老虎還帶有一定的貶義色彩。如英語中,“a tiger cannot change his strips”指舊習(xí)難改,“blind tiger ”指非法售酒等。因此,此處“餓虎撲食”的省譯正避免了西方讀者看到老虎這一意象后產(chǎn)生不好的聯(lián)想。
例2:他又吻,最后她退無可退,就把眼睛閉上了,像任人宰割的囚犯,引他一陣憐惜。
譯文:He had persisted until she gave in, closing her eyes and returning the kiss.
此處描寫的是依言與秦天的初吻,原文中“像任人宰割的囚犯,引他一陣憐惜”被譯為“returning the kiss”。從內(nèi)容上看,這顯然是不對等的,“任人宰割”“囚犯”等詞都將依言塑造成一位被動,柔弱的女性,處于下位,而“returning the kiss”則表現(xiàn)了一位主動、大膽、熱情的女性。但這種不對等正體現(xiàn)了中西方愛情觀與男女地位的不同。自古以來,中國就是一個(gè)父系社會,女性被要求“在家從父,出嫁從夫,夫死從子”,是男性的附屬品;盡管新中國成立以來,女性地位得到很大改善,但仍不及男性。同樣的,愛情中女性也不應(yīng)當(dāng)被男性主宰。因此,原文將依言比作囚犯的比喻是很難為美國讀者所接受的,劉玉坤的譯文則表現(xiàn)出她本人的意愿,更符合美國人的價(jià)值觀。
例3:依言推出錢的樣子就像是早預(yù)料到他會訛詐,這讓他受不了。
譯文:The way Yi Yan had taken out the money seemed to suggest that she had been anticipating an attempt from him to blackmail her, and he could not accept that. This is what they think of Third Spacers.
這里原文只寫到“這讓老刀受不了”,并沒有明確指出第一空間的人對第三空間的偏見;劉宇昆卻加了一句“This is what they think of Third Spacers.”更清晰地顯示出了這一偏見。這也符合中西方寫作習(xí)慣,中國人習(xí)慣隱晦表達(dá),需要讀者自己揣測;西方國家則傾向于直白明了的寫作特色。
4.3譯介途徑
《北京折疊》的譯介途徑主要有網(wǎng)絡(luò)及美國本土出版社。
2015年,《北京折疊》的英譯版首先刊登于電子雜志Uncanny。Uncanny是一家美國本土電子雜志,作品多為科幻和奇幻故事,刊登的作品曾多次獲雨果獎、切斯利獎等科幻作品獎項(xiàng),具有一定的知名度;該雜志受眾也多為科幻小說愛好者,為《北京折疊》的有效傳播提供了大批潛在讀者?!侗本┱郫B》還被收錄進(jìn)劉宇昆翻譯的科幻小說集《看不見的星球》(Invisible Planets),被美國科幻電子雜志Lightspeed買下。Lightspeed于2010年創(chuàng)刊,根據(jù)美國加州大學(xué)河濱分校哲學(xué)系教授埃里克·施維茨格貝爾(Eric Schwitzgebel)制定的科幻雜志影響因子計(jì)算公式,Lightspeed位列“英文科幻奇幻雜志十年(2005-2014)影響力排行榜”第九名,也是促進(jìn)《北京折疊》傳播的一大媒介。2016年11月1日,《看不見的星球》由托爾出版社(TorBooks)出版。托爾出版社創(chuàng)建于1980年,是美國著名科幻小說出版社,其創(chuàng)辦的電子雜志Tor.com位列“英文科幻奇幻雜志十年(2005—2014)影響力排行榜”第五。此外,《北京折疊》還加入了亞馬遜等大型網(wǎng)絡(luò)銷售平臺。以上多種途徑增加了《北京折疊》的曝光率,共同促進(jìn)了它的傳播。
4.4譯介受眾
《北京折疊》不僅符合譯者劉宇昆的喜好,更契合了美國大眾讀者。
首先,美國擁有發(fā)達(dá)的科幻市場。自20世紀(jì)30年代起,美國涌現(xiàn)出大批風(fēng)格鮮明的科幻雜志,科幻文學(xué)在美國興起;二戰(zhàn)后,美國更是迎來了科幻小說的“黃金時(shí)代”,小說質(zhì)量越來越高,讀者群體不斷加大,甚至進(jìn)一步推動了世界科幻小說的全面繁榮。與中國不同的是,美國設(shè)有許多國際知名科幻小說獎項(xiàng),其中最著名的便是雨果獎與星云獎。雨果獎(The Hugo Awards) 的獎項(xiàng)設(shè)置極為全面,除了傳統(tǒng)的最佳長篇、最佳中長篇、最佳中篇和最佳短篇獎之外,還有最佳編輯獎、最佳美術(shù)獎及專門針對科幻迷的“最佳科幻迷作家獎”和“最佳科幻迷美術(shù)獎”,等等,可見美國人對科幻的重視程度;盡管星云獎(Nebula Award)評選范圍僅限于在美國出版或發(fā)表的科幻及奇幻作品,仍是幻想小說界最重要的獎項(xiàng)之一,常與雨果獎合稱為“雙獎”,可見美國科幻小說在世界科幻小說界的地位之高。美國科幻的表現(xiàn)形式不只局限于小說,還有科幻電影。1972年,美國科幻、奇幻及恐怖電影學(xué)院創(chuàng)辦了一年一度的影視獎項(xiàng)土星獎(Saturn Awards),旨在獎勵和推進(jìn)當(dāng)年電影及電視領(lǐng)域的科幻類和恐怖類佳作,以及有突破和創(chuàng)新意義的優(yōu)秀作品。根據(jù)北美票房排行榜(The North America Box Office),2014—2015年排行前十里均有五部是科幻電影14,可見科幻在美國極受歡迎。如此,《北京折疊》作為一部科幻小說能夠比較容易地吸引讀者。
除了廣義上的科幻背景外,《北京折疊》中關(guān)于自動化技術(shù)及其影響的探討也能夠吸引美國讀者的注意。美國本身作為一個(gè)科技大國,其自動化技術(shù)十分先進(jìn),但人們對此并非全無疑慮。據(jù)華爾街日報(bào)報(bào)道,TraPac在洛杉磯的貨柜碼頭大量應(yīng)用機(jī)器人裝卸和搬運(yùn)貨柜,能減少雇用50%港口工人;但其推動自動化的過程阻力重重,西岸的國際碼頭工人工會(ILWU)激烈抗?fàn)?,阻止港口營運(yùn)商使用自動化設(shè)備[15]。不僅民眾對自動化技術(shù)有所抵觸,美國前總統(tǒng)奧巴馬在接受播客節(jié)目Pod Save America的采訪時(shí)也表示:“許多美國人失去工作主要是因?yàn)樽詣踊?,這種趨勢還將加速。無人駕駛的Uber和所有行業(yè)中的自動化正在取代很多人的工作,這對人們來說是可怕的。這意味著我們必須開始思考工作崗位的來源,政府在市場上的參與程度,以及我們是否可以建立一種工作共享經(jīng)濟(jì),讓每個(gè)人都有工作……你只要看看在剛過去不久的圣誕節(jié)里,我們的零售業(yè)發(fā)生了什么。亞馬遜和在線銷售正在消滅傳統(tǒng)零售業(yè),這種情況將出現(xiàn)在我們的整個(gè)經(jīng)濟(jì)中?!盵6]《北京折疊》中,由于勞動力與失業(yè)問題等因素自動化垃圾處理設(shè)備不被批準(zhǔn)的情節(jié)正契合了當(dāng)今美國面臨的問題。
除此以外,書中對于北京的描寫也滿足了部分讀者對中國及北京了解的需要。在對中國文學(xué)感興趣的英美讀者中間,有兩類讀者值得注意。一類讀者完全將中國文學(xué)視為反映中國某個(gè)歷史時(shí)期的社會文獻(xiàn)來閱讀,認(rèn)為“它們總是與現(xiàn)實(shí)主義小說聯(lián)系在一起”(Said,1994:76)。而第二類讀者則完全受神秘東方的吸引,它奇特的歷史和文化成為他們獵奇的對象[17]。無論是哪一種讀者,他們都希望通過中國文學(xué)更好地了解中國社會及其形象?!侗本┱郫B》雖為科幻小說,卻展示了中國當(dāng)下的社會,以夸張的形式反映了社會現(xiàn)實(shí),對于想了解中國的讀者來說,是一個(gè)不錯的選擇。
4.5譯介效果
《北京折疊》最大成就即獲第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎。雨果獎是世界科幻協(xié)會(World Science Fiction Society)所頒發(fā)的獎項(xiàng),自1953年起每年在世界科幻大會(World SF Convention)上頒發(fā),與星云獎堪稱科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎,榮獲此獎項(xiàng)正是它成功譯介的最好證明。此外,截至2018年4月,《看不見的星球》在美國亞馬遜上評分高達(dá)4.6分(滿分5分),最低評分也有三分[18];在Gooodreads(美國書評網(wǎng)站)上,評分達(dá)到4.11(滿分5分),96%的網(wǎng)友喜歡這本書。熱門評論中,網(wǎng)友Tadiana評價(jià)《北京折疊》: 郝景芳沒有十分追求故事的戲劇效果,而是關(guān)注日生活的細(xì)節(jié)……這是一個(gè)引人深思的故事,背景獨(dú)特但不突兀,它通過角色的行為展現(xiàn)了人類性本質(zhì)及一些更宏大的真理,十分值得一讀[19]。由此可見,《北京折疊》在美國反響不錯,其翻譯行為活動可以說是成功的。
5.結(jié)語
文學(xué)傳播不僅取決于文本的質(zhì)量,很大程度上還受到其譯介模式的影響。成功的譯介模式需要多方考慮譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾,最后才能取得滿意的譯介效果?!侗本┱郫B》在以上幾個(gè)方面做得就比較成功,譯者能力出眾,選題符合受眾口味,通過多種渠道傳播,取得了良好的效果。在中國文學(xué)走出去的現(xiàn)在,深入研究適合中國文學(xué)的譯介模式顯得尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).
[2]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):83.
[3]趙蔚林.《白鹿原》為何沒有出現(xiàn)在英語世界中[N].華商報(bào),2016-06-13.
[4]《白鹿原》出版20年無英文版陳忠實(shí):問題出在我[N].西安晚報(bào),2013-03-11.
[5]Pamela J. Shoemaker. How to Build Social Science Theories[M]. SAGE Publications, 2013.
[6]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J],外國語,2014(1):66~68.
[7]Anthony Pym, On Translator Ethics: Principles for Mediations between Cultures [M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012:31,38,120.
[8]王志勤,謝天振.中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2):21-27.
[9]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)走出去[J].中國翻譯,2015(1):14.
[10]曹雪萍,金煜.葛浩文:低調(diào)翻譯家[N].新京報(bào),2008-03-21.
[11]葛浩文.漫談中國新文學(xué)[M].香港:香港世界出版社,1980:103.
[12]何霜紫.英語世界里的中國科幻——論《北京折疊》的譯文評介與海外接受[J].創(chuàng)作與評論,2016(24):53-58.
[13]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[14]http://www.boxofficemojo.com/yearly/chart/?yr=2014&view;=releasedate&view2;=domestic&sort;=grossℴ=DESC&&p;=.htm.
http://www.boxofficemojo.com/yearly/chart/?yr=2015&view;=releasedate&view2;=domestic&sort;=grossℴ=DESC&&p;=.htm.
[15]http://www.ship.sh/news_detail.php?nid=20404.
[16]http://tech.qq.com/a/20170122/010522.htm.
[17]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[18]https://www.amazon.com/Invisible-Planets-Contemporary-Chinese-Translation/dp/0765384191/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid;=1523946310&sr;=8-1&keywords;=invisible+planets.
[19]https://www.goodreads.com/book/show/28220730-invisible-planets?from_search=true#other_reviews.