張淅
【摘要】語言是文化的載體,英語教學(xué)的過程中的翻譯練習(xí)能夠很明顯的體現(xiàn)出這一點(diǎn)。學(xué)生由于思維方式,文化觀念等原因,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)某種程度的內(nèi)容缺失,也就是翻譯障礙。本文對(duì)翻譯的文化障礙進(jìn)行分析,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生問題的原因。
【關(guān)鍵詞】翻譯障礙;文化差異;思維方式
在英語教學(xué)的過程中,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意或者生搬硬套的現(xiàn)象,這是由于學(xué)生受到母語語言的影響導(dǎo)致,比如語句的順序不同,以及某一詞匯在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)的解釋。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出過翻譯講求“信、達(dá)、雅”的原則。“信”就是忠實(shí)原文,讓翻譯出的文章需要與原文相匹配,不隨意修改原文的內(nèi)容和形式;“達(dá)”就是譯文語言文字句子通順,能夠順利的傳遞原文的信息;“雅”就是指疑問的體裁、結(jié)構(gòu)以及修辭等與原文保持一致。但是英語的翻譯不單純是詞與詞之間意思的轉(zhuǎn)化,大多數(shù)情況下,體現(xiàn)出了文化上的差異,由于學(xué)生日常所接觸到的觀念信息以及思維方式與國外存在差異,所以就導(dǎo)致他們翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)不能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的句子,或者是中式英語的產(chǎn)生。出現(xiàn)這種情況的原因分析如下:
首先是中英文化背景不同。中國學(xué)生從小接受的是較為內(nèi)斂較為傳統(tǒng)的文化,與西方的開放的文化形成了鮮明的對(duì)比。比如在翻譯日常對(duì)話類的情景時(shí),被別人夸贊,中國同學(xué)的第一反應(yīng)是客氣客氣,我沒有那么好。如果直接翻譯成,thank you, I am not that good,就會(huì)顯得非常的奇怪。在英語語言文化里,收到別人的夸贊應(yīng)該翻譯成thank you, I am so flattered。Flattered體現(xiàn)出的情感是我很感謝你的夸贊,很開心,您過獎(jiǎng)了。這樣文化上一個(gè)內(nèi)斂一個(gè)接受開放的差異,便會(huì)形成學(xué)生在翻譯上的差別。
其次是風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)翻譯的影響。在中國的文化里,dragon龍是勇氣,果敢,正面積極的形象,比如龍騰虎躍,龍馬精神等都體現(xiàn)出中國人對(duì)于龍這種虛擬的形象的尊敬與崇拜,但是在西方人的思維里,龍是不吉祥的物種,代表邪惡,讓人恐懼。She is a bit of dragon的意思就是她很專橫跋扈,不易相處。如果學(xué)生不知道這樣一層意思,對(duì)于這句話的翻譯就完全傳達(dá)不出邪惡的意思。再比如狗這個(gè)概念,在中國人的習(xí)慣里,雞飛狗跳,狗眼看人低等詞語,都是對(duì)于狗這種動(dòng)物的貶義,但是在西方人的習(xí)慣里,比如you lucky dog的意思是你是個(gè)幸運(yùn)兒,很明顯,這句話是對(duì)狗的概念的褒義使用。同理,如果對(duì)這樣的風(fēng)俗習(xí)慣差異的了解不到位,那么在翻譯的過程中就會(huì)出現(xiàn)較為嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
最后,思維方式的差異導(dǎo)致翻譯障礙。思維方式的差異很容易導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生,由于中文和英文在句序語法上都存在差異,翻譯的過程中需要調(diào)整句序,使得翻譯達(dá)到符合自己語言的順序。處理不當(dāng),就會(huì)形成不符合中文表達(dá)習(xí)慣的語言。比如定語從句的處理,很多學(xué)生在處理定語從句的時(shí)候,并沒有將其提前到所修飾的名詞前,出來的翻譯英文的痕跡明顯。再比如英文的思維是從小到大,先結(jié)果再原因,中文的思維是從大到小,一件事情跟著一件事情慢慢敘述。這在翻譯的時(shí)候,就需要學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況,調(diào)整順序。
最后是語言本身意思的對(duì)應(yīng)。語言包含詞匯,語法,語用等,不同的語言,這三點(diǎn)也不盡相同。有些詞匯是有自己在本語言中的特定意思的,并被大眾所接受。比如ignorance這個(gè)詞,在中國學(xué)生接受的教育里,它的意思是忽視,但是在英語語言國家,人們的觀念里,ignorance的意思是無知,也就是na?ve的意思,是較為貶義的。在翻譯ignorance fears nothing,就應(yīng)該譯成無知者無畏,如果是理解成忽視,變成忽視無所畏懼,就是完全沒有達(dá)到翻譯的準(zhǔn)則。
因此,中英語的差異其實(shí)是文化,思維方式,習(xí)俗以及語言本身的差異,在翻譯的過程中,這些差異是不可避免的。所以作為學(xué)生作為譯者,需要不斷提升自己對(duì)于英漢雙語文化層面,思維層面以及習(xí)慣表達(dá)方面知識(shí)的積累,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,較為妥善的處理這些差異。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]張岱年.英漢語比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]張瑾.探析英漢語言中的文化差異對(duì)翻譯的影響[J].湖北財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(3):52-54.
[4]張文英,潘威.英語翻譯中跨文化語用失誤的成因以及對(duì)策[J].林區(qū)教學(xué),2007,(6):54-55.
[5]許宗信.文化、交流、翻譯[J].外國語,1991(1):28-30.