摘要:本文闡述了翻譯批評者的構(gòu)成,分別為以翻譯評論家為主主體的雙語專家式和以讀者為主體的讀者反應(yīng)式,并介紹了二者在翻譯批評活動中不可或缺的作用,重點說明翻譯評論家應(yīng)具備的具體條件。翻譯批評怎樣進(jìn)行與批評者處于一個怎樣的位置息息相關(guān)。因為不同的位置體現(xiàn)不同的視角,而這種視角直接影響批評者對翻譯作品的評價。研究翻譯批評,不能忽視翻譯批評者的主體特性。
關(guān)鍵詞:翻譯批評;批評者;主體
翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。翻譯批評者是翻譯批評的主體。他本身的資格和條件對于翻譯批評的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。翻譯批評的方法是主體因素的外化和表現(xiàn),翻譯批評的操作程序則是主體批評功能的實現(xiàn)過程。翻譯批評怎樣進(jìn)行與批評者處于一個怎樣的位置息息相關(guān)。因為不同的位置體現(xiàn)不同的視角,而這種視角直接影響批評者對翻譯作品的評價。研究翻譯批評,不能忽視翻譯批評者的主體特性。
翻譯批評者可以站在不同的位置上,從不同的角度審視批評的對象:他可以站在讀者的位置上,也可以站在譯者的位置上,還可以置身局外或身兼讀者、譯者二職;反過來,翻譯產(chǎn)出和接受過程中的兩個主要參與者,即譯者和讀者,甚至隱身于原作后面的原作者,也都可以以批評者的身份出現(xiàn)進(jìn)行批評,成為翻譯批評的主體。在翻譯批評的過程中,由于受原作者譯者、讀者以及間接對譯的影響,翻譯批評者由兩種形式構(gòu)成,分別為以翻譯評論家為主主體的雙語專家式和以讀者為主體的讀者反應(yīng)式:
一、 雙語專家式
在了解雙語專家式翻譯批評之前,應(yīng)首先了解雙語專家應(yīng)具備的條件。(1)翻譯評論家應(yīng)精通兩種語言及相關(guān)文化,在翻譯評論中,依據(jù)職業(yè)的角度和個人的習(xí)慣情況各不相同。翻譯家的語言自然也偏向于應(yīng)用的方面,而語言本身的研究和鑒賞也依附于應(yīng)用,當(dāng)然作家的語言也偏向于應(yīng)用,所以翻譯家對兩種語言的駕馭能力是至關(guān)重要的;(2)懂得翻譯方法并具有鑒別,翻譯家懂得的翻譯方法,自然是精于技巧和權(quán)變,為翻譯評論家懂得的翻譯方法則在于識別寫進(jìn)書中的技巧,以及能夠獲得的效果;(3)具有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)鑒賞力,好的譯文和差的譯文的產(chǎn)生,往往并不在于譯者的譯筆高低,更重要的是在于譯者的文學(xué)修養(yǎng);(4)對于原作的譯作要有研究,對于翻譯評論家而言,在同等水平的情況下,即在語言、文學(xué)、翻譯等方面能力和眼光同等高低的情況下,相對于譯者的水平和所花費的精力而言,研究譯作和原作越透徹,則評價的權(quán)利和資源越有利;(5)同情心和理解力,所謂同情心并非指倫理上的憐憫同情弱者,而是指交際學(xué)上的“同感理解”,這種能力或品質(zhì)之所以對于文學(xué)翻譯評論特別重要,就是因為它不僅涉及對于作品的完整理解,而且關(guān)系到對于人性的深刻把握和對于研究對象的充分尊重;(6)超越與達(dá)觀態(tài)度;(7)評論者的風(fēng)度。而雙語專家式翻譯批評則是通過譯文和原文的嚴(yán)格比較進(jìn)行評論。在通常情況下,這用翻譯批評被認(rèn)為是具有較高的學(xué)術(shù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的。以翻譯的準(zhǔn)確性為考察標(biāo)準(zhǔn),不以讀者的閱讀感受作為重點考量范圍。這種雙語專家式的翻譯批評類型多用于學(xué)術(shù)性論文和法律法規(guī)文獻(xiàn)學(xué)術(shù)性較強的專業(yè)領(lǐng)域,關(guān)于古代書籍的翻譯也是雙語專家式翻譯批評類型的典型例子。
二、 讀者反應(yīng)式
讀者反應(yīng)式翻譯批評主要是從讀者的角度出發(fā),以讀者作為批評主體的情況。長期以來,翻譯批評的權(quán)利一直被翻譯家所“壟斷”,翻譯家認(rèn)為譯文是從屬于原文的,如果進(jìn)行翻譯批評活動就要先閱讀原文,將譯文與原文對比之后再批評活動。沒有閱讀原文的情況下,只看譯文進(jìn)行翻譯批評,就是脫離了原文,是片面的。在當(dāng)今市場為主導(dǎo)的出版業(yè)中,讀者反應(yīng)式也越來越受到重視,不僅僅只有雙語專家才有評價譯作的資格。隨著時代的進(jìn)步,人們的閱讀需求量也隨之提高,國外的書籍翻譯成漢語版的數(shù)量也是與日俱增。但是各個國家存在文化差異,單單依據(jù)書中內(nèi)容,逐字逐句嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪M(jìn)行翻譯,只能使譯作晦澀難懂,使讀者喪失閱讀興趣,更起不到各國文化傳播,作者與讀者精神交流的目的。但是如果將讀者的閱讀感受放在首位。在翻譯的過程中將始終內(nèi)容與我國閱讀習(xí)慣相結(jié)合,提高讀者的閱讀代入感,使讀者體會到書中的魅力,才可以最大限度地體現(xiàn)出一本書的價值。
總而言之,既然我們承認(rèn)翻譯批評主體的多樣性,那么就不能要求批評者都像雙語專家一樣寫出標(biāo)準(zhǔn)模式的評論,就應(yīng)該接受普通讀者根據(jù)自己的感受所寫的一些評論。讀者對譯作的接受、認(rèn)可程度不能不作為衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)之一。
參考文獻(xiàn):
[1]王先霈.文學(xué)批評原理[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1999.
[2]王宏印.文學(xué)翻譯評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
作者簡介:
馬丹妮,吉林省延吉市,延邊大學(xué)朝鮮—韓國學(xué)學(xué)院。