摘要:本文以德國功能翻譯理論為框架,從目的論的視角對我國企業(yè)外宣翻譯中的忠實性問題、可讀性問題和目標(biāo)語讀者接受度問題進(jìn)行了分析,并提出,在外宣翻譯中,譯者應(yīng)該忠于翻譯目的、分析文本類型并照顧目標(biāo)語讀者的特點和需求,才能有效地達(dá)到企業(yè)外宣翻譯的預(yù)期效果。
關(guān)鍵詞:目的論;功能翻譯理論;企業(yè)外宣翻譯
一、 德國功能翻譯理論
西方的“等值理論”在傳統(tǒng)譯論中占有重要地位,該理論強調(diào)譯文和原文的對等,即譯文要忠實于原文,而對翻譯活動中其他相關(guān)因素的研究則不夠重視。
目的論認(rèn)為翻譯行為的目的是決定翻譯過程最主要的因素,并提出了翻譯的三條準(zhǔn)則:篇際一致準(zhǔn)則、篇內(nèi)一致準(zhǔn)則和目的準(zhǔn)則。在這三條原則中,篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,篇內(nèi)一致又從屬于目的準(zhǔn)則??梢?,目的準(zhǔn)則是翻譯的最高準(zhǔn)則,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。
二、 從目的論的角度分析企業(yè)外宣的突出問題
譯者在翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和外國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的中國國情、文化背景知識以及不符合國外受眾閱讀習(xí)慣的漢語表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋,該刪則刪,該增則增。歸納起來,企業(yè)外宣翻譯中突出的問題主要有以下三類:
(一) 忠實性問題
忠實性問題又集中地表現(xiàn)在兩個方面:
1. 中式英語(Chinglish)的泛濫
中式英語指那種由漢語和英語混合而成、在措辭和句法結(jié)構(gòu)上帶有漢語痕跡的生硬英語表達(dá)。
2. 未能真正體現(xiàn)原文文本含義
根據(jù)目的論的思想,譯文必須忠實于原文,但忠實程度和采取何種形式則取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。有時,譯文未必真正忠實于原文文本的含義。
(二) 可讀性問題
英漢兩種語言在語篇文體特征上存在顯著差異:漢語是意合型語言,常用籠統(tǒng)、抽象的套話和華麗辭藻,引經(jīng)據(jù)典;英語是形合型語言,文體平實,用語具體,客觀理性,重在提供信息。這些差異容易導(dǎo)致譯文的可讀性不高。
(三) 目標(biāo)語讀者接受度問題
外宣工作者經(jīng)常說的,“外國人不是中國人”就是強調(diào)譯者要主動、有意識地替國外讀者考慮,部分譯文沒有重視國外受眾的文化背景和思維習(xí)慣,未考慮國外讀者的接受度。
三、 從目的論的角度探討企業(yè)外宣翻譯的策略
在企業(yè)外宣翻譯工作中,譯者既要遵循外宣翻譯的普遍原則,也要兼顧企業(yè)外宣的自身的特點與要求。概括說來,譯者應(yīng)該注意做好以下三個方面的工作:
(一) 忠于翻譯目的
對于企業(yè)提供的中文文本,譯者需要深入了解翻譯的目的,在翻譯時譯者應(yīng)該確定需要優(yōu)先傳遞的信息,酌情采用闡釋方法譯出原文內(nèi)涵,或采用編譯方法重組原文信息,以達(dá)到企業(yè)外宣的預(yù)期效果。
原文:團結(jié)湖北京烤鴨店采用全聚德掛爐烤鴨秘方。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘即可品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥脆嫩、濃香四溢的正宗烤鴨。
譯文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing duck with crunchy skin.
這是一則成功的刪減和改寫的譯文。原文既是企業(yè)介紹,又兼具商品廣告的功能?!皥F結(jié)湖”借“全聚德”之名,對中國讀者也許有獨特的吸引力,但對于不了解中國文化的外國讀者恐怕意義不大。
(二) 研究文本類型
就企業(yè)外宣而言,其文本主要包括兩大類:一是以企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明為代表的、以介紹信息為目的,可以歸為“信息文本”;二是以商品廣告為代表的,屬于為了打動讀者而吸引購買為目的,可以歸為“感染文本”。
原文:在南充附近的嘉陵江畔,新建起一座現(xiàn)代化的化肥之城——蓬安化肥聯(lián)合公司。在這片方圓8公里的土地上,20多棟高大巍峨的廠房和大樓拔地而起,一座座倉庫、水塔、管架高低錯落。
譯文:The Pengan Chemical Fertilizer complex is a key project of the Sichuan Province which spreads out over an area of 8 square kilometers in Pengan county, southwest of Nanchong near the Jialing River. The complex includes over 20 buildings for different purposes.
譯文打亂了原文的語序,按英語習(xí)慣將工廠的名稱、位置和規(guī)模等信息集結(jié)在一句當(dāng)中。譯文適合英語文本的表達(dá)習(xí)慣,原文的信息也得到了良好的傳達(dá)。
(三) 分析目標(biāo)語讀者的特點和需求
在企業(yè)外宣翻譯的譯文接受者包括想了解中國企業(yè)、來華旅游、投資貿(mào)易等外國人士、團體或組織。有些信息對國內(nèi)讀者來說很有意義,而對目標(biāo)語讀者卻不然;有的信息對中文讀者來說用處不大,而對目標(biāo)語讀者卻非常重要。此時,譯者就要考慮到譯文接受者的社會文化背景知識、交際需要及由此產(chǎn)生的期待心理,根據(jù)自己的判斷對原文中的信息進(jìn)行取舍或增減。
四、 結(jié)語
譯者不可盲目追求譯文與原文是否對等,而應(yīng)該以外宣的預(yù)期功能與效果為出發(fā)點,分析原文文本特征和目標(biāo)語相平行的文本特征,研究目標(biāo)語讀者的特點和信息需求,選擇最佳翻譯策略和方法。企業(yè)外宣工作者應(yīng)該更新翻譯觀念、提高自身素養(yǎng)和翻譯能力,使企業(yè)對外宣傳材料的譯文更準(zhǔn)確、更規(guī)范、更地道,從而真正起到對外宣傳的目的,使世界更好地了解中國企業(yè),幫助中國企業(yè)進(jìn)一步走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(4).
作者簡介:
劉芳,陜西省西安市,西安文理學(xué)院。